s*********4 发帖数: 22 | 1 我在此發表的譯文:阿西莫夫關於科學小說寫作的文章,原來是收集在一部名為"愛
薩克 - 阿西莫夫金,最終科學小說集"(Issac Asimov Gold - The final Science
Fiction Collection).
這本書共分三部份,第一部份是,所有沒有收集在其他書中的短篇故事.第二部份是,
未收集成書,他寫的有關科學小說本身的文章.第三部份,則是有關科學小說寫作的部份.
我翻譯的這十篇文章(將陸續發表在我的新浪博客(久翎舞),我也会在此转发),是
第三部份的前十篇(共二十篇).有機會我會繼續把其餘的也翻譯發表.
我的博客是:http://blog.sina.com.cn/u/1337339372
如果讀友們等不急待,可以自己閱讀網上的原著.
http://books.google.com/books?id=E3WNSY_UgVsC&pg=PP1&dq=Asimov+gold&lr=&sig=IbDErS4RjdRgPPVffinfm8-TUPM#PPP1,M1
這個網頁是本書部份主要文章的揀選(非全书).
读过阿西莫夫 | c**c 发帖数: 2593 | 2 这些翻译的努力很可嘉,不过用词似乎比较古老?
“科学小说”是鲁迅那个年代的说法,现在一般叫
“科幻小说”吧。
是,
份.
【在 s*********4 的大作中提到】 : 我在此發表的譯文:阿西莫夫關於科學小說寫作的文章,原來是收集在一部名為"愛 : 薩克 - 阿西莫夫金,最終科學小說集"(Issac Asimov Gold - The final Science : Fiction Collection). : 這本書共分三部份,第一部份是,所有沒有收集在其他書中的短篇故事.第二部份是, : 未收集成書,他寫的有關科學小說本身的文章.第三部份,則是有關科學小說寫作的部份. : 我翻譯的這十篇文章(將陸續發表在我的新浪博客(久翎舞),我也会在此转发),是 : 第三部份的前十篇(共二十篇).有機會我會繼續把其餘的也翻譯發表. : 我的博客是:http://blog.sina.com.cn/u/1337339372 : 如果讀友們等不急待,可以自己閱讀網上的原著. : http://books.google.com/books?id=E3WNSY_UgVsC&pg=PP1&dq=Asimov+gold&lr=&sig=IbDErS4RjdRgPPVffinfm8-TUPM#PPP1,M1
| s*********4 发帖数: 22 | 3 您说的是。
不过,我用“科学小说”这词,还是有原因的。当年鲁迅用“科学小说”其实是比较今
天用“科幻小说”来得正确。
如果你到“Barnes & Noble”或“Borders”书店,你会发现,“Science Fiction”和
“Fantasy”是分开在不同的部门。
再考虑一下英文“Science Fiction”这两个字,Science=科学,Fiction=小说,当中
并没有幻想的意义在里面。这是翻译上的误解。
比如说,书店中最大的分类是Fiction,和non-Fiction,要是翻成中文就是“小说”和
“非小说”,Fiction 这个字,意指作家自创的意思,自创当然可以说是一种幻想,但
是没有人把Romance Fiction 翻成“爱情幻想小说”。
不过,我使用这个“科学小说”的名称,最主要的原因还是因为,往后,我翻译的阿西
莫夫文章中,有一篇(第六篇)是专门谈到这个问题的。
请拭目以待。 | s******n 发帖数: 240 | 4 不符合约定俗成的终究要被淘汰。何必非要逆潮流?你要不就写英文的,
要不就符合中文习惯。按照英文的习惯来写中文,两头不讨好。
【在 s*********4 的大作中提到】 : 您说的是。 : 不过,我用“科学小说”这词,还是有原因的。当年鲁迅用“科学小说”其实是比较今 : 天用“科幻小说”来得正确。 : 如果你到“Barnes & Noble”或“Borders”书店,你会发现,“Science Fiction”和 : “Fantasy”是分开在不同的部门。 : 再考虑一下英文“Science Fiction”这两个字,Science=科学,Fiction=小说,当中 : 并没有幻想的意义在里面。这是翻译上的误解。 : 比如说,书店中最大的分类是Fiction,和non-Fiction,要是翻成中文就是“小说”和 : “非小说”,Fiction 这个字,意指作家自创的意思,自创当然可以说是一种幻想,但 : 是没有人把Romance Fiction 翻成“爱情幻想小说”。
|
|