由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
TrustInJesus版 - 基督徒不能回答的問題 (十) 聖經翻譯
相关主题
聖經的增添 (Misquoting Jesus)突然觉得每个基督徒心中都有一个潜在的法利塞人
你还要多少证据才能相信圣经呢?关于好树接好果子的问题
The Reliability of the Gospels地球人只有七千左右年历史么
主耶穌已駕雲降臨,帶著審判、帶著公義John 16 I have overcome the world
谁加进圣经的?John 7:53-8:11 A Woman Caught in Adultery耶稣?荷鲁斯?巧合?抄袭?
'Jesus said to them, "My wife ..." 'Study and Exposition of Romans 1:1-7
An Inquiry into the Mental Health of Jesus: Was He Crazy?《耶稣福音》摘选 1
ZT - The Gospel for Today, from "The Message of Acts" by跟老七分享我在信仰经历
相关话题的讨论汇总
话题: jesus话题: 160话题: mark话题: he话题: luke
进入TrustInJesus版参与讨论
1 (共1页)
E*****m
发帖数: 25615
1
問題: 為什麼聖靈不默示聖經翻譯?
據說聖經作者都有聖靈默示, 幫忙執筆, 那麼為什麼聖靈不幫忙翻譯? 全世界懂古
希伯來文和古希臘文的人是極少數, 大多數人必須讀翻譯本, 而各種翻譯本相差很大
, 造成解釋上的困難, 基督徒甚至彼此攻訐別人用的是錯誤版本, 和合本恢復本吵得
沒完沒了, 這是為什麼? 甚至基督徒還用翻譯錯誤來解釋為什麼聖經有那麼多錯誤,
那又是為什麼?
你覺得你用的聖經翻譯本有聖靈默示嗎? 如果有, 你怎麼知道的? 如果沒有, 為什
麼沒有?
附註: 即使是希臘文或希伯來文聖經, 聖靈好像也不負責幫忙保存, 現在看得到的
只有各種抄本, 各種錯誤不勝其數, 請參看 Misquoting Jesus。
E*****m
发帖数: 25615
2
有沒有哪位說說?
S*********o
发帖数: 1334
3
神掌管万有,他常常都是借着人来完成他的工作,在这个过程中,人得到建造,经历神
。圣灵启示了圣经,神的创造、人的堕落、神的拯救,这一个整体的思想完美而又独特
,是从神而来,圣经中奇妙之处不可胜数。信神的人,从摩西大卫到保罗彼得,他们的
生命并不是完美的,但凭着信心却共同成为完美的神的美好的见证,成为世界的光和盐
,在神的掌管之下,将神的奥秘启示给人,圣经本身的成书的过程和翻译的过程,也是
这样,虽然不是完美的,有版本的出入和翻译的出入,但在神的掌管之下,将完美的神
的奥秘启示给人,让一切谦卑的人得着神。试想圣灵借着不完美的人启示的圣经已经改
变了世界、改变了生命,当那一日来到,神与我们面对面的同坐生命的盛宴,讲生命的
道讲给我们的的时候,我们的生命将是何等的荣耀。
哥林多前书13:12 我们如今彷彿对着镜子观看、模糊不清.到那时、就要面对面了.我
如今所知道的有限.到那时就全知道、如同主知道我一样。

【在 E*****m 的大作中提到】
: 問題: 為什麼聖靈不默示聖經翻譯?
: 據說聖經作者都有聖靈默示, 幫忙執筆, 那麼為什麼聖靈不幫忙翻譯? 全世界懂古
: 希伯來文和古希臘文的人是極少數, 大多數人必須讀翻譯本, 而各種翻譯本相差很大
: , 造成解釋上的困難, 基督徒甚至彼此攻訐別人用的是錯誤版本, 和合本恢復本吵得
: 沒完沒了, 這是為什麼? 甚至基督徒還用翻譯錯誤來解釋為什麼聖經有那麼多錯誤,
: 那又是為什麼?
: 你覺得你用的聖經翻譯本有聖靈默示嗎? 如果有, 你怎麼知道的? 如果沒有, 為什
: 麼沒有?
: 附註: 即使是希臘文或希伯來文聖經, 聖靈好像也不負責幫忙保存, 現在看得到的
: 只有各種抄本, 各種錯誤不勝其數, 請參看 Misquoting Jesus。

E*****m
发帖数: 25615
4
可不可以直接說有聖靈幫忙翻譯或沒有? 然後再申論?
我真的看不懂你說的是有還是沒有,怎麼問個簡單問題
都不能得到簡單答案?
我看你講“不完美”應該是沒有的意思吧?你自己說說。

