由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Poetry版 - 生活美好 (诗歌翻译)
相关主题
开垦 (诗歌翻译)林璎(Maya Lin)的一些建筑设计 (转载)
March MadnessFavorite Song: I am in love with Steffi Graf
青春(歌词)I‘m simply saying racists believe he's a racist
M-sixteen天使二垒手Howie Kendrick被交易到道奇
回家high protein diet and calcium absorption
林璎(Maya Lin)的一些建筑设计 (转载)Re: [转载] 我看诺贝尔文学奖
Minstrel Man by Langston Hughes 第一次读到黑人诗人的诗Commencement Address by Seamus Heaney
Dreams by Langston Hughes强风恐掀大浪 曼省湖泊区保护家园工作继续(图)
相关话题的讨论汇总
话题: digging话题: fine话题: 翻译话题: life话题: my
进入Poetry版参与讨论
1 (共1页)
T******d
发帖数: 2139
1
[生活美好]
我走出城市,走近那条河
坐在岸上、努力思索
我试图思考却无法这么作
于是跳入水中,任自己沉没
我浮起来,大声呼喊
我再次浮起,大声哭泣
如果这水不是这样刺骨冰凉
我真的愿意沉没其中、然后死亡
可这水是如此之冰冷、如此之冰冷
我走进那架电梯
升上十六层的大厦
我思念着我的爱人
然后想:也许我应该从这里跳下
我站在那里,无助地呼喊
我站在那里,无助地哭泣
如果它不是那么高高在上
我真的想就此跳下、然后死亡
但它是如此之高、如此之高
那么,既然我还活在这里
我想我将继续活下去、直到永恒
我有过为爱情死亡的机会 --
但是我为了生命而出生
虽然你听见了我的呼喊
而且看见了我在哭泣
但是亲爱的,除非你亲眼看到我的死亡
在那一刻我才会被击倒在地
生活如此美好!美好如醇酒!生活如此美好!
===========================
[Life Is Fine ]
by Langston Hughes
I went down to the river,
I set down on the bank.
I tried to think but couldn't,
So I jumped in and sank.
I came up once and hollered!
I came up twice and cried!
If that water hadn't a-been so cold
I might've sunk and died.
But it was Cold in that water! It was cold!
I took the elevator
Sixteen floors above the ground.
I thought about my baby
And thought I would jump down.
I stood there and I hollered!
I stood there and I cried!
If it hadn't a-been so high
I might've jumped and died.
But it was High up there! It was high!
So since I'm still here livin',
I guess I will live on.
I could've died for love--
But for livin' I was born
Though you may hear me holler,
And you may see me cry--
I'll be dogged, sweet baby,
If you gonna see me die.
Life is fine! Fine as wine! Life is fine!
==============
昨天晚上睡在床上,想找一首以前读的感叹世代传承的诗,祖父的铁锹是他的笔。。。
没找到,但是翻出了Langston Hughes这首诗歌。欣赏的时候顺便翻译。这首翻译得很
挫,实在是原诗不适于翻译的缘故。
s**t
发帖数: 17016
2
这是一位我特别喜欢的诗人。他能用简单的意象表达深刻的思索。三言两语就能刻画出
动人细节,常常冷不丁把人击中。
谢谢归来的翻译和分享。加一个积分。

【在 T******d 的大作中提到】
: [生活美好]
: 我走出城市,走近那条河
: 坐在岸上、努力思索
: 我试图思考却无法这么作
: 于是跳入水中,任自己沉没
: 我浮起来,大声呼喊
: 我再次浮起,大声哭泣
: 如果这水不是这样刺骨冰凉
: 我真的愿意沉没其中、然后死亡
: 可这水是如此之冰冷、如此之冰冷

b*******n
发帖数: 473
3
讚! :)

【在 T******d 的大作中提到】
: [生活美好]
: 我走出城市,走近那条河
: 坐在岸上、努力思索
: 我试图思考却无法这么作
: 于是跳入水中,任自己沉没
: 我浮起来,大声呼喊
: 我再次浮起,大声哭泣
: 如果这水不是这样刺骨冰凉
: 我真的愿意沉没其中、然后死亡
: 可这水是如此之冰冷、如此之冰冷

i*****s
发帖数: 15215
4
原诗有意思很淡、有些随机的情绪。你用“努力”“愿意”,这个意思就没了。
L****o
发帖数: 1642
5
你想找的是Seamus Heaney(西默斯.希尼)的Digging吗?读过中文的翻译,但没读过
原版英文的,看你提到让我想起来了,搜到了英文的,如下:
Digging
Seamus Heaney
Between my finger and my thumb
The squat pen rests; as snug as a gun.
Under my window a clean rasping sound
When the spade sinks into gravelly ground:
My father, digging. I look down
Till his straining rump among the flowerbeds
Bends low, comes up twenty years away
Stooping in rhythm through potato drills
Where he was digging.
The coarse boot nestled on the lug, the shaft
Against the inside knee was levered firmly.
He rooted out tall tops, buried the bright edge deep
To scatter new potatoes that we picked
Loving their cool hardness in our hands.
By God, the old man could handle a spade,
Just like his old man.
My grandfather could cut more turf in a day
Than any other man on Toner's bog.
Once I carried him milk in a bottle
Corked sloppily with paper. He straightened up
To drink it, then fell to right away
Nicking and slicing neatly, heaving sods
Over his shoulder, digging down and down
For the good turf. Digging.
The cold smell of potato mold, the squelch and slap
Of soggy peat, the curt cuts of an edge
Through living roots awaken in my head.
But I've no spade to follow men like them.
Between my finger and my thumb
The squat pen rests.
I'll dig with it.
- from Death of a Naturalist (1966)

