t******u 发帖数: 131 | 1 《Ein Bahnhof》
《小站》
Ein Bahnhof
这是一个没有名字的小站
Menschen kommen und gehen,
寒来暑往,人们来去匆匆
lachen und weinen.
可以看到欢乐,也会闻到悲伤
Ein Zug kommt.
每当列车从外面的世界缓缓驶进这个小小的站台
Touristen.Sie reisen.Sie winken.
狭小的空间里总是交织着团聚的期盼和离别的忧伤
Ein Mädchen. Es lacht.
人群中有个抱着玩具熊的小姑娘,正开心地盼着许久未见的爸爸
Eine Frau.Ein Mann.
还有一对情侣
Er sagt:"Auf Wiedersehen".
在互诉衷肠
Ein Kuss.
临别时刻的一吻
Aber sie weint.
让姑娘清澈湛蓝的双眸泛起泪水涟涟
Wer ist der Mann?
谁是这个英俊的青年?
Wie heißt die Frau?
而谁又是这位美丽的姑娘?
Wo wohnt er? Wo wohnt sie?
她将赴何地?而他,又是否会安守故乡?
Sie ist jung. Er ist jung.
他们年轻
Sie sind verliebt.
他们相爱
Der Mann winkt. Die Frau geht.
她随着列车的轰鸣渐渐远去,直到再也看不到恋人深情的目光和摇摆的手臂
Menschen kommen und gehen,
寒来暑往,人们来去匆匆
lachen und weinen.
在这个可以看到欢乐,也会闻到悲伤的地方
Ein Bahnhof...
一个没有名字的小站... |
g*****y 发帖数: 1891 | |
t******u 发帖数: 131 | 3 曾经自学过一点日语。现在学德语是想方便查阅早期的科技文献。见笑了。
【在 g*****y 的大作中提到】 : 才子呀 : 好奇你除了德语还会什么别的语言么?
|
g*******a 发帖数: 6484 | 4 翻译理论,在中国,一直有信达雅的争论
好多时候,翻译的人就是凭自己的理解,发挥的很厉害。一味的追求雅
还有的译者就是在卖弄自己的中文
最坏的一个例子,就是翻村上春树的小说的那个青岛海洋大学的那个林少华。把人家好
好的小说,那种淡淡的感觉,非要翻译的跟琼瑶小说似的,就显得自己的成语多。
好在现在的不是他翻译了。
新的译者施小炜的翻译,就很准确,忠实于原著。 |
g*****y 发帖数: 1891 | 5 果然。我发现牛人一般都会德语和日语
【在 t******u 的大作中提到】 : 曾经自学过一点日语。现在学德语是想方便查阅早期的科技文献。见笑了。
|
g*******a 发帖数: 6484 | 6 早啊。小兔起床了?
【在 g*****y 的大作中提到】 : 果然。我发现牛人一般都会德语和日语
|
g*****y 发帖数: 1891 | 7 嗯,她一般4-5点吃一次,6-8点吃一次
【在 g*******a 的大作中提到】 : 早啊。小兔起床了?
|