【在 S*********o 的大作中提到】
: 神掌管万有,他常常都是借着人来完成他的工作,在这个过程中,人得到建造,经历神
: 。圣灵启示了圣经,神的创造、人的堕落、神的拯救,这一个整体的思想完美而又独特
: ,是从神而来,圣经中奇妙之处不可胜数。信神的人,从摩西大卫到保罗彼得,他们的
: 生命并不是完美的,但凭着信心却共同成为完美的神的美好的见证,成为世界的光和盐
: ,在神的掌管之下,将神的奥秘启示给人,圣经本身的成书的过程和翻译的过程,也是
: 这样,虽然不是完美的,有版本的出入和翻译的出入,但在神的掌管之下,将完美的神
: 的奥秘启示给人,让一切谦卑的人得着神。试想圣灵借着不完美的人启示的圣经已经改
: 变了世界、改变了生命,当那一日来到,神与我们面对面的同坐生命的盛宴,讲生命的
: 道讲给我们的的时候,我们的生命将是何等的荣耀。
: 哥林多前书13:12 我们如今彷彿对着镜子观看、模糊不清.到那时、就要面对面了.我

i*****t
发帖数: 24265
5
请问神为什么不把所有人变成一个语言方便福音的传播?
S*********o
发帖数: 1334
6
当然有。这么多的传教士,在圣灵的感动下,他们放弃自己舒适的生活,去学习中文、
韩文、非洲的某个部落的语言,做圣经的翻译工作。中文圣经的许多经文的翻译之美,
是神的工作,比如说logos译为道,首先神将这一个概念启示给中国人,给中国人预备
好这么一个词来表达这么一个概念,然后,神准备了许多文字功底坚实的学者来心无旁
骛地来进行翻译,许多篇章的文字之美,是现代作家无法企及的。有没有缺陷,当然有
。神在作工吗,毫无疑问。

【在 E*****m 的大作中提到】
: 可不可以直接說有聖靈幫忙翻譯或沒有? 然後再申論?
: 我真的看不懂你說的是有還是沒有,怎麼問個簡單問題
: 都不能得到簡單答案?
: 我看你講“不完美”應該是沒有的意思吧?你自己說說。

S*********o
发帖数: 1334
7
很好的问题,让我想起了巴别塔,追根溯源,语言的变乱是因为人的罪,罪是有后果的
,唯有神的恩典使神的福音仍然能够广传,这样,我们在人的软弱中更看见神大能。

【在 i*****t 的大作中提到】
: 请问神为什么不把所有人变成一个语言方便福音的传播?
E*****m
发帖数: 25615
8
1. 神做了工怎麼還會有缺陷?
2. 是每個版本都有,還是你用的版本才有?

【在 S*********o 的大作中提到】
: 当然有。这么多的传教士,在圣灵的感动下,他们放弃自己舒适的生活,去学习中文、
: 韩文、非洲的某个部落的语言,做圣经的翻译工作。中文圣经的许多经文的翻译之美,
: 是神的工作,比如说logos译为道,首先神将这一个概念启示给中国人,给中国人预备
: 好这么一个词来表达这么一个概念,然后,神准备了许多文字功底坚实的学者来心无旁
: 骛地来进行翻译,许多篇章的文字之美,是现代作家无法企及的。有没有缺陷,当然有
: 。神在作工吗,毫无疑问。

m****a
发帖数: 9485
9

我认真读了Misquoting Jesus,我同意和赞赏作者细心专研,调查研究的精神。
圣灵是启示人真理的灵,他启示先知写下经文,这些经文由后来的人收藏,传抄,保存
,也由后人编缉成丛书的形式,就是圣经。
再后来不同语言的需要翻译圣经,人翻译成不同的语言,这一过程跟圣灵启示人是不同
的。跟作者的学识教育有很大关系。人无完人,加上年代久远,传抄增多,小错误自然
就可能很多。相比之下,旧约反倒错误较少,这跟以色列人严密有组织的保管和手续严
格的传抄程序有关。新约传抄的人受的教育有很多不高,组织也不是很严密的,错误就
更多。Misquoting Jesus的作者主要是从新约的形成去考察的,基本上不涉及旧约的形
成。
但是,小错误再多,也不能泯灭圣经的主要信息---就是耶稣基督的赎价牺牲。这个消
息是传出来了。

【在 E*****m 的大作中提到】
: 問題: 為什麼聖靈不默示聖經翻譯?
: 據說聖經作者都有聖靈默示, 幫忙執筆, 那麼為什麼聖靈不幫忙翻譯? 全世界懂古
: 希伯來文和古希臘文的人是極少數, 大多數人必須讀翻譯本, 而各種翻譯本相差很大
: , 造成解釋上的困難, 基督徒甚至彼此攻訐別人用的是錯誤版本, 和合本恢復本吵得
: 沒完沒了, 這是為什麼? 甚至基督徒還用翻譯錯誤來解釋為什麼聖經有那麼多錯誤,
: 那又是為什麼?
: 你覺得你用的聖經翻譯本有聖靈默示嗎? 如果有, 你怎麼知道的? 如果沒有, 為什
: 麼沒有?
: 附註: 即使是希臘文或希伯來文聖經, 聖靈好像也不負責幫忙保存, 現在看得到的
: 只有各種抄本, 各種錯誤不勝其數, 請參看 Misquoting Jesus。

E*****m
发帖数: 25615
10
所以你認為聖靈沒幫忙翻譯。 那麼,聖靈為什麼不幫忙翻譯呢?

