由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
SciFiction版 - 阿西莫夫(Asimov) - - (6) 我们领域的名称 ( THE NAME OF OUR FIELD )
相关主题
阿西莫夫(Asimov)談科學小說的寫作方法---(1) 布局 ( PLOTS )[转载]50年来最优秀的科幻奇幻小说名单
阿西莫夫(Asimov)談科學小說的寫作方法--(2)隐喻(Metaphor)伤心者--何夕
阿西莫夫(Asimov)談科學小說的寫作方法--(3)主意 ( IDEAS )Big Three
阿西莫夫關于寫作方法的文章- 及其他。从奖项看科幻(4) Issac Asimov
More scifi classicsRe: Foundation and Earth -- 基地系列最后一集
科幻大奖巡礼(4)席奥多尔.史铎金纪念奖(上)科幻标题随想
anyone who is fan of sci_fic fatansy?大家说说最喜欢的科幻小说吧
Philip K. Dick科幻次文类初探(16)—儿童/少年科幻
相关话题的讨论汇总
话题: name话题: our话题: field话题: asimov话题: 事件
进入SciFiction版参与讨论
1 (共1页)
s*********4
发帖数: 22
1
(6) 我们领域的名称 ( THE NAME OF OUR FIELD )
上期的社论里我谈到朱耳斯 - 纹 ( Jules Verne ) 的“非常之旅 (
Extrordianay Voyages ) ”,提及为这个杂志,及其他类似的杂志中发表的作品,在
寻找适当的名称时有多么困难。
杂志包含有“故事 ( Story )”,而故事只是历史 ( HiStory ),的短称,按一定
秩序叙述一个事件的经过。叙述的可以是真实的事件,也可以是虚构编造的事件,但是
我们已经习于把历史当成叙述真实事件,故事当成是虚构的事件。
“tale ( 故事 )”一般是用口讲的( 出自央格鲁 - 萨克孙),叙述体(
Narrative ) 一般是用旁叙的 ( 出自拉丁)。不管故事或叙述体,都可以用在真实事件
或编造的事件。叙述体比较少有人用,因为它字较长,让人觉得有点矫揉造作。
“ Fiction ( 小说 )” 这个字是专门用来指虚构事件的,源自拉丁文意为“发明
”。
那么这个杂志包含的,简单地说就是小说( Fiction )。小说自然可以有多种多样
c**c
发帖数: 2593
2
Jules Verne一般按法语发音译作儒勒·凡尔纳。Heinlein一般译作
海因莱因。Hugo一般译作雨果。这都是许多年来约定俗成的译法,不
过估计你没怎么接触过中文的科幻资料?建议你如果碰到人名不知怎
么译,就把英文原名摆在那里好了,不用另想中文译名,免得让读者
不知所云,呵呵。

【在 s*********4 的大作中提到】
: (6) 我们领域的名称 ( THE NAME OF OUR FIELD )
: 上期的社论里我谈到朱耳斯 - 纹 ( Jules Verne ) 的“非常之旅 (
: Extrordianay Voyages ) ”,提及为这个杂志,及其他类似的杂志中发表的作品,在
: 寻找适当的名称时有多么困难。
: 杂志包含有“故事 ( Story )”,而故事只是历史 ( HiStory ),的短称,按一定
: 秩序叙述一个事件的经过。叙述的可以是真实的事件,也可以是虚构编造的事件,但是
: 我们已经习于把历史当成叙述真实事件,故事当成是虚构的事件。
: “tale ( 故事 )”一般是用口讲的( 出自央格鲁 - 萨克孙),叙述体(
: Narrative ) 一般是用旁叙的 ( 出自拉丁)。不管故事或叙述体,都可以用在真实事件
: 或编造的事件。叙述体比较少有人用,因为它字较长,让人觉得有点矫揉造作。

s******n
发帖数: 240
3
high fidelity 高保真

【在 s*********4 的大作中提到】
: (6) 我们领域的名称 ( THE NAME OF OUR FIELD )
: 上期的社论里我谈到朱耳斯 - 纹 ( Jules Verne ) 的“非常之旅 (
: Extrordianay Voyages ) ”,提及为这个杂志,及其他类似的杂志中发表的作品,在
: 寻找适当的名称时有多么困难。
: 杂志包含有“故事 ( Story )”,而故事只是历史 ( HiStory ),的短称,按一定
: 秩序叙述一个事件的经过。叙述的可以是真实的事件,也可以是虚构编造的事件,但是
: 我们已经习于把历史当成叙述真实事件,故事当成是虚构的事件。
: “tale ( 故事 )”一般是用口讲的( 出自央格鲁 - 萨克孙),叙述体(
: Narrative ) 一般是用旁叙的 ( 出自拉丁)。不管故事或叙述体,都可以用在真实事件
: 或编造的事件。叙述体比较少有人用,因为它字较长,让人觉得有点矫揉造作。

l*s
发帖数: 133
4
貌似……是不是港台有不同的翻法?接触很少啊

【在 c**c 的大作中提到】
: Jules Verne一般按法语发音译作儒勒·凡尔纳。Heinlein一般译作
: 海因莱因。Hugo一般译作雨果。这都是许多年来约定俗成的译法,不
: 过估计你没怎么接触过中文的科幻资料?建议你如果碰到人名不知怎
: 么译,就把英文原名摆在那里好了,不用另想中文译名,免得让读者
: 不知所云,呵呵。

1 (共1页)
进入SciFiction版参与讨论
相关主题
科幻次文类初探(16)—儿童/少年科幻More scifi classics
Time machine.科幻大奖巡礼(4)席奥多尔.史铎金纪念奖(上)
用S来拼我的名字anyone who is fan of sci_fic fatansy?
July 16 放 Asimov 的 I RobotPhilip K. Dick
阿西莫夫(Asimov)談科學小說的寫作方法---(1) 布局 ( PLOTS )[转载]50年来最优秀的科幻奇幻小说名单
阿西莫夫(Asimov)談科學小說的寫作方法--(2)隐喻(Metaphor)伤心者--何夕
阿西莫夫(Asimov)談科學小說的寫作方法--(3)主意 ( IDEAS )Big Three
阿西莫夫關于寫作方法的文章- 及其他。从奖项看科幻(4) Issac Asimov
相关话题的讨论汇总
话题: name话题: our话题: field话题: asimov话题: 事件