【在 T******d 的大作中提到】
: [生活美好]
: 我走出城市,走近那条河
: 坐在岸上、努力思索
: 我试图思考却无法这么作
: 于是跳入水中,任自己沉没
: 我浮起来,大声呼喊
: 我再次浮起,大声哭泣
: 如果这水不是这样刺骨冰凉
: 我真的愿意沉没其中、然后死亡
: 可这水是如此之冰冷、如此之冰冷

T******d
发帖数: 2139
6
对,就是这首。多谢。现在记性好差,原来是Heaney的少作。
看你说中文翻译,就网上搜索了一下,是这个吗?:
在我手指和大拇指中间
一支粗壮的笔躺着,舒适自在像一支枪。
我的窗下,一个清晰而粗厉的响声
铁铲切进了砾石累累的土地:
我爹在挖土。我向下望
看到花坪间他正使劲的臀部
弯下去,伸上来,二十年来
穿过白薯垄有节奏地俯仰着,
他在挖土。
粗劣的靴子踩在铁铲上,长柄
贴着膝头的内侧有力地撬动,
他把表面一层厚土连根掀起,
把铁铲发亮的一边深深埋下去,
使新薯四散,我们捡在手中,
爱它们又凉又硬的味儿。
说真的,这老头子使铁铲的巧劲
就像他那老头子一样。
我爷爷的土纳的泥沼地
一天挖的泥炭比谁个都多。
有一次我给他送去一瓶牛奶,
用纸团松松地塞住瓶口。他直起腰喝了,马上又干开了,
利索地把泥炭截短,切开,把土
撩过肩,为找好泥炭,
一直向下,向下挖掘。
白薯地的冷气,潮湿泥炭地的
咯吱声、咕咕声,铁铲切进活薯根的短促声响
在我头脑中回荡。
但我可没有铁铲像他们那样去干。
在我手指和大拇指中间
那支粗壮的笔躺着。
我要用它去挖掘。
(袁可嘉译)
=============
如果某人不看原作英文诗,光看翻译的作品,不大可能产生美感或者沧桑的感觉吧。我
呆会有时间尝试翻译一下,起码自己看自己的翻译总比看别人的好。:-)

【在 L****o 的大作中提到】
: 你想找的是Seamus Heaney(西默斯.希尼)的Digging吗?读过中文的翻译,但没读过
: 原版英文的,看你提到让我想起来了,搜到了英文的,如下:
: Digging
: Seamus Heaney
: Between my finger and my thumb
: The squat pen rests; as snug as a gun.
: Under my window a clean rasping sound
: When the spade sinks into gravelly ground:
: My father, digging. I look down
: Till his straining rump among the flowerbeds

b*******n
发帖数: 473
7
讚! 你們看的詩真多啊,羨慕ing

【在 L****o 的大作中提到】
: 你想找的是Seamus Heaney(西默斯.希尼)的Digging吗?读过中文的翻译,但没读过
: 原版英文的,看你提到让我想起来了,搜到了英文的,如下:
: Digging
: Seamus Heaney
: Between my finger and my thumb
: The squat pen rests; as snug as a gun.
: Under my window a clean rasping sound
: When the spade sinks into gravelly ground:
: My father, digging. I look down
: Till his straining rump among the flowerbeds

b*******n
发帖数: 473
8
期待!

【在 T******d 的大作中提到】
: 对,就是这首。多谢。现在记性好差,原来是Heaney的少作。
: 看你说中文翻译,就网上搜索了一下,是这个吗?:
: 在我手指和大拇指中间
: 一支粗壮的笔躺着,舒适自在像一支枪。
: 我的窗下,一个清晰而粗厉的响声
: 铁铲切进了砾石累累的土地:
: 我爹在挖土。我向下望
: 看到花坪间他正使劲的臀部
: 弯下去,伸上来,二十年来
: 穿过白薯垄有节奏地俯仰着,

L****o
发帖数: 1642
9
我读的是吴德安的译本。诗在翻译的过程中虽然丢掉了一些东西,但有更多被保留下来
,读译作也能产生共鸣。

【在 T******d 的大作中提到】
: 对,就是这首。多谢。现在记性好差,原来是Heaney的少作。
: 看你说中文翻译,就网上搜索了一下,是这个吗?:
: 在我手指和大拇指中间
: 一支粗壮的笔躺着,舒适自在像一支枪。
: 我的窗下,一个清晰而粗厉的响声
: 铁铲切进了砾石累累的土地:
: 我爹在挖土。我向下望
: 看到花坪间他正使劲的臀部
: 弯下去,伸上来,二十年来
: 穿过白薯垄有节奏地俯仰着,

1 (共1页)
进入Poetry版参与讨论
相关主题
强风恐掀大浪 曼省湖泊区保护家园工作继续(图)回家
黑暗料理再添狗尾巴草天妇罗 奇葩做法让人吃惊(图)林璎(Maya Lin)的一些建筑设计 (转载)
能源帝国:化石燃料与1580年以来的地缘政治 (ZZ) (转载)Minstrel Man by Langston Hughes 第一次读到黑人诗人的诗
俄罗斯酷暑煎熬 莫斯科烟熏火燎周末气温达42℃Dreams by Langston Hughes
开垦 (诗歌翻译)林璎(Maya Lin)的一些建筑设计 (转载)
March MadnessFavorite Song: I am in love with Steffi Graf
青春(歌词)I‘m simply saying racists believe he's a racist
M-sixteen天使二垒手Howie Kendrick被交易到道奇
相关话题的讨论汇总
话题: digging话题: fine话题: 翻译话题: life话题: my