【在 m****a 的大作中提到】
:
: 我认真读了Misquoting Jesus,我同意和赞赏作者细心专研,调查研究的精神。
: 圣灵是启示人真理的灵,他启示先知写下经文,这些经文由后来的人收藏,传抄,保存
: ,也由后人编缉成丛书的形式,就是圣经。
: 再后来不同语言的需要翻译圣经,人翻译成不同的语言,这一过程跟圣灵启示人是不同
: 的。跟作者的学识教育有很大关系。人无完人,加上年代久远,传抄增多,小错误自然
: 就可能很多。相比之下,旧约反倒错误较少,这跟以色列人严密有组织的保管和手续严
: 格的传抄程序有关。新约传抄的人受的教育有很多不高,组织也不是很严密的,错误就
: 更多。Misquoting Jesus的作者主要是从新约的形成去考察的,基本上不涉及旧约的形
: 成。

相关主题
'Jesus said to them, "My wife ..." '突然觉得每个基督徒心中都有一个潜在的法利塞人
An Inquiry into the Mental Health of Jesus: Was He Crazy?关于好树接好果子的问题
ZT - The Gospel for Today, from "The Message of Acts" by地球人只有七千左右年历史么
进入TrustInJesus版参与讨论
m*****9
发帖数: 931
11
聖靈為什麼要幫忙翻譯呢?
神没义务救所有人吧?

【在 E*****m 的大作中提到】
: 所以你認為聖靈沒幫忙翻譯。 那麼,聖靈為什麼不幫忙翻譯呢?
E*****m
发帖数: 25615
12
這說得好。 你要是基督徒的話,可以入選名言。

【在 m*****9 的大作中提到】
: 聖靈為什麼要幫忙翻譯呢?
: 神没义务救所有人吧?

S*********o
发帖数: 1334
13
Misquoting Jesus是一个不信的人的臆想,完全没有看到圣经的思想的整合性、独特性
、超越性,是一个自己习惯了用文字扭曲事实的人用小人之心度君子之腹。

【在 m****a 的大作中提到】
:
: 我认真读了Misquoting Jesus,我同意和赞赏作者细心专研,调查研究的精神。
: 圣灵是启示人真理的灵,他启示先知写下经文,这些经文由后来的人收藏,传抄,保存
: ,也由后人编缉成丛书的形式,就是圣经。
: 再后来不同语言的需要翻译圣经,人翻译成不同的语言,这一过程跟圣灵启示人是不同
: 的。跟作者的学识教育有很大关系。人无完人,加上年代久远,传抄增多,小错误自然
: 就可能很多。相比之下,旧约反倒错误较少,这跟以色列人严密有组织的保管和手续严
: 格的传抄程序有关。新约传抄的人受的教育有很多不高,组织也不是很严密的,错误就
: 更多。Misquoting Jesus的作者主要是从新约的形成去考察的,基本上不涉及旧约的形
: 成。

E*****m
发帖数: 25615
14
你讀過沒有? 你顯然是沒讀過但是用小人之心度君子之腹。
沒論點,只有論斷。

【在 S*********o 的大作中提到】
: Misquoting Jesus是一个不信的人的臆想,完全没有看到圣经的思想的整合性、独特性
: 、超越性,是一个自己习惯了用文字扭曲事实的人用小人之心度君子之腹。

S*********o
发帖数: 1334
15
书中提到马可福音和路加福音对于耶稣在上十字架前在克西马尼园的祷告的记载的差别
,这样写道(p.213):
“路加拥有马可福音的记载,但他大大地改动了这个故事,去掉了马可耶稣极其难过的
记载(he removed Mark's comment that Jesus was highly distraught),和耶稣自己
讲的忧伤几乎要死,耶稣不是俯伏在地,而是跪在地上,不是三次恳求将那杯挪去,而
是只有一次,祷告以‘你若愿意’开始。......
马可想要强调耶稣被离弃和在死亡面前几乎绝望,马可为什么要强调这一点有不同的说
法,一个解释是马可想要强调神以奇妙的方式作工,即使是看上去无法解释的痛苦可以
是通向拯救之路。路加想要教导一个不同的功课,对他来说,耶稣不是绝望,而是平静
而有控制,路加为什么要这样描写耶稣面对死亡也有不同解释,可能是他想要给被逼迫
的基督徒一个面对死亡的榜样,确信虽然有折磨但神是与他们同在的。
要点是,路加改动了他所承受的传统记载。”
这就是典型的以一个唯利是图的商业炒作家的眼光来扭曲圣经,认为圣经也是被人出于
人的利益而扭曲的。福音书的作者有自己的所了解的不同侧面,但他们心中的耶稣是同
一个耶稣,他们对耶稣的理解是合一的,他们敬畏神而不是服务于人,他们的记载是以
忠实事实为第一原则的。读一下路加福音对克西马尼园祷告的记载就很清楚,他对耶稣
的痛苦的描写和马可福音在意思上并无差别。更细微的文字来看,马可福音说耶稣“极
其难过”(deeply distressed and troubled,NIV),路加福音说耶稣“极其伤痛,
汗珠如大血点,滴在地上”(being in anguish, and his sweat was like drops of
blood falling to the ground.NIV),路加哪里有“removed Mark's comment that
Jesus was highly distraught”?如此信口雌黄,真是岂有此理。
路加福音22:39-46“耶稣出来、照常往橄榄山去.门徒也跟随他。到了那地方、就对他
们说、你们要祷告、免得入了迷惑。于是离开他们、约有扔一块石头那么远、跪下祷告
、说、父阿、你若愿意、就把这杯撤去.然而不要成就我的意思、只要成就你的意思。
有一位天使从天上显现、加添他的力量。耶稣极其伤痛、祷告更加恳切.汗珠如大血点
、滴在地上。祷告完了、就起来、到门徒那里、见他们因为忧愁都睡着了.就对他们说
、你们为甚么睡觉呢.起来祷告、免得入了迷惑。”
马可福音14:32-42 他们来到一个地方、名叫客西马尼.耶稣对门徒说、你们坐在这里
、等我祷告。于是带着彼得、雅各、约翰同去、就惊恐起来、极其难过。对他们说、我
心里甚是忧伤、几乎要死.你们在这里、等候儆醒。他就稍往前走、俯伏在地祷告说、
倘若可行、便叫那时候过去。他说、阿爸、父阿、在你凡事都能.求你将这杯撤去.然
而不要从我的意思、只要从你的意思。耶稣回来、见他们睡着了、就对彼得说、西门、
你睡觉么。不能儆醒片时么。总要儆醒祷告、免得入了迷惑.你们心灵固然愿意、肉体
却软弱了。耶稣又去祷告、说的话还是与先前一样。又来、见他们睡着了、因为他们的
眼睛甚是困倦.他们也不知道怎么回答。第三次来、对他们说、现在你们仍然睡觉安歇
吧.〔吧或作么〕够了、时候到了.看哪、人子被卖在罪人手里了。起来、我们走吧.
看哪、那卖我的人近了。

