s*********4 发帖数: 22 | 1 (6) 我们领域的名称 ( THE NAME OF OUR FIELD )
上期的社论里我谈到朱耳斯 - 纹 ( Jules Verne ) 的“非常之旅 (
Extrordianay Voyages ) ”,提及为这个杂志,及其他类似的杂志中发表的作品,在
寻找适当的名称时有多么困难。
杂志包含有“故事 ( Story )”,而故事只是历史 ( HiStory ),的短称,按一定
秩序叙述一个事件的经过。叙述的可以是真实的事件,也可以是虚构编造的事件,但是
我们已经习于把历史当成叙述真实事件,故事当成是虚构的事件。
“tale ( 故事 )”一般是用口讲的( 出自央格鲁 - 萨克孙),叙述体(
Narrative ) 一般是用旁叙的 ( 出自拉丁)。不管故事或叙述体,都可以用在真实事件
或编造的事件。叙述体比较少有人用,因为它字较长,让人觉得有点矫揉造作。
“ Fiction ( 小说 )” 这个字是专门用来指虚构事件的,源自拉丁文意为“发明
”。
那么这个杂志包含的,简单地说就是小说( Fiction )。小说自然可以有多种多样
, |
c**c 发帖数: 2593 | 2 Jules Verne一般按法语发音译作儒勒·凡尔纳。Heinlein一般译作
海因莱因。Hugo一般译作雨果。这都是许多年来约定俗成的译法,不
过估计你没怎么接触过中文的科幻资料?建议你如果碰到人名不知怎
么译,就把英文原名摆在那里好了,不用另想中文译名,免得让读者
不知所云,呵呵。
【在 s*********4 的大作中提到】 : (6) 我们领域的名称 ( THE NAME OF OUR FIELD ) : 上期的社论里我谈到朱耳斯 - 纹 ( Jules Verne ) 的“非常之旅 ( : Extrordianay Voyages ) ”,提及为这个杂志,及其他类似的杂志中发表的作品,在 : 寻找适当的名称时有多么困难。 : 杂志包含有“故事 ( Story )”,而故事只是历史 ( HiStory ),的短称,按一定 : 秩序叙述一个事件的经过。叙述的可以是真实的事件,也可以是虚构编造的事件,但是 : 我们已经习于把历史当成叙述真实事件,故事当成是虚构的事件。 : “tale ( 故事 )”一般是用口讲的( 出自央格鲁 - 萨克孙),叙述体( : Narrative ) 一般是用旁叙的 ( 出自拉丁)。不管故事或叙述体,都可以用在真实事件 : 或编造的事件。叙述体比较少有人用,因为它字较长,让人觉得有点矫揉造作。
|
s******n 发帖数: 240 | 3 high fidelity 高保真
【在 s*********4 的大作中提到】 : (6) 我们领域的名称 ( THE NAME OF OUR FIELD ) : 上期的社论里我谈到朱耳斯 - 纹 ( Jules Verne ) 的“非常之旅 ( : Extrordianay Voyages ) ”,提及为这个杂志,及其他类似的杂志中发表的作品,在 : 寻找适当的名称时有多么困难。 : 杂志包含有“故事 ( Story )”,而故事只是历史 ( HiStory ),的短称,按一定 : 秩序叙述一个事件的经过。叙述的可以是真实的事件,也可以是虚构编造的事件,但是 : 我们已经习于把历史当成叙述真实事件,故事当成是虚构的事件。 : “tale ( 故事 )”一般是用口讲的( 出自央格鲁 - 萨克孙),叙述体( : Narrative ) 一般是用旁叙的 ( 出自拉丁)。不管故事或叙述体,都可以用在真实事件 : 或编造的事件。叙述体比较少有人用,因为它字较长,让人觉得有点矫揉造作。
|
l*s 发帖数: 133 | 4 貌似……是不是港台有不同的翻法?接触很少啊
【在 c**c 的大作中提到】 : Jules Verne一般按法语发音译作儒勒·凡尔纳。Heinlein一般译作 : 海因莱因。Hugo一般译作雨果。这都是许多年来约定俗成的译法,不 : 过估计你没怎么接触过中文的科幻资料?建议你如果碰到人名不知怎 : 么译,就把英文原名摆在那里好了,不用另想中文译名,免得让读者 : 不知所云,呵呵。
|