由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
TrustInJesus版 - Question on 1 John chapter 5.
相关主题
Jan 20 信心的支票簿 Faith's check book (转载)John 16 I have overcome the world
Apr 30 信心的支票簿 Faith's check book(转载)有个问题没看懂
May 18 信心的支票簿 Faith's check book (转载)基督徒的真假观
(改革宗)《真道初阶》问答2--约壹五8Christianity Promotes Rational Exploration
自由派基督徒的定义感恩节快乐
Oct 12 信心的支票簿 Faith's check book第七誡:不可姦淫 You shall not commit Adultery
我打算去一次教堂Truth vs. Heresy (Christianity vs. Calvinism)
[music] take heartJan 2 信心的支票簿 Faith's check book (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: faith话题: our话题: question话题: overcome话题: chinese
进入TrustInJesus版参与讨论
1 (共1页)
w**********r
发帖数: 128
1
V4, it says "... This is the victory that has overcome the world, even our
faith".
From this I feel it means "this victory overcomes our faith", but it does
not make sense. When I look at the Chinese translation, the meaning is "our
faith makes us overcome the world". I am quite confused, why there is such
a big difference between the translation in English and that in Chinese?
I would really appreciate if some one can answer my question. For those non-
Christians, please don't bother to reply to my post. Thanks.
E*****m
发帖数: 25615
2
這裡其實沒有基督徒, 板大都說了, 不是自稱是基督徒就算。
G******e
发帖数: 9567
3
>> This is the victory that has overcome the world, (and this is) even our faith.
>> 我不是基督徒。没事儿,我不怕麻烦。不用谢。
E*****m
发帖数: 25615
4
This is the victory that has overcome the world, even our
(previous,pagan, heretic, evil) faith。
嗯, 也不用謝。
h**z
发帖数: 196
5
the word "even" is not in the original text. The translator added it in. If
you read KJV, the "even" is in [ ]. To my understanding, the meaning of "
even" in this sentence is "more exactly". So the Chinese translation is
correct.
Here are some parallel translations of this verse, which may give you a
clear understanding:
http://bible.cc/1_john/5-4.htm

our
such
non-

【在 w**********r 的大作中提到】
: V4, it says "... This is the victory that has overcome the world, even our
: faith".
: From this I feel it means "this victory overcomes our faith", but it does
: not make sense. When I look at the Chinese translation, the meaning is "our
: faith makes us overcome the world". I am quite confused, why there is such
: a big difference between the translation in English and that in Chinese?
: I would really appreciate if some one can answer my question. For those non-
: Christians, please don't bother to reply to my post. Thanks.

o**1
发帖数: 6383
6
圣灵怎么让 translator 往里面乱加字呀。
圣灵打瞌睡了?

If

【在 h**z 的大作中提到】
: the word "even" is not in the original text. The translator added it in. If
: you read KJV, the "even" is in [ ]. To my understanding, the meaning of "
: even" in this sentence is "more exactly". So the Chinese translation is
: correct.
: Here are some parallel translations of this verse, which may give you a
: clear understanding:
: http://bible.cc/1_john/5-4.htm
:
: our
: such

m****a
发帖数: 9485
7

our
such
non-
请参考不同版本的译本:
http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?t=NKJV&x=55&y=7&b=1Jo&c=5&v=1#vrsn/4
even our faith,最后一句,我理解意思是说---this is because our faith, 指上句
话整体--这是我们所信的。
和合本其实翻译的挺好:
因为凡从神生的,就胜过世界。使我们胜了世界的,就是我们的信心。
还有另一个译本:“
因为凡从上帝生的,都战胜世界。我们战胜了世界,是因为我们的信心。

【在 w**********r 的大作中提到】
: V4, it says "... This is the victory that has overcome the world, even our
: faith".
: From this I feel it means "this victory overcomes our faith", but it does
: not make sense. When I look at the Chinese translation, the meaning is "our
: faith makes us overcome the world". I am quite confused, why there is such
: a big difference between the translation in English and that in Chinese?
: I would really appreciate if some one can answer my question. For those non-
: Christians, please don't bother to reply to my post. Thanks.