【在 E*****m 的大作中提到】
: 你讀過沒有? 你顯然是沒讀過但是用小人之心度君子之腹。
: 沒論點,只有論斷。

E*****m
发帖数: 25615
16
土豆啊, 你這個批評未免太拙劣了, 馬可裡的highly distraught 情節是講在十字架
上的,你拿路加裡耶穌被逮捕前禱告流汗來支持, 有這道理嗎?
你拿出一段路加裡被逮捕後出現類似馬可裡耶穌哭喊的看看,有嗎?
過路看官不知道我們在講什麼的話,請看原文
      Engaging in this different kind of detective
work can also be interesting and enlightening. For these later authors
sometimes borrowed Mark's sentences wholesale, but on other occasions they
changed what he had to say, sometimes radically. In that sense, they, like
the scribes, were changing scripture. We have seen some examples in the
course of our study. Mark, for example, portrays Jesus as in deep agony in
the face of death, telling his disciples that his soul was "sorrowful unto
death," falling on his face in prayer, and beseeching God three times to
take away the cup of his suffering; on his way to be crucified he is silent
the entire time, and he says nothing on the cross when mocked by everyone,
including both robbers, until the very end when he calls out in anguish, "My
God, my God, why have you forsaken me?" He then utters a loud cry and dies.
      Luke had this version of the story available
to him, but he modified it significantly. He removed Mark's comment that
Jesus was highly distraught, as well as Jesus's own comment that he was
sorrowful unto death. Rather than falling on his face, Jesus simply kneels,
and instead of pleading three times to have the cup removed, he asks only
once, prefacing his prayer with "if it be your will." He is not at all
silent on the way to his crucifixion but speaks to a group of weeping women,
telling them to grieve not for him but for the fate to befall themselves.
While being crucified he is not silent but asks God to forgive those
responsible, "for they don't know what they're doing." While on the cross he
is not silent: when one of the robbers mocks him (not both, as in Mark),
the other asks for his help, and Jesus replies in full assurance of what was
happening, "Truly I tell you, today you will be with me in paradise." And
at the end, rather than asking God why he had been forsaken—there is no cry
of dereliction here—he instead prays in full confidence of God's support
and care: "Father, into your hands I commend my Spirit."
      Luke has changed the account, and if we wish
to understand what Luke wanted to emphasize, we need to take his changes
seriously. People don't take his changes seriously, I came to see, when they
pretend that Luke is saying the same thing as Mark. Mark wanted to
emphasize the utter forsakenness and near-despair of Jesus in the face of
death. Interpreters differ in their explanations of why this is what Mark
wanted to emphasize; one interpretation is that Mark wanted to stress that
God works in highly mysterious ways, and that seemingly inexplicable
suffering (Jesus at the end seems to be in the throes of doubt: "Why have
you forsaken me?") can in fact be the way of redemption. Luke wanted to
teach a different lesson. For him, Jesus was not in despair. He was calm and
in control, knowing what was happening to him, why it was happening, and
what would occur later ("today you will be with me in paradise"). Again
interpreters are divided on why Luke portrayed Jesus this way in the face of
death, but it may be that Luke wanted to give an example to persecuted
Christians about how they themselves should face death, in full assurance
that God is on their side despite their torments ("into your hands I commend
my spirit").
      The point is that Luke changed the tradition
he inherited. Readers completely misinterpret Luke if they fail to realize
this—as happens, for example, when they assume that Mark and Luke are in
fact saying the same thing about Jesus. If they are not saying the same
thing, it is not legitimate to assume they are—for example, by taking what
Mark says, and taking what Luke says, then taking what Matthew and John say
and melding them all together, so that Jesus says and does all the things
that each of the Gospel writers indicates. Anyone who interprets the Gospels
this way is not letting each author have his own say; anyone who does this
is not reading what the author wrote in order to understand his message;
anyone who does this is not reading the Gospels themselves—he or she is
making up a new Gospel consisting of the four in the New Testament, a new
Gospel that is not like any of the ones that have come down to us.
      The idea that Luke changed the text before
him—in this case the Gospel of Mark—does not put him in a unique situation
