由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Poetry版 - 女孩(翻译)
相关主题
由Linkverb的"论自由"所想到的...(Z)博物馆
忘掉那个人(翻译)望断肠 - 猎人手记
【四月征文】东南飞 徘徊雪莱翻译:音乐,当轻柔的歌声逝去
庞德翻译的中文诗(Z)Love to be loved (转载)
zz Re: [征文]远非完美人生 - 《黄河青山》 (转载)(秋天里的文情色影) To my love (转载)
Re: 吾有一词 浣溪沙 -- 记醉 (再改)
故乡纪实诗和人
In one room<<父亲和我>>------吕德安
相关话题的讨论汇总
话题: tree话题: folly话题: girl话题: pound
进入Poetry版参与讨论
1 (共1页)
S*********e
发帖数: 3006
1
[女孩]
这树已刺破我的手掌,
汁液沿着手臂向上流淌,
这树已扎根在我的胸膛
默默向着下方生长,
身躯里破体而出的树枝,仿佛我的臂膀。
这颗树就是你,
树上嫩绿的青苔是你,
风吹过枝头的紫藤花也是你。
你是一个身材高挑的孩子,
而这一切都是宇宙中的小小错误。
====================
A GIRL
By Ezra Pound
THE tree has entered my hands,
The sap has ascended my arms,
The tree has grown in my breast
Downward,
The branches grow out of me, like arms.
Tree you are,
Moss you are,
You are violets with wind above them.
A child so high you are,
And all this is folly to the world.
s**t
发帖数: 17016
2
我也来翻译一下,哈哈:
树侵入手心
树的热液顺势涌上我的双臂
树,在胸中会继续生长
不停向下生长
破体而出的树枝,像手臂
这树就是你
这树上的青苔也是你
你是枝头迎风的紫藤花啊
你是高挑美丽的孩子
你是一切错误的开始

【在 S*********e 的大作中提到】
: [女孩]
: 这树已刺破我的手掌,
: 汁液沿着手臂向上流淌,
: 这树已扎根在我的胸膛
: 默默向着下方生长,
: 身躯里破体而出的树枝,仿佛我的臂膀。
: 这颗树就是你,
: 树上嫩绿的青苔是你,
: 风吹过枝头的紫藤花也是你。
: 你是一个身材高挑的孩子,

S*********e
发帖数: 3006
3
你的翻译很厉害。我照着改了我的

【在 s**t 的大作中提到】
: 我也来翻译一下,哈哈:
: 树侵入手心
: 树的热液顺势涌上我的双臂
: 树,在胸中会继续生长
: 不停向下生长
: 破体而出的树枝,像手臂
: 这树就是你
: 这树上的青苔也是你
: 你是枝头迎风的紫藤花啊
: 你是高挑美丽的孩子

S*******t
发帖数: 3956
4
最后两句不好翻
S*******t
发帖数: 3956
5
Tree you are,
Moss you are,
You are violets with wind above them.
A child so high you are,
And all this is folly to the world.
树是你,
青苔是你,
风中的紫花是你
孩子,你这高高的孩子
这世界小小的错误
w*a
发帖数: 2138
6
为什么你俩都翻成小小的错误?

【在 S*******t 的大作中提到】
: Tree you are,
: Moss you are,
: You are violets with wind above them.
: A child so high you are,
: And all this is folly to the world.
: 树是你,
: 青苔是你,
: 风中的紫花是你
: 孩子,你这高高的孩子
: 这世界小小的错误

S*********e
发帖数: 3006
7
今天回来一看,这个中文翻译简直惨不忍睹啊。拒绝承认是我写的。。。
Folly的意思很微妙,有大错误的开端的意思,所以翻译为小小错误。

【在 w*a 的大作中提到】
: 为什么你俩都翻成小小的错误?
S*******t
发帖数: 3956
8
脸红,其实我不认识这个单词

【在 w*a 的大作中提到】
: 为什么你俩都翻成小小的错误?
wh
发帖数: 141625
9
你短小精悍,silverblade句式长而抒情,都很喜欢。
紫藤好像不是violet(紫罗兰);violet是贴地长的,说“枝头迎风”好像感觉有点高?
最后一句话说小孩的这些想象在成人世界里被视为无稽之谈,好像你俩没翻出这个意思?

