由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Poetry版 - 我也来翻译一下《雪夜林边小伫》
相关主题
春晨无题喝茶,忆早春踏青
Vermont晚秋之二:Robert Frost墓地故居 (转载)[转载] 第五代诗
悲伤EE CUMMINGS
咏王立军Re: 这里的诗没有力量
四咏薄熙来侠客
阳朔纪行 (转载)杂感
《法尔本如是 无序的飞白》古体诗与新鲜词
《湖石 --- 参商婆娑》只有我写英文诗吗?(“and this giveth life to thee")
相关话题的讨论汇总
话题: 林边话题: 雪夜话题: 翻译话题: 英文话题: 古诗
进入Poetry版参与讨论
1 (共1页)
w******g
发帖数: 10018
1
雪夜林边小伫
谁是林园旧主人,
知他结庐在前村。
我来停马君知否,
大雪林中落纷纷。
却看青骢笑我痴,
欲寻田舍远不知。
疏林独对冰湖水。
最是一年夜深时。
忽然马首撼玉珂,
问我踟蹰意如何。
落雪又还风吹起,
沉沉天地夜声多。
爱此幽林影色暝,
江湖催我旧行程。
人生百里尚几成,
人生百里尚几成。
T******d
发帖数: 2139
2
从诗本身来说没什么挑剔的。不过中国古诗本质是形式主义、擅长玄幻哲理的反复重复
,和讲究直指人心的现代情感诗歌是冲突的。这就是为什么和英文诗坛相比近500年来
中国诗词艺术领域一片惨淡的原因之一吧。
我欣赏古诗的水平算高的(不客气),但是我相信无论怎么改,古诗版的林边小伫都不能
触及心灵的任何一处。无他,当批上了五字七言的枷锁,自由不驯的感性就被蒙蔽了。
适合翻译为中国古诗的现代诗歌可能是哲理诗、叙事诗。
随口所言,意在探讨,扫兴的话抱歉。:-)

【在 w******g 的大作中提到】
: 雪夜林边小伫
: 谁是林园旧主人,
: 知他结庐在前村。
: 我来停马君知否,
: 大雪林中落纷纷。
: 却看青骢笑我痴,
: 欲寻田舍远不知。
: 疏林独对冰湖水。
: 最是一年夜深时。
: 忽然马首撼玉珂,

w******g
发帖数: 10018
3
没错,我同意。这个本来就是文字游戏而已。不过唯一不同意的就是,格律诗歌并非不
能直指本心,这里的关键其实是在中国诗或者中国文字的超卓之处在于意象的跳跃感,
而英文诗歌的长处在于文字的流动感。
举个例子,中文诗里“鸡声茅店月,人迹板桥霜”用英文无论如何也翻不出这种羁旅心
怀,再看庞德的《地铁车站》“The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough”只能说迹近而已。
我不喜欢有些人将英文诗翻成中文诗,就变成打油诗一般。下面就是一例:
谁家此林我自知,
彼屋远在小村里;
他应不见我驻脚,
凝望积雪满树枝。
小马定觉事蹊跷,
四顾无店却停靠,
树林之畔冰湖旁,
一年最暗数今宵。
马儿晃动马铃响,
似问主人可无恙。
此时寂静满万籁,
唯有风过雪团扬。
树林幽深实可爱,
有约在身不可待,
安眠尚在数里外,
安眠尚在数里外。
至于说当代中文诗词艺术惨淡的原因很大层面在于白话文的确破坏了中文诗词艺术的渊
源。

【在 T******d 的大作中提到】
: 从诗本身来说没什么挑剔的。不过中国古诗本质是形式主义、擅长玄幻哲理的反复重复
: ,和讲究直指人心的现代情感诗歌是冲突的。这就是为什么和英文诗坛相比近500年来
: 中国诗词艺术领域一片惨淡的原因之一吧。
: 我欣赏古诗的水平算高的(不客气),但是我相信无论怎么改,古诗版的林边小伫都不能
: 触及心灵的任何一处。无他,当批上了五字七言的枷锁,自由不驯的感性就被蒙蔽了。
: 适合翻译为中国古诗的现代诗歌可能是哲理诗、叙事诗。
: 随口所言,意在探讨,扫兴的话抱歉。:-)

L****o
发帖数: 1642
4
很好。

【在 w******g 的大作中提到】
: 雪夜林边小伫
: 谁是林园旧主人,
: 知他结庐在前村。
: 我来停马君知否,
: 大雪林中落纷纷。
: 却看青骢笑我痴,
: 欲寻田舍远不知。
: 疏林独对冰湖水。
: 最是一年夜深时。
: 忽然马首撼玉珂,

L****o
发帖数: 1642
5
哈哈,归来又在贩卖你的这通观点了,知你者谓你直率,不知你者谓你唐突。

【在 T******d 的大作中提到】
: 从诗本身来说没什么挑剔的。不过中国古诗本质是形式主义、擅长玄幻哲理的反复重复
: ,和讲究直指人心的现代情感诗歌是冲突的。这就是为什么和英文诗坛相比近500年来
: 中国诗词艺术领域一片惨淡的原因之一吧。
: 我欣赏古诗的水平算高的(不客气),但是我相信无论怎么改,古诗版的林边小伫都不能
: 触及心灵的任何一处。无他,当批上了五字七言的枷锁,自由不驯的感性就被蒙蔽了。
: 适合翻译为中国古诗的现代诗歌可能是哲理诗、叙事诗。
: 随口所言,意在探讨,扫兴的话抱歉。:-)

