由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Translation版 - 请教日语作品汉译
相关主题
Re: 罪恶谷底有樱花 (ZZ)村上春树格局太小。。。
【风满歪楼】英诗汉译作品汇总 - 在此投票(有包子)! (转载)村上春树这样很难得诺贝尔奖
献给热爱外国文学的孩子们(译者篇)[转] (转载)[转载] ZZ: 三岛由纪夫自杀经过
《飘》的译本怎么这样多啊 (转载)三岛由纪夫:世界是蔷薇的
美国作家团体:英文书中译版被擅自删改村上春树作品大陆版首次换译者
请教日语作品汉译 (转载)三岛由纪夫一句名言
川端康成求人荐“诺”奖 - ZZ你不知道的“日本文革”
《忍川之恋》最后那段床戏很美“老舍与诺贝尔奖失之交臂”的神话被证伪
相关话题的讨论汇总
话题: 文洁话题: 译本话题: 三岛话题: 作品话题: 川端康成
进入Translation版参与讨论
1 (共1页)
E*******r
发帖数: 308
1
有个具体困难,无力识别好译本。特意请教下。
在国内听过文洁若讲座导致对汉译界阴影。
后来自己找书的体会,比如天人五衰,有某对夫妇的译本,经过文洁若批评是不敢看了
。找到某个我自以为认真的版本,douban上看到有人批评它和川端康成如出一辙;后来
自以为惊喜的文革期间文洁若参译版本,douban上“揭露”翻译小组做为的“任务”的
痛苦心情。。。无所适从,囧。
E*******r
发帖数: 308
2
有个具体困难,无力识别好译本。特意请教下。
在国内听过文洁若讲座导致对汉译界阴影。
后来自己找书的体会,比如天人五衰,有某对夫妇的译本,经过文洁若批评是不敢看了
。找到某个我自以为认真的版本,douban上看到有人批评它和川端康成如出一辙;后来
自以为惊喜的文革期间文洁若参译版本,douban上“揭露”翻译小组做为的“任务”的
痛苦心情。。。无所适从,囧。
wh
发帖数: 141625
3
要不要去日本版问问?没看过多少日本作品,惭愧。以前几个好的出版社——像人民啊
外文啊,译本质量比较有保障。

【在 E*******r 的大作中提到】
: 有个具体困难,无力识别好译本。特意请教下。
: 在国内听过文洁若讲座导致对汉译界阴影。
: 后来自己找书的体会,比如天人五衰,有某对夫妇的译本,经过文洁若批评是不敢看了
: 。找到某个我自以为认真的版本,douban上看到有人批评它和川端康成如出一辙;后来
: 自以为惊喜的文革期间文洁若参译版本,douban上“揭露”翻译小组做为的“任务”的
: 痛苦心情。。。无所适从,囧。

E*******r
发帖数: 308
4
hao :D

【在 wh 的大作中提到】
: 要不要去日本版问问?没看过多少日本作品,惭愧。以前几个好的出版社——像人民啊
: 外文啊,译本质量比较有保障。

E*******r
发帖数: 308
5
自己顶一下,文批评的是叶渭渠。叶翻译作品很广泛。关于文的激烈又详细具体(逐字
逐句大篇幅比较叶译、原著和其他汉译)的批评,虽然我只能局限于看热闹,但在更多
了解之前,确实不会再碰叶译。也提醒下对日语作品感兴趣的同学。
最近又找了一遍三岛由纪夫的译作,还是没有电子版本--现在不大读实体书。汉译外
,英译我也读,无奈三岛作品即使amazon上ebook目前也少。。。有资源的同学分享下
? :D

【在 E*******r 的大作中提到】
: 有个具体困难,无力识别好译本。特意请教下。
: 在国内听过文洁若讲座导致对汉译界阴影。
: 后来自己找书的体会,比如天人五衰,有某对夫妇的译本,经过文洁若批评是不敢看了
: 。找到某个我自以为认真的版本,douban上看到有人批评它和川端康成如出一辙;后来
: 自以为惊喜的文革期间文洁若参译版本,douban上“揭露”翻译小组做为的“任务”的
: 痛苦心情。。。无所适从,囧。

wh
发帖数: 141625
6
是想找三岛由纪夫的中译、没有好的中译就找好的英译吗?我去leisuretime版问问?
那里人多一些。也去问问搞日本文学的同学。

【在 E*******r 的大作中提到】
: 自己顶一下,文批评的是叶渭渠。叶翻译作品很广泛。关于文的激烈又详细具体(逐字
: 逐句大篇幅比较叶译、原著和其他汉译)的批评,虽然我只能局限于看热闹,但在更多
: 了解之前,确实不会再碰叶译。也提醒下对日语作品感兴趣的同学。
: 最近又找了一遍三岛由纪夫的译作,还是没有电子版本--现在不大读实体书。汉译外
: ,英译我也读,无奈三岛作品即使amazon上ebook目前也少。。。有资源的同学分享下
: ? :D

E*******r
发帖数: 308
7
zan!