【在 s**t 的大作中提到】
: 我也来翻译一下,哈哈:
: 树侵入手心
: 树的热液顺势涌上我的双臂
: 树,在胸中会继续生长
: 不停向下生长
: 破体而出的树枝,像手臂
: 这树就是你
: 这树上的青苔也是你
: 你是枝头迎风的紫藤花啊
: 你是高挑美丽的孩子

wh
发帖数: 141625
10
folly让我想起human folly,一切人为的错误……

【在 S*********e 的大作中提到】
: 今天回来一看,这个中文翻译简直惨不忍睹啊。拒绝承认是我写的。。。
: Folly的意思很微妙,有大错误的开端的意思,所以翻译为小小错误。

相关主题
博物馆
故乡纪实望断肠 - 猎人手记
In one room雪莱翻译:音乐,当轻柔的歌声逝去
进入Poetry版参与讨论
s**t
发帖数: 17016
11
我就是随手一翻,很不严谨的。而且喜欢加强我所感受到的那种“诗意”。这一首我看
成是情诗,第一段讲女孩对作者身心造成的震撼,第二段讲女孩如何如何美,以至于作
者情不自禁不可遏制地要爱上她了(也就是即将要犯愚蠢的大错误了),所以我才将最
后一句弄成是“你是一切错误的开始”。紫罗兰这个意象,在这个地方不够劲,我觉得
紫藤花有更好的暗示性,因为前面一直在讲树,弄个缠着树的紫藤花比较自然圆融。当
然了,我这么搞,很可能是我自己爽了,但是跟原作离得可能就更远了。哈哈。
在归来翻的另外一首pound的诗里,我翻得也很不规矩。我侧重的是诗里透露的世态炎
凉人情冷暖,以及作者的决绝和对尘世的厌恶。原诗的最后一句意思可能是,他将选择
性地忘掉一些人(这些人根本不值得他记住,他早已经看透人类的反复无常了,而且他
知道,在他忘掉他们之前,他们已经先将他忘了。)我觉得为了体现“看得透”,“决
绝”,换成完成时比较好,哈哈,我现在就已经忘掉你们这些没良心的了。这样更酷一
点,当然,离原作就更远了一点。原作有一种无奈在里面。我不喜欢无奈。
诗要写地好,就得走极端。
我不是规矩人,不适合翻译,就是兴致来了玩一玩。

高?
思?

【在 wh 的大作中提到】
: 你短小精悍,silverblade句式长而抒情,都很喜欢。
: 紫藤好像不是violet(紫罗兰);violet是贴地长的,说“枝头迎风”好像感觉有点高?
: 最后一句话说小孩的这些想象在成人世界里被视为无稽之谈,好像你俩没翻出这个意思?

wh
发帖数: 141625
12
嗯,你是再创作。诗的原意是第一段女孩自述想象,第二段诗人赞美孩子不受世俗拘束
的想象。紫藤很顺从;更标准的枝头迎风是腊梅,这就更远了,呵呵。

【在 s**t 的大作中提到】
: 我就是随手一翻,很不严谨的。而且喜欢加强我所感受到的那种“诗意”。这一首我看
: 成是情诗,第一段讲女孩对作者身心造成的震撼,第二段讲女孩如何如何美,以至于作
: 者情不自禁不可遏制地要爱上她了(也就是即将要犯愚蠢的大错误了),所以我才将最
: 后一句弄成是“你是一切错误的开始”。紫罗兰这个意象,在这个地方不够劲,我觉得
: 紫藤花有更好的暗示性,因为前面一直在讲树,弄个缠着树的紫藤花比较自然圆融。当
: 然了,我这么搞,很可能是我自己爽了,但是跟原作离得可能就更远了。哈哈。
: 在归来翻的另外一首pound的诗里,我翻得也很不规矩。我侧重的是诗里透露的世态炎
: 凉人情冷暖,以及作者的决绝和对尘世的厌恶。原诗的最后一句意思可能是,他将选择
: 性地忘掉一些人(这些人根本不值得他记住,他早已经看透人类的反复无常了,而且他
: 知道,在他忘掉他们之前,他们已经先将他忘了。)我觉得为了体现“看得透”,“决

S*******t
发帖数: 3956
13
跟你的理解不一样哦,全诗是说一个男人对一个女孩的爱慕和想象。第一段是说女孩对
她的影响如同树钻进身体,成为身体的一部份。第二段时对女孩直接的赞美,最后一句
最耐人寻味,是说女孩本身是个错误,还是她的美丽诱使人犯错误吗?是类似lolita的
情节吗?