among the early Christian authors. This, in fact, is what all the writers
of the New Testament did—along with all the writers of all the Christian
literature outside the New Testament, indeed writers of every kind
everywhere. They modified their tradition and put the words of the tradition
in their own words. John's Gospel is quite different from each of the other
three (he never has Jesus tell a parable, for example, or cast out a demon;
and in his account, unlike theirs, Jesus gives long discourses about his
identity and does "signs" in order to prove that what he says about himself
is true). The message of Paul is both like and unlike what we find in the
Gospels (he doesn't say much about Jesus's words or deeds, for example, but
focuses on what for Paul were the critical issues, that Christ died on the
cross and was raised from the dead). The message of James differs from the
message of Paul; the message of Paul differs from the message of Acts; the
message of the Revelation of John differs from the message of the Gospel of
John; and so forth. Each of these authors was human, each of them had a
different message, each of them was putting the tradition he inherited into
his own words. Each of them, in a sense, was changing the "texts" he
inherited.
      This, of course, is also what the scribes
were doing. On one level, ironically perhaps, the scribes were changing
scripture much less radically than the authors of the New Testament
themselves were. When Luke prepared his Gospel and used Mark as his source,
it was not his intention simply to copy Mark for posterity. He planned to
alter Mark in light of other traditions that he had read and heard about
Jesus. Later scribes who were producing our manuscripts, on the other hand,
were principally interested in copying the texts before them. They, for the
most part, did not see themselves as authors who were writing new books;
they were scribes reproducing the old books. The changes they made—at least
the intentional ones—were no doubt seen as improvements of the text,
possibly made because the scribes were convinced that the copyists before
them had themselves mistakenly altered the words of the text. For the most
part, their intention was to conserve the tradition, not to change it.
      But change it they did, sometimes
accidentally, sometimes intentionally. In numerous places, the scribes
altered the tradition they inherited; and on occasion they did this in order
to make the text say what it was already supposed to mean.
S*********o
发帖数: 1334
17
Mark, for example, portrays Jesus as in deep agony in
the face of death, telling his disciples that his soul was "sorrowful unto
death," falling on his face in prayer, and beseeching God three times to
take away the cup of his suffering;
Luke had this version of the story available
to him, but he modified it significantly. He removed Mark's comment that
Jesus was highly distraught, as well as Jesus's own comment that he was
sorrowful unto death. Rather than falling on his face, Jesus simply kneels,
and instead of pleading three times to have the cup removed, he asks only
once, prefacing his prayer with "if it be your will."
这段在说,马可福音讲到耶稣俯伏在地祷告,三次求神挪去他受苦的杯,又说,路加没
有讲耶稣说心里忧伤几乎要死,路加讲到跪下,一次求神挪去杯,祷告前讲到你若愿意
,这上下文当然是在讲克西马尼园的祷告,清清楚楚,明明白白,怎么会有疑问呢?

detective

【在 E*****m 的大作中提到】
: 土豆啊, 你這個批評未免太拙劣了, 馬可裡的highly distraught 情節是講在十字架
: 上的,你拿路加裡耶穌被逮捕前禱告流汗來支持, 有這道理嗎?
: 你拿出一段路加裡被逮捕後出現類似馬可裡耶穌哭喊的看看,有嗎?
: 過路看官不知道我們在講什麼的話,請看原文
:       Engaging in this different kind of detective
: work can also be interesting and enlightening. For these later authors
: sometimes borrowed Mark's sentences wholesale, but on other occasions they
: changed what he had to say, sometimes radically. In that sense, they, like
: the scribes, were changing scripture. We have seen some examples in the
: course of our study. Mark, for example, portrays Jesus as in deep agony in

b*******8
发帖数: 37364
18
又是一堆空洞的无逻辑无依据的段落。自己论证自己,耶教的最常用套路,早就没有新
意了。

【在 S*********o 的大作中提到】
: 神掌管万有,他常常都是借着人来完成他的工作,在这个过程中,人得到建造,经历神
: 。圣灵启示了圣经,神的创造、人的堕落、神的拯救,这一个整体的思想完美而又独特
: ,是从神而来,圣经中奇妙之处不可胜数。信神的人,从摩西大卫到保罗彼得,他们的
: 生命并不是完美的,但凭着信心却共同成为完美的神的美好的见证,成为世界的光和盐
: ,在神的掌管之下,将神的奥秘启示给人,圣经本身的成书的过程和翻译的过程,也是
: 这样,虽然不是完美的,有版本的出入和翻译的出入,但在神的掌管之下,将完美的神
: 的奥秘启示给人,让一切谦卑的人得着神。试想圣灵借着不完美的人启示的圣经已经改
: 变了世界、改变了生命,当那一日来到,神与我们面对面的同坐生命的盛宴,讲生命的
: 道讲给我们的的时候,我们的生命将是何等的荣耀。
: 哥林多前书13:12 我们如今彷彿对着镜子观看、模糊不清.到那时、就要面对面了.我

b*******8
发帖数: 37364
19
中文的白布翻译的好?从小学生记叙文角度看,大多数段落都不及格,读一遍不知所云
,读三遍才大概明白故事梗概。当然,这不是中文的问题,而是原文的问题。