T******d
发帖数: 2139
6
多谢理解。知不知我无所谓,只要是知诗的应该知道我说的就是错也不是全错。:-)

【在 L****o 的大作中提到】
: 哈哈,归来又在贩卖你的这通观点了,知你者谓你直率,不知你者谓你唐突。
T******d
发帖数: 2139
7
以前这个版似乎讨论过一阵诗中有画之类。在现代诗里其实这才是起点,现代诗歌追求
直接进入人的内心,不讲究画面感。我不是很明白你说的英文诗“文字的流动感”和中
文古诗“意象的跳跃感”。。。是不是说反了?:-)
一定要比,现代诗歌跟古词的联系稍微紧密些。

【在 w******g 的大作中提到】
: 没错,我同意。这个本来就是文字游戏而已。不过唯一不同意的就是,格律诗歌并非不
: 能直指本心,这里的关键其实是在中国诗或者中国文字的超卓之处在于意象的跳跃感,
: 而英文诗歌的长处在于文字的流动感。
: 举个例子,中文诗里“鸡声茅店月,人迹板桥霜”用英文无论如何也翻不出这种羁旅心
: 怀,再看庞德的《地铁车站》“The apparition of these faces in the crowd;
: Petals on a wet, black bough”只能说迹近而已。
: 我不喜欢有些人将英文诗翻成中文诗,就变成打油诗一般。下面就是一例:
: 谁家此林我自知,
: 彼屋远在小村里;
: 他应不见我驻脚,

w******g
发帖数: 10018
8
按照人的认知规律来说,画面是最容易指向本心的,“什么都不说”就是“什么都说了
”。
中国诗词的营造是借助于意象,而在意象之间保留恰当的“飞白”。而英文诗则借助于
文字之间的连贯,如果飞白太多,就很难成诗。这本身没有什么高下,只不过如果用英
文诗的方式写中文诗,就糟糕了。

【在 T******d 的大作中提到】
: 以前这个版似乎讨论过一阵诗中有画之类。在现代诗里其实这才是起点,现代诗歌追求
: 直接进入人的内心,不讲究画面感。我不是很明白你说的英文诗“文字的流动感”和中
: 文古诗“意象的跳跃感”。。。是不是说反了?:-)
: 一定要比,现代诗歌跟古词的联系稍微紧密些。

T******d
发帖数: 2139
9
你的画面 = 我的意境

【在 w******g 的大作中提到】
: 按照人的认知规律来说,画面是最容易指向本心的,“什么都不说”就是“什么都说了
: ”。
: 中国诗词的营造是借助于意象,而在意象之间保留恰当的“飞白”。而英文诗则借助于
: 文字之间的连贯,如果飞白太多,就很难成诗。这本身没有什么高下,只不过如果用英
: 文诗的方式写中文诗,就糟糕了。

h*******2
发帖数: 734
10
理解.古诗歌让人触景生情.英文诗读的不多, 觉得似是在平淡的叙述中演示深刻的内涵
.潜入深藏,可以更深刻是因为有思考在内.切入点不同.

【在 w******g 的大作中提到】
: 没错,我同意。这个本来就是文字游戏而已。不过唯一不同意的就是,格律诗歌并非不
: 能直指本心,这里的关键其实是在中国诗或者中国文字的超卓之处在于意象的跳跃感,
: 而英文诗歌的长处在于文字的流动感。
: 举个例子,中文诗里“鸡声茅店月,人迹板桥霜”用英文无论如何也翻不出这种羁旅心
: 怀,再看庞德的《地铁车站》“The apparition of these faces in the crowd;
: Petals on a wet, black bough”只能说迹近而已。
: 我不喜欢有些人将英文诗翻成中文诗,就变成打油诗一般。下面就是一例:
: 谁家此林我自知,
: 彼屋远在小村里;
: 他应不见我驻脚,

s**t
发帖数: 17016
11
^_^,加一个积分

【在 w******g 的大作中提到】
: 雪夜林边小伫
: 谁是林园旧主人,
: 知他结庐在前村。
: 我来停马君知否,
: 大雪林中落纷纷。
: 却看青骢笑我痴,
: 欲寻田舍远不知。
: 疏林独对冰湖水。
: 最是一年夜深时。
: 忽然马首撼玉珂,

1 (共1页)
进入Poetry版参与讨论
相关主题
只有我写英文诗吗?(“and this giveth life to thee")四咏薄熙来
现代诗都是垃圾阳朔纪行 (转载)
诗的意境和现代诗《法尔本如是 无序的飞白》
The mystery about a flower《湖石 --- 参商婆娑》
春晨无题喝茶,忆早春踏青
Vermont晚秋之二:Robert Frost墓地故居 (转载)[转载] 第五代诗
悲伤EE CUMMINGS
咏王立军Re: 这里的诗没有力量
相关话题的讨论汇总
话题: 林边话题: 雪夜话题: 翻译话题: 英文话题: 古诗