【在 wh 的大作中提到】
: 嗯,你是再创作。诗的原意是第一段女孩自述想象,第二段诗人赞美孩子不受世俗拘束
: 的想象。紫藤很顺从;更标准的枝头迎风是腊梅,这就更远了,呵呵。

S*********e
发帖数: 3006
14
因为诗人知道对女孩的爱情必然以痛苦结尾。所以爱上她本身是更大错误的开端

【在 S*******t 的大作中提到】
: 跟你的理解不一样哦,全诗是说一个男人对一个女孩的爱慕和想象。第一段是说女孩对
: 她的影响如同树钻进身体,成为身体的一部份。第二段时对女孩直接的赞美,最后一句
: 最耐人寻味,是说女孩本身是个错误,还是她的美丽诱使人犯错误吗?是类似lolita的
: 情节吗?

h*********r
发帖数: 7786
15
ZAN!
翻得好,翻得妙!

【在 S*******t 的大作中提到】
: Tree you are,
: Moss you are,
: You are violets with wind above them.
: A child so high you are,
: And all this is folly to the world.
: 树是你,
: 青苔是你,
: 风中的紫花是你
: 孩子,你这高高的孩子
: 这世界小小的错误

wh
发帖数: 141625
16
诗无达诂,只要解释得通就行吧。我以前的老师解释成孩子的想象和成人世界的对比,
我也觉得这个理解更顺。网上找到个相似的评论供参考:
Poetry analysis: A Girl, by Ezra Pound
Nothing inspires like a child's imagination. And, nothing saddens like an
adult who's willing to rain on the parade (and imagination) of the child.
Ezra Pound reminds his readers of these facts with his very simple poem, "A
Girl."
First, it should be noted that the entire poem is but ten lines long. It is
divided into two stanzas of five lines each. When one reads the first
verse, one could be duped into thinking that this is a deep metaphor for a
person becoming an inanimate object. (The opening line: "The tree has
entered my hands."). Over the course of the first stanza, the narrator
figuratively becomes the tree. The reader is fascinated as to how things
will progress.
The second verse, however, takes on a different voice. The narrator, now,
is a third person teller, different from the little girl who told the reader
of her transformation. The second verse shows that, at least this adult
gets it. To wit:
Tree you are,
Moss you are,
You are violets with wind above them.
A child - so high - you are,
And all this is folly to the world.
The second verse narrator is talking to the original protagonist, telling
her, essentially, you have become what your imagination set you out to be.
His ending, saying that "All this is folly to the world." is a message to
the girl. Don't let the world tell you that there's something wrong with
having an imagination. Be a tree, a flower, whatever it is you want to be.
So what if the world finds this to be folly. Just be. Let your
imagination be.
...
As one gets older, it's easy to forget the simple joys of letting your
imagination fly. And, it's easy for a child to allow the imagination to
work. Such a pity that the adult can't hold on to the joy of the child.
This is exemplified beautifully in Ezra Pound's poem, "The Girl."

【在 S*******t 的大作中提到】
: 跟你的理解不一样哦,全诗是说一个男人对一个女孩的爱慕和想象。第一段是说女孩对
: 她的影响如同树钻进身体,成为身体的一部份。第二段时对女孩直接的赞美,最后一句
: 最耐人寻味,是说女孩本身是个错误,还是她的美丽诱使人犯错误吗?是类似lolita的
: 情节吗?

S*******t
发帖数: 3956
17
can't agree.

A
is

【在 wh 的大作中提到】
: 诗无达诂,只要解释得通就行吧。我以前的老师解释成孩子的想象和成人世界的对比,
: 我也觉得这个理解更顺。网上找到个相似的评论供参考:
: Poetry analysis: A Girl, by Ezra Pound
: Nothing inspires like a child's imagination. And, nothing saddens like an
: adult who's willing to rain on the parade (and imagination) of the child.
: Ezra Pound reminds his readers of these facts with his very simple poem, "A
: Girl."
: First, it should be noted that the entire poem is but ten lines long. It is
: divided into two stanzas of five lines each. When one reads the first
: verse, one could be duped into thinking that this is a deep metaphor for a

1 (共1页)
进入Poetry版参与讨论
相关主题
<<父亲和我>>------吕德安zz Re: [征文]远非完美人生 - 《黄河青山》 (转载)
卓文君 白头吟
读诗偶得故乡纪实
梦思In one room
由Linkverb的"论自由"所想到的...(Z)博物馆
忘掉那个人(翻译)望断肠 - 猎人手记
【四月征文】东南飞 徘徊雪莱翻译:音乐,当轻柔的歌声逝去
庞德翻译的中文诗(Z)Love to be loved (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: tree话题: folly话题: girl话题: pound