【在 S*********o 的大作中提到】
: 当然有。这么多的传教士,在圣灵的感动下,他们放弃自己舒适的生活,去学习中文、
: 韩文、非洲的某个部落的语言,做圣经的翻译工作。中文圣经的许多经文的翻译之美,
: 是神的工作,比如说logos译为道,首先神将这一个概念启示给中国人,给中国人预备
: 好这么一个词来表达这么一个概念,然后,神准备了许多文字功底坚实的学者来心无旁
: 骛地来进行翻译,许多篇章的文字之美,是现代作家无法企及的。有没有缺陷,当然有
: 。神在作工吗,毫无疑问。

S*********L
发帖数: 5785
20
圣灵默示,是专门用来描述神写圣经的方式,因此不能用在翻译和解经上面。
特殊启示,一般专指圣经,也有人(比如德国的神学家)把解经也作为特殊启示的一部
分。
圣灵光照,这是指解经的,也就是没有圣灵的光照就没有正确的理解。
圣灵指引,这是说圣灵对所有属神的人信仰和生活的指引。
我认为翻译圣经离不开圣灵光照和圣灵指引,这些都要在人的身上发挥作用,也就是说
,人的灵命成熟程度不同,对圣经的理解和转换其他文字的工夫会有不同的差异。但是
,这种差异不会大到影响神的目的实现;同时,这种差异也是神的预定,因为圣经译本
的读者不同,这种差异很可能是有针对性的一个事情的不同表述。比如我们用的中文和
合本,就比较浅显易懂;而NASB则是适合学者型的读者。
因此,回答E兄的问题,圣经翻译不是圣灵默示,而是圣灵光照和指引的结果,这也同
时回答了你的为什么圣经译本会有不同的问题。

【在 E*****m 的大作中提到】
: 問題: 為什麼聖靈不默示聖經翻譯?
: 據說聖經作者都有聖靈默示, 幫忙執筆, 那麼為什麼聖靈不幫忙翻譯? 全世界懂古
: 希伯來文和古希臘文的人是極少數, 大多數人必須讀翻譯本, 而各種翻譯本相差很大
: , 造成解釋上的困難, 基督徒甚至彼此攻訐別人用的是錯誤版本, 和合本恢復本吵得
: 沒完沒了, 這是為什麼? 甚至基督徒還用翻譯錯誤來解釋為什麼聖經有那麼多錯誤,
: 那又是為什麼?
: 你覺得你用的聖經翻譯本有聖靈默示嗎? 如果有, 你怎麼知道的? 如果沒有, 為什
: 麼沒有?
: 附註: 即使是希臘文或希伯來文聖經, 聖靈好像也不負責幫忙保存, 現在看得到的
: 只有各種抄本, 各種錯誤不勝其數, 請參看 Misquoting Jesus。

相关主题
John 16 I have overcome the world《耶稣福音》摘选 1
耶稣?荷鲁斯?巧合?抄袭?跟老七分享我在信仰经历
Study and Exposition of Romans 1:1-7Emergence of the Four Gospel Canon
进入TrustInJesus版参与讨论
c****g
发帖数: 3893
21
每当提起圣经翻译,俺就会想到马礼逊父子和鸦片战争

【在 E*****m 的大作中提到】
: 問題: 為什麼聖靈不默示聖經翻譯?
: 據說聖經作者都有聖靈默示, 幫忙執筆, 那麼為什麼聖靈不幫忙翻譯? 全世界懂古
: 希伯來文和古希臘文的人是極少數, 大多數人必須讀翻譯本, 而各種翻譯本相差很大
: , 造成解釋上的困難, 基督徒甚至彼此攻訐別人用的是錯誤版本, 和合本恢復本吵得
: 沒完沒了, 這是為什麼? 甚至基督徒還用翻譯錯誤來解釋為什麼聖經有那麼多錯誤,
: 那又是為什麼?
: 你覺得你用的聖經翻譯本有聖靈默示嗎? 如果有, 你怎麼知道的? 如果沒有, 為什
: 麼沒有?
: 附註: 即使是希臘文或希伯來文聖經, 聖靈好像也不負責幫忙保存, 現在看得到的
: 只有各種抄本, 各種錯誤不勝其數, 請參看 Misquoting Jesus。