E*****m
发帖数: 25615
8
這是有深意的, 故意弄成這樣, 讓你體會字句不重要。
你冤枉聖靈了。

【在 o**1 的大作中提到】
: 圣灵怎么让 translator 往里面乱加字呀。
: 圣灵打瞌睡了?
:
: If

D*****r
发帖数: 6791
9
基督徒一想到要征服世界,就激动得浑身发抖,连用荒谬的信条征服人的信仰都可以,
还有什么不可能的呢?征服世界,只是小菜一碟。

our
such
non-

【在 w**********r 的大作中提到】
: V4, it says "... This is the victory that has overcome the world, even our
: faith".
: From this I feel it means "this victory overcomes our faith", but it does
: not make sense. When I look at the Chinese translation, the meaning is "our
: faith makes us overcome the world". I am quite confused, why there is such
: a big difference between the translation in English and that in Chinese?
: I would really appreciate if some one can answer my question. For those non-
: Christians, please don't bother to reply to my post. Thanks.

w**********r
发帖数: 128
10
Many thanks for the answers from hnfz and myelsa.
S*********o
发帖数: 1334
11
我觉得意思是:
This is the victory that has overcome the world, [this is even] our faith.
下一句是进一步说明:
Who is it that overcomes the world? Only he who believes that Jesus is the
Son of God.
中文的翻译理得更顺一点,是把下面一句的意思融合在里面。

our
such
non-

【在 w**********r 的大作中提到】
: V4, it says "... This is the victory that has overcome the world, even our
: faith".
: From this I feel it means "this victory overcomes our faith", but it does
: not make sense. When I look at the Chinese translation, the meaning is "our
: faith makes us overcome the world". I am quite confused, why there is such
: a big difference between the translation in English and that in Chinese?
: I would really appreciate if some one can answer my question. For those non-
: Christians, please don't bother to reply to my post. Thanks.

D*****r
发帖数: 6791
12
有的版本用的是个破折号或者冒号代替[even],意思也比较清楚,就是靠信仰征服世界
,这种征服已经胜利完成。
基督教这种自信是不是侵略性太强了点?

【在 S*********o 的大作中提到】
: 我觉得意思是:
: This is the victory that has overcome the world, [this is even] our faith.
: 下一句是进一步说明:
: Who is it that overcomes the world? Only he who believes that Jesus is the
: Son of God.
: 中文的翻译理得更顺一点,是把下面一句的意思融合在里面。
:
: our
: such
: non-

S*********o
发帖数: 1334
13
约一4:21 爱神的,也当爱弟兄,这是我们从神所受的命令。
约一5:1 凡信耶稣是基督的,都是从神而生,凡爱生他之神的,也必爱从神生
的。
约一5:2 我们若爱神,又遵守他的诫命,从此就知道我们爱神的儿女。
约一5:3 我们遵守神的诫命,这就是爱他了,并且他的诫命不是难守的。
约一5:4 因为凡从神生的,就胜过世界;使我们胜了世界的,就是我们的信心。
约一5:5 胜过世界的是谁呢?不是那信耶稣是神儿子的吗?
这里讲的胜过世界是指遵守神的诫命,不再随从世界的风俗和自己的私欲。遵守神的诫
命最重要的就是爱人,从爱自己的弟兄开始,坚守神的道,甚至于爱自己的敌人。爱不
是一件容易的事情,常常是与强肉弱食的世界的法则相矛盾的,我们需要胜过世界、胜
过自己,才能够爱。而对耶稣基督的信心,就是我们爱的力量源泉,使我们能从心里遵
行他的诫命。这不是侵略世界的意思。
这个overcome the world

【在 D*****r 的大作中提到】
: 有的版本用的是个破折号或者冒号代替[even],意思也比较清楚,就是靠信仰征服世界
: ,这种征服已经胜利完成。
: 基督教这种自信是不是侵略性太强了点?

1 (共1页)
进入TrustInJesus版参与讨论
相关主题
Jan 2 信心的支票簿 Faith's check book (转载)自由派基督徒的定义
May 4 信心的支票簿 Faith's check book (转载)Oct 12 信心的支票簿 Faith's check book
Thoughts on the conflicts between science and faith (转载)我打算去一次教堂
Justification by Faith-->sinful Christian?[music] take heart
Jan 20 信心的支票簿 Faith's check book (转载)John 16 I have overcome the world
Apr 30 信心的支票簿 Faith's check book(转载)有个问题没看懂
May 18 信心的支票簿 Faith's check book (转载)基督徒的真假观
(改革宗)《真道初阶》问答2--约壹五8Christianity Promotes Rational Exploration
相关话题的讨论汇总
话题: faith话题: our话题: question话题: overcome话题: chinese