E*******r 发帖数: 308 | 1 有个具体困难,无力识别好译本。特意请教下。
在国内听过文洁若讲座导致对汉译界阴影。
后来自己找书的体会,比如天人五衰,有某对夫妇的译本,经过文洁若批评是不敢看了
。找到某个我自以为认真的版本,douban上看到有人批评它和川端康成如出一辙;后来
自以为惊喜的文革期间文洁若参译版本,douban上“揭露”翻译小组做为的“任务”的
痛苦心情。。。无所适从,囧。 |
E*******r 发帖数: 308 | 2 有个具体困难,无力识别好译本。特意请教下。
在国内听过文洁若讲座导致对汉译界阴影。
后来自己找书的体会,比如天人五衰,有某对夫妇的译本,经过文洁若批评是不敢看了
。找到某个我自以为认真的版本,douban上看到有人批评它和川端康成如出一辙;后来
自以为惊喜的文革期间文洁若参译版本,douban上“揭露”翻译小组做为的“任务”的
痛苦心情。。。无所适从,囧。 |
wh 发帖数: 141625 | 3 要不要去日本版问问?没看过多少日本作品,惭愧。以前几个好的出版社——像人民啊
外文啊,译本质量比较有保障。
【在 E*******r 的大作中提到】 : 有个具体困难,无力识别好译本。特意请教下。 : 在国内听过文洁若讲座导致对汉译界阴影。 : 后来自己找书的体会,比如天人五衰,有某对夫妇的译本,经过文洁若批评是不敢看了 : 。找到某个我自以为认真的版本,douban上看到有人批评它和川端康成如出一辙;后来 : 自以为惊喜的文革期间文洁若参译版本,douban上“揭露”翻译小组做为的“任务”的 : 痛苦心情。。。无所适从,囧。
|
E*******r 发帖数: 308 | 4 hao :D
【在 wh 的大作中提到】 : 要不要去日本版问问?没看过多少日本作品,惭愧。以前几个好的出版社——像人民啊 : 外文啊,译本质量比较有保障。
|
E*******r 发帖数: 308 | 5 自己顶一下,文批评的是叶渭渠。叶翻译作品很广泛。关于文的激烈又详细具体(逐字
逐句大篇幅比较叶译、原著和其他汉译)的批评,虽然我只能局限于看热闹,但在更多
了解之前,确实不会再碰叶译。也提醒下对日语作品感兴趣的同学。
最近又找了一遍三岛由纪夫的译作,还是没有电子版本--现在不大读实体书。汉译外
,英译我也读,无奈三岛作品即使amazon上ebook目前也少。。。有资源的同学分享下
? :D
【在 E*******r 的大作中提到】 : 有个具体困难,无力识别好译本。特意请教下。 : 在国内听过文洁若讲座导致对汉译界阴影。 : 后来自己找书的体会,比如天人五衰,有某对夫妇的译本,经过文洁若批评是不敢看了 : 。找到某个我自以为认真的版本,douban上看到有人批评它和川端康成如出一辙;后来 : 自以为惊喜的文革期间文洁若参译版本,douban上“揭露”翻译小组做为的“任务”的 : 痛苦心情。。。无所适从,囧。
|
wh 发帖数: 141625 | 6 是想找三岛由纪夫的中译、没有好的中译就找好的英译吗?我去leisuretime版问问?
那里人多一些。也去问问搞日本文学的同学。
【在 E*******r 的大作中提到】 : 自己顶一下,文批评的是叶渭渠。叶翻译作品很广泛。关于文的激烈又详细具体(逐字 : 逐句大篇幅比较叶译、原著和其他汉译)的批评,虽然我只能局限于看热闹,但在更多 : 了解之前,确实不会再碰叶译。也提醒下对日语作品感兴趣的同学。 : 最近又找了一遍三岛由纪夫的译作,还是没有电子版本--现在不大读实体书。汉译外 : ,英译我也读,无奈三岛作品即使amazon上ebook目前也少。。。有资源的同学分享下 : ? :D
|
E*******r 发帖数: 308 | 7 zan!