E*****m
发帖数: 25615
22
這就是信徒偏頗的讀法跟歷史學家講求公正的不同,我知道的
每個研究新約的宗教歷史學家(Erhman, Stanford 的 Thomas Sheehan,
Yale 的 Dale Martin, Boston U. 的 Stephen Prothero 等等)
都認為每個福音分開來看會得到完全不同面貌的耶穌, 從馬可裡
的膽小恐懼, 到約翰裡的從容就死,甚至指揮若定,根本就是無法融合的。
早期基督教各派有各派主張, 寫的福音各有不同目的, 這是學界的
共識了, 你這也不知道然後批評人家小人, 你太陰暗了。

【在 S*********o 的大作中提到】
: Mark, for example, portrays Jesus as in deep agony in
: the face of death, telling his disciples that his soul was "sorrowful unto
: death," falling on his face in prayer, and beseeching God three times to
: take away the cup of his suffering;
: Luke had this version of the story available
: to him, but he modified it significantly. He removed Mark's comment that
: Jesus was highly distraught, as well as Jesus's own comment that he was
: sorrowful unto death. Rather than falling on his face, Jesus simply kneels,
: and instead of pleading three times to have the cup removed, he asks only
: once, prefacing his prayer with "if it be your will."

E*****m
发帖数: 25615
23
你認為翻譯本有翻錯的地方嗎? 如果有,為什麼聖靈不幫忙?
你不覺得翻譯錯誤後, 影響也是大得不得了嗎?

【在 S*********L 的大作中提到】
: 圣灵默示,是专门用来描述神写圣经的方式,因此不能用在翻译和解经上面。
: 特殊启示,一般专指圣经,也有人(比如德国的神学家)把解经也作为特殊启示的一部
: 分。
: 圣灵光照,这是指解经的,也就是没有圣灵的光照就没有正确的理解。
: 圣灵指引,这是说圣灵对所有属神的人信仰和生活的指引。
: 我认为翻译圣经离不开圣灵光照和圣灵指引,这些都要在人的身上发挥作用,也就是说
: ,人的灵命成熟程度不同,对圣经的理解和转换其他文字的工夫会有不同的差异。但是
: ,这种差异不会大到影响神的目的实现;同时,这种差异也是神的预定,因为圣经译本
: 的读者不同,这种差异很可能是有针对性的一个事情的不同表述。比如我们用的中文和
: 合本,就比较浅显易懂;而NASB则是适合学者型的读者。

E*****m
发帖数: 25615
24
我的眼睛壞了, 錯以為這篇置頂了, 我得去找長老抹油了。
S*********L
发帖数: 5785
25
还在置顶呀。

【在 E*****m 的大作中提到】
: 我的眼睛壞了, 錯以為這篇置頂了, 我得去找長老抹油了。
S*********L
发帖数: 5785
26
我觉得翻译不如意的地方是存在的,我也有我偏好的版本。如果是错误,也如同教会的
错误一样,是人的有限和有罪的结果。圣灵会指引属神的人认识和改正的。
我不认为这样的错误会影响神的目的实现。

【在 E*****m 的大作中提到】
: 你認為翻譯本有翻錯的地方嗎? 如果有,為什麼聖靈不幫忙?
: 你不覺得翻譯錯誤後, 影響也是大得不得了嗎?

i*****t
发帖数: 24265
27
圣经是不会错的,人才会犯错。

【在 S*********L 的大作中提到】
: 我觉得翻译不如意的地方是存在的,我也有我偏好的版本。如果是错误,也如同教会的
: 错误一样,是人的有限和有罪的结果。圣灵会指引属神的人认识和改正的。
: 我不认为这样的错误会影响神的目的实现。

E*****m
发帖数: 25615
28
讀錯的版本,變成異端, 像你這樣,怎麼辦?

【在 S*********L 的大作中提到】
: 我觉得翻译不如意的地方是存在的,我也有我偏好的版本。如果是错误,也如同教会的
: 错误一样,是人的有限和有罪的结果。圣灵会指引属神的人认识和改正的。
: 我不认为这样的错误会影响神的目的实现。

S*********L
发帖数: 5785
29
与其说我,不如说你吧。
人背离神能说是翻译的错误吗?

【在 E*****m 的大作中提到】
: 讀錯的版本,變成異端, 像你這樣,怎麼辦?
E*****m
发帖数: 25615
30

不是,是因為你的神不存在。
而且我就是神, 我沒有背離神。

【在 S*********L 的大作中提到】
: 与其说我,不如说你吧。
: 人背离神能说是翻译的错误吗?

相关主题
有没有比较新的福音电影你还要多少证据才能相信圣经呢?
蔡金玲:剖析《犹大福音》The Reliability of the Gospels
聖經的增添 (Misquoting Jesus)主耶穌已駕雲降臨,帶著審判、帶著公義
进入TrustInJesus版参与讨论
S*********L
发帖数: 5785
31
如果有反神反基名言,你这个可以入选了。
没错,无神论的实际是把自己当作神。

【在 E*****m 的大作中提到】
:
: 不是,是因為你的神不存在。
: 而且我就是神, 我沒有背離神。

E*****m
发帖数: 25615
32

要講幾次你才會懂? 只有笨蛋才會去反自己不認為存在的東西。
神又不是什麼了不起的東西, 誰不能當?

