l***o 发帖数: 5337 | 1 【 以下文字转载自 Stock 讨论区 】
发信人: letgo (过不沾衣), 信区: Stock
标 题: Re: 标准普尔
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Aug 9 00:18:12 2011, 美东)
这个词在中文里没有合适的对应,但显然“人性缺陷","人性的不完美",或“罪性”都
比“罪”好。sin和crime太不同了。这个误译直接导致了中国人对基督教的理解混乱。
发信人: letgo (过不沾衣), 信区: Stock
标 题: Re: 标准普尔
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Aug 9 00:03:11 2011, 美东)
这种搞笑翻译还很多,然后也就成通用的了。和中文圣经把sin翻译成‘罪’相比,这
个算什么。。。
斯坦得普尔,偏偏是 标准普尔? total nonsense... |
C****i 发帖数: 1776 | 2 哪个词都需要字典解释啊,很多次也多义
sin包括了原罪和本罪,是违背了神的律法
crime是违反了刑法,sin应该包括crime啊
【在 l***o 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Stock 讨论区 】 : 发信人: letgo (过不沾衣), 信区: Stock : 标 题: Re: 标准普尔 : 发信站: BBS 未名空间站 (Tue Aug 9 00:18:12 2011, 美东) : 这个词在中文里没有合适的对应,但显然“人性缺陷","人性的不完美",或“罪性”都 : 比“罪”好。sin和crime太不同了。这个误译直接导致了中国人对基督教的理解混乱。 : 发信人: letgo (过不沾衣), 信区: Stock : 标 题: Re: 标准普尔 : 发信站: BBS 未名空间站 (Tue Aug 9 00:03:11 2011, 美东) : 这种搞笑翻译还很多,然后也就成通用的了。和中文圣经把sin翻译成‘罪’相比,这
|
l***o 发帖数: 5337 | 3 sin强调的是应该是性质而不是行为。所以从婴儿到圣人都有sin,但不一定有crime或
其他不良行为。
【在 C****i 的大作中提到】 : 哪个词都需要字典解释啊,很多次也多义 : sin包括了原罪和本罪,是违背了神的律法 : crime是违反了刑法,sin应该包括crime啊
|
C****i 发帖数: 1776 | 4 我觉得sin应该包括动机、行为、结果,都有,不应该把crime排除在外
假如,夏娃想吃禁果,被亚当禁止了,你认为夏娃sin了没?
【在 l***o 的大作中提到】 : sin强调的是应该是性质而不是行为。所以从婴儿到圣人都有sin,但不一定有crime或 : 其他不良行为。
|
m*********g 发帖数: 11102 | 5 你说sin包括crime, 他说sin不一定有crime, 意思大致相同
crime或
【在 C****i 的大作中提到】 : 我觉得sin应该包括动机、行为、结果,都有,不应该把crime排除在外 : 假如,夏娃想吃禁果,被亚当禁止了,你认为夏娃sin了没?
|
C****i 发帖数: 1776 | 6 我说sin不只是性质,一定有行为,且有后果
crime如果单指违反刑法是没问题的
【在 m*********g 的大作中提到】 : 你说sin包括crime, 他说sin不一定有crime, 意思大致相同 : : crime或
|
l***o 发帖数: 5337 | 7 但有一点我们一样:中文的‘罪’不是sin的一个好的翻译,对吧?
绝大多数中国人把‘罪’理解为行为,不把’性恶‘和’罪‘等同。
【在 C****i 的大作中提到】 : 我说sin不只是性质,一定有行为,且有后果 : crime如果单指违反刑法是没问题的
|
l***o 发帖数: 5337 | 8 这个误译使很多人对基督教义产生了本能的反感,我至少听到两个人说过:我一生行得
正,凭什么说我有罪(crime)?尤其说道这个罪和亚当夏娃的行为有关,更叫人当成胡扯八道的连
坐行为。
【在 l***o 的大作中提到】 : 但有一点我们一样:中文的‘罪’不是sin的一个好的翻译,对吧? : 绝大多数中国人把‘罪’理解为行为,不把’性恶‘和’罪‘等同。
|
C****i 发帖数: 1776 | 9 的确需要解释一下
但是有更接近的词么?
那个词的意思据说是“未中靶心”,级偏离了神的标准
【在 l***o 的大作中提到】 : 但有一点我们一样:中文的‘罪’不是sin的一个好的翻译,对吧? : 绝大多数中国人把‘罪’理解为行为,不把’性恶‘和’罪‘等同。
|
C****i 发帖数: 1776 | 10 他不认为撒谎是罪?他开车从不超速?还是从来没被开过罚单?
他认为犯了刑法才是罪吧?
