a*****9 发帖数: 790 | |
l*****u 发帖数: 12114 | 2 but dream your thing be longer and can last longer?
【在 a*****9 的大作中提到】 : 如何翻译“但愿人长久”?
|
P*O 发帖数: 4324 | |
l*****u 发帖数: 12114 | 4 主要是出去把妹,关键时候给人讥笑家伙短小活不好是快枪手。
【在 P*O 的大作中提到】 : 不瞒您说,俺都没搞懂中文意思.
|
P*O 发帖数: 4324 | 5 纯字面翻译,貌似是 but wish you live longer? |
P*O 发帖数: 4324 | 6
哈哈,那是"但愿能长久",差了一字.
【在 l*****u 的大作中提到】 : 主要是出去把妹,关键时候给人讥笑家伙短小活不好是快枪手。
|
a*****9 发帖数: 790 | 7 这“长久”是说寿命长吗?百度上的翻译全是live long
【在 P*O 的大作中提到】 : 不瞒您说,俺都没搞懂中文意思.
|
a*****9 发帖数: 790 | 8 我觉得还是意译比较好
【在 P*O 的大作中提到】 : 纯字面翻译,貌似是 but wish you live longer?
|
|
l*****u 发帖数: 12114 | 9 那句话的重点在它的下一句,所以执着翻译本句没有意义。
【在 a*****9 的大作中提到】 : 我觉得还是意译比较好
|
s*****e 发帖数: 1905 | 10 long live = 万岁!
【在 a*****9 的大作中提到】 : 这“长久”是说寿命长吗?百度上的翻译全是live long
|
|
|
a*****9 发帖数: 790 | 11 有点意思
【在 l*****u 的大作中提到】 : but dream your thing be longer and can last longer?
|
b*******y 发帖数: 12791 | 12 我觉得不是wish you 吧,是wish us
但愿人长久,千里共婵娟
就一个人活的长,有啥用啊
【在 P*O 的大作中提到】 : 纯字面翻译,貌似是 but wish you live longer?
|
a*****9 发帖数: 790 | 13 下一句很容易翻译,因为比较直白
【在 l*****u 的大作中提到】 : 那句话的重点在它的下一句,所以执着翻译本句没有意义。
|
a*****9 发帖数: 790 | 14 大家看看这个翻译怎么样?从百度知道copy过来的
Wish us a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight,
even thousands miles apart..
【在 a*****9 的大作中提到】 : 如何翻译“但愿人长久”?
|
b*******y 发帖数: 12791 | 15 很干
【在 a*****9 的大作中提到】 : 大家看看这个翻译怎么样?从百度知道copy过来的 : Wish us a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, : even thousands miles apart..
|
P*O 发帖数: 4324 | 16 俺就纳闷为啥就问这一句呢。
不就是表达一种相思嘛,视进展程度,随便翻-
though thousands miles apart, my heart is with you for eternity,in the sweet
quietness shed by the deep and soft moonlight. |