【在 S*********L 的大作中提到】
: 如果有反神反基名言,你这个可以入选了。
: 没错,无神论的实际是把自己当作神。

S*********o
发帖数: 1334
33
明明错了,就顾左右而言其他。呵呵。
对,在不信派的学界里是有共识,就是圣经不可信,这我当然知道。

【在 E*****m 的大作中提到】
: 這就是信徒偏頗的讀法跟歷史學家講求公正的不同,我知道的
: 每個研究新約的宗教歷史學家(Erhman, Stanford 的 Thomas Sheehan,
: Yale 的 Dale Martin, Boston U. 的 Stephen Prothero 等等)
: 都認為每個福音分開來看會得到完全不同面貌的耶穌, 從馬可裡
: 的膽小恐懼, 到約翰裡的從容就死,甚至指揮若定,根本就是無法融合的。
: 早期基督教各派有各派主張, 寫的福音各有不同目的, 這是學界的
: 共識了, 你這也不知道然後批評人家小人, 你太陰暗了。

E*****m
发帖数: 25615
34
哪裡錯了?
你自己讀四福音,你能拼湊出耶穌死前的情況嗎? 按你說的
是 highly distraught, 你能在約翰福音裡讀到這種情緒嗎?
學界沒什麼信不信的,就是忠實於證據而已。
Sheehan 是 practicing catholic, Prothero 是 practicing
protestant (忘了哪一派), Dale 是 Lutheran, Ehrman 是
agnostic 但是是基本教義 Moody 出身的, 你信口開河以小人之心
來攻擊別人,至少先搞清楚背景。

【在 S*********o 的大作中提到】
: 明明错了,就顾左右而言其他。呵呵。
: 对,在不信派的学界里是有共识,就是圣经不可信,这我当然知道。

i*****t
发帖数: 24265
35
看看启示录,圣经一个字不可以改,翻译错误的会如何?谁知道?
G******e
发帖数: 9567
36
这段翻译有错误,原文中并没有“不”的意思q

【在 i*****t 的大作中提到】
: 看看启示录,圣经一个字不可以改,翻译错误的会如何?谁知道?
w*****r
发帖数: 7106
37
提示

【在 E*****m 的大作中提到】
: 問題: 為什麼聖靈不默示聖經翻譯?
: 據說聖經作者都有聖靈默示, 幫忙執筆, 那麼為什麼聖靈不幫忙翻譯? 全世界懂古
: 希伯來文和古希臘文的人是極少數, 大多數人必須讀翻譯本, 而各種翻譯本相差很大
: , 造成解釋上的困難, 基督徒甚至彼此攻訐別人用的是錯誤版本, 和合本恢復本吵得
: 沒完沒了, 這是為什麼? 甚至基督徒還用翻譯錯誤來解釋為什麼聖經有那麼多錯誤,
: 那又是為什麼?
: 你覺得你用的聖經翻譯本有聖靈默示嗎? 如果有, 你怎麼知道的? 如果沒有, 為什
: 麼沒有?
: 附註: 即使是希臘文或希伯來文聖經, 聖靈好像也不負責幫忙保存, 現在看得到的
: 只有各種抄本, 各種錯誤不勝其數, 請參看 Misquoting Jesus。

E*****m
发帖数: 25615
38
這篇還能回覆?

【在 E*****m 的大作中提到】
: 問題: 為什麼聖靈不默示聖經翻譯?
: 據說聖經作者都有聖靈默示, 幫忙執筆, 那麼為什麼聖靈不幫忙翻譯? 全世界懂古
: 希伯來文和古希臘文的人是極少數, 大多數人必須讀翻譯本, 而各種翻譯本相差很大
: , 造成解釋上的困難, 基督徒甚至彼此攻訐別人用的是錯誤版本, 和合本恢復本吵得
: 沒完沒了, 這是為什麼? 甚至基督徒還用翻譯錯誤來解釋為什麼聖經有那麼多錯誤,
: 那又是為什麼?
: 你覺得你用的聖經翻譯本有聖靈默示嗎? 如果有, 你怎麼知道的? 如果沒有, 為什
: 麼沒有?
: 附註: 即使是希臘文或希伯來文聖經, 聖靈好像也不負責幫忙保存, 現在看得到的
: 只有各種抄本, 各種錯誤不勝其數, 請參看 Misquoting Jesus。

1 (共1页)
进入TrustInJesus版参与讨论
相关主题
跟老七分享我在信仰经历谁加进圣经的?John 7:53-8:11 A Woman Caught in Adultery
Emergence of the Four Gospel Canon'Jesus said to them, "My wife ..." '
有没有比较新的福音电影An Inquiry into the Mental Health of Jesus: Was He Crazy?
蔡金玲:剖析《犹大福音》ZT - The Gospel for Today, from "The Message of Acts" by
聖經的增添 (Misquoting Jesus)突然觉得每个基督徒心中都有一个潜在的法利塞人
你还要多少证据才能相信圣经呢?关于好树接好果子的问题
The Reliability of the Gospels地球人只有七千左右年历史么
主耶穌已駕雲降臨,帶著審判、帶著公義John 16 I have overcome the world
相关话题的讨论汇总
话题: jesus话题: 160话题: mark话题: he话题: luke