【在 wh 的大作中提到】 : 是想找三岛由纪夫的中译、没有好的中译就找好的英译吗?我去leisuretime版问问? : 那里人多一些。也去问问搞日本文学的同学。
|
wh 发帖数: 141625 | 8 同学的回复:
三岛由纪夫的译本我没什么研究,因为没有把中译本和日文原文对比过。
现在比较通行的还是叶渭渠的译本,上海译文前两年重新出了一套三岛的文集,主要采
用的是叶渭渠的译本,译文质量大致还靠得住。
文杰若和叶渭渠的笔帐无非是翻得是不是传神,准确性上面基本上没有大的问题。中国
老一辈的翻译者文字基础还可以,至少比现在的强一些,可以放心地阅读。另外,三岛
的作品中的隐喻和文体上的妙处在翻译中肯定有缺失,这在其他译本,如英译本中也是
不可避免的。我看过一点川端康成《雪国》的英译本,不见得比中译本强。日语文学翻
译比较忠实精彩的可能要算前几年过世的高慧勤,她翻译的川端康成(诺贝尔获奖文集
)和森鸥外的作品值得推荐。
他的话应该比leisure版的票友强,我就不转贴leisure版了,那儿水大考古累。我看到
有谁读日语作品的话就再问问,以前doha喜欢细雪,不过很久不来了。雪叔也喜欢哪个
幕府家族。
【在 E*******r 的大作中提到】 : zan!
|
E*******r 发帖数: 308 | 9 zan! 想去leisuretime谢你,没有找到相关贴,可能我看漏了 ^.^
在这里谢一下//bow
【在 wh 的大作中提到】 : 同学的回复: : 三岛由纪夫的译本我没什么研究,因为没有把中译本和日文原文对比过。 : 现在比较通行的还是叶渭渠的译本,上海译文前两年重新出了一套三岛的文集,主要采 : 用的是叶渭渠的译本,译文质量大致还靠得住。 : 文杰若和叶渭渠的笔帐无非是翻得是不是传神,准确性上面基本上没有大的问题。中国 : 老一辈的翻译者文字基础还可以,至少比现在的强一些,可以放心地阅读。另外,三岛 : 的作品中的隐喻和文体上的妙处在翻译中肯定有缺失,这在其他译本,如英译本中也是 : 不可避免的。我看过一点川端康成《雪国》的英译本,不见得比中译本强。日语文学翻 : 译比较忠实精彩的可能要算前几年过世的高慧勤,她翻译的川端康成(诺贝尔获奖文集 : )和森鸥外的作品值得推荐。
|
E*******r 发帖数: 308 | 10 对了,很惭愧,雪国、细雪都没看过。川端康成作品一部也没看过,汗。
林少华得翻译怎样呢?我自己觉得他翻译很用心(或者说我见过做雕琢文字最用心,不
过我读书少了点,哈哈),不幸看到批评说他翻译川端、三岛风格接近。。。
三岛之外,芥川龙之介和太宰治也很感兴趣,方便搭车一道问一下? ^.^
【在 wh 的大作中提到】 : 同学的回复: : 三岛由纪夫的译本我没什么研究,因为没有把中译本和日文原文对比过。 : 现在比较通行的还是叶渭渠的译本,上海译文前两年重新出了一套三岛的文集,主要采 : 用的是叶渭渠的译本,译文质量大致还靠得住。 : 文杰若和叶渭渠的笔帐无非是翻得是不是传神,准确性上面基本上没有大的问题。中国 : 老一辈的翻译者文字基础还可以,至少比现在的强一些,可以放心地阅读。另外,三岛 : 的作品中的隐喻和文体上的妙处在翻译中肯定有缺失,这在其他译本,如英译本中也是 : 不可避免的。我看过一点川端康成《雪国》的英译本,不见得比中译本强。日语文学翻 : 译比较忠实精彩的可能要算前几年过世的高慧勤,她翻译的川端康成(诺贝尔获奖文集 : )和森鸥外的作品值得推荐。
|