成胡扯八道的连
【在 l***o 的大作中提到】 : 这个误译使很多人对基督教义产生了本能的反感,我至少听到两个人说过:我一生行得 : 正,凭什么说我有罪(crime)?尤其说道这个罪和亚当夏娃的行为有关,更叫人当成胡扯八道的连 : 坐行为。
|
|
|
l***o 发帖数: 5337 | 11 人性败坏?
性恶?
人性的不完美?
罪性?
罪心?
心魔?
【在 C****i 的大作中提到】 : 的确需要解释一下 : 但是有更接近的词么? : 那个词的意思据说是“未中靶心”,级偏离了神的标准
|
l***o 发帖数: 5337 | 12 还有婴儿。。。
我不是说她说得对,是说翻译造成了不必要的理解混乱。
【在 C****i 的大作中提到】 : 他不认为撒谎是罪?他开车从不超速?还是从来没被开过罚单? : 他认为犯了刑法才是罪吧? : : 成胡扯八道的连
|
C****i 发帖数: 1776 | 13 错
过错
错误
过犯?
\(^o^)/~
【在 l***o 的大作中提到】 : 人性败坏? : 性恶? : 人性的不完美? : 罪性? : 罪心? : 心魔?
|
C****i 发帖数: 1776 | 14 婴儿有罪,如果没犯罪就死了。是不是永生好像有争论
但是婴儿还未出生应该就有思维,就可能犯罪啊
【在 l***o 的大作中提到】 : 还有婴儿。。。 : 我不是说她说得对,是说翻译造成了不必要的理解混乱。
|
l*****a 发帖数: 38403 | 15 说真格的,你可以看看犹太教对sin的看法,要正常多了
人生而有罪是奥古斯丁那厮制造出来的
【在 l***o 的大作中提到】 : sin强调的是应该是性质而不是行为。所以从婴儿到圣人都有sin,但不一定有crime或 : 其他不良行为。
|
D*****r 发帖数: 6791 | 16 这个观察很细致,不过译成“不完美”体现不出大错负罪的心理。
sin:an offense against religious or moral law
crime:an act or the commission of an act that is forbidden or the omission
of a duty that is commanded by a public law and that makes the offender
liable to punishment by that law especially : a gross violation of law
这里的确sin比crime多一层宗教的含义,我觉得这是西方文化里在宗教背景下演化出来
的语义区分,没有对应的中文词汇很正常,因为中文里没有这个必要。
狗屎卖不出去不能怪吆喝的不好。
..
【在 l***o 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Stock 讨论区 】 : 发信人: letgo (过不沾衣), 信区: Stock : 标 题: Re: 标准普尔 : 发信站: BBS 未名空间站 (Tue Aug 9 00:18:12 2011, 美东) : 这个词在中文里没有合适的对应,但显然“人性缺陷","人性的不完美",或“罪性”都 : 比“罪”好。sin和crime太不同了。这个误译直接导致了中国人对基督教的理解混乱。 : 发信人: letgo (过不沾衣), 信区: Stock : 标 题: Re: 标准普尔 : 发信站: BBS 未名空间站 (Tue Aug 9 00:03:11 2011, 美东) : 这种搞笑翻译还很多,然后也就成通用的了。和中文圣经把sin翻译成‘罪’相比,这
|
R*o 发帖数: 3781 | 17 agree
【在 l***o 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Stock 讨论区 】 : 发信人: letgo (过不沾衣), 信区: Stock : 标 题: Re: 标准普尔 : 发信站: BBS 未名空间站 (Tue Aug 9 00:18:12 2011, 美东) : 这个词在中文里没有合适的对应,但显然“人性缺陷","人性的不完美",或“罪性”都 : 比“罪”好。sin和crime太不同了。这个误译直接导致了中国人对基督教的理解混乱。 : 发信人: letgo (过不沾衣), 信区: Stock : 标 题: Re: 标准普尔 : 发信站: BBS 未名空间站 (Tue Aug 9 00:03:11 2011, 美东) : 这种搞笑翻译还很多,然后也就成通用的了。和中文圣经把sin翻译成‘罪’相比,这
|
S*********L 发帖数: 5785 | 18 我多次遇到这个问题,也就是一个词对多义的问题。
我的具体处理:如果上下文不清楚,则SIN=罪性和罪行。如果说的是本性SIN=罪性;如
果说的有罪的言行SIN=罪行。一般英文也不是一成不变地用SIN,而是根据情况,用
SINFUL NATURE, SINFUL DEEDS,或者ORIGINAL SIN 等等。
不过不管哪种用法,都需要更多了解相关的语境。
【在 l***o 的大作中提到】 : 还有婴儿。。。 : 我不是说她说得对,是说翻译造成了不必要的理解混乱。
|