【在 wh 的大作中提到】
: 是想找三岛由纪夫的中译、没有好的中译就找好的英译吗?我去leisuretime版问问?
: 那里人多一些。也去问问搞日本文学的同学。

wh
发帖数: 141625
8
同学的回复:
三岛由纪夫的译本我没什么研究,因为没有把中译本和日文原文对比过。
现在比较通行的还是叶渭渠的译本,上海译文前两年重新出了一套三岛的文集,主要采
用的是叶渭渠的译本,译文质量大致还靠得住。
文杰若和叶渭渠的笔帐无非是翻得是不是传神,准确性上面基本上没有大的问题。中国
老一辈的翻译者文字基础还可以,至少比现在的强一些,可以放心地阅读。另外,三岛
的作品中的隐喻和文体上的妙处在翻译中肯定有缺失,这在其他译本,如英译本中也是
不可避免的。我看过一点川端康成《雪国》的英译本,不见得比中译本强。日语文学翻
译比较忠实精彩的可能要算前几年过世的高慧勤,她翻译的川端康成(诺贝尔获奖文集
)和森鸥外的作品值得推荐。
他的话应该比leisure版的票友强,我就不转贴leisure版了,那儿水大考古累。我看到
有谁读日语作品的话就再问问,以前doha喜欢细雪,不过很久不来了。雪叔也喜欢哪个
幕府家族。

【在 E*******r 的大作中提到】
: zan!
E*******r
发帖数: 308
9
zan! 想去leisuretime谢你,没有找到相关贴,可能我看漏了 ^.^
在这里谢一下//bow

【在 wh 的大作中提到】
: 同学的回复:
: 三岛由纪夫的译本我没什么研究,因为没有把中译本和日文原文对比过。
: 现在比较通行的还是叶渭渠的译本,上海译文前两年重新出了一套三岛的文集,主要采
: 用的是叶渭渠的译本,译文质量大致还靠得住。
: 文杰若和叶渭渠的笔帐无非是翻得是不是传神,准确性上面基本上没有大的问题。中国
: 老一辈的翻译者文字基础还可以,至少比现在的强一些,可以放心地阅读。另外,三岛
: 的作品中的隐喻和文体上的妙处在翻译中肯定有缺失,这在其他译本,如英译本中也是
: 不可避免的。我看过一点川端康成《雪国》的英译本,不见得比中译本强。日语文学翻
: 译比较忠实精彩的可能要算前几年过世的高慧勤,她翻译的川端康成(诺贝尔获奖文集
: )和森鸥外的作品值得推荐。

E*******r
发帖数: 308
10
对了,很惭愧,雪国、细雪都没看过。川端康成作品一部也没看过,汗。
林少华得翻译怎样呢?我自己觉得他翻译很用心(或者说我见过做雕琢文字最用心,不
过我读书少了点,哈哈),不幸看到批评说他翻译川端、三岛风格接近。。。
三岛之外,芥川龙之介和太宰治也很感兴趣,方便搭车一道问一下? ^.^

【在 wh 的大作中提到】
: 同学的回复:
: 三岛由纪夫的译本我没什么研究,因为没有把中译本和日文原文对比过。
: 现在比较通行的还是叶渭渠的译本,上海译文前两年重新出了一套三岛的文集,主要采
: 用的是叶渭渠的译本,译文质量大致还靠得住。
: 文杰若和叶渭渠的笔帐无非是翻得是不是传神,准确性上面基本上没有大的问题。中国
: 老一辈的翻译者文字基础还可以,至少比现在的强一些,可以放心地阅读。另外,三岛
: 的作品中的隐喻和文体上的妙处在翻译中肯定有缺失,这在其他译本,如英译本中也是
: 不可避免的。我看过一点川端康成《雪国》的英译本,不见得比中译本强。日语文学翻
: 译比较忠实精彩的可能要算前几年过世的高慧勤,她翻译的川端康成(诺贝尔获奖文集
: )和森鸥外的作品值得推荐。

1 (共1页)
进入Translation版参与讨论
相关主题
“老舍与诺贝尔奖失之交臂”的神话被证伪美国作家团体:英文书中译版被擅自删改
命盘中最大的凶星-海王星(zz)请教日语作品汉译 (转载)
关于作家的电影川端康成求人荐“诺”奖 - ZZ
读了村上的1Q84《忍川之恋》最后那段床戏很美
Re: 罪恶谷底有樱花 (ZZ)村上春树格局太小。。。
【风满歪楼】英诗汉译作品汇总 - 在此投票(有包子)! (转载)村上春树这样很难得诺贝尔奖
献给热爱外国文学的孩子们(译者篇)[转] (转载)[转载] ZZ: 三岛由纪夫自杀经过
《飘》的译本怎么这样多啊 (转载)三岛由纪夫:世界是蔷薇的
相关话题的讨论汇总
话题: 文洁话题: 译本话题: 三岛话题: 作品话题: 川端康成