boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
SanFrancisco版 - 万能的三藩版
相关主题
但愿人长久-中秋大家和和乐乐开开心心共建sf美好家园
"从什么什么谈起"的英文如何翻译 ?
中文谷歌地图
请推荐95131附近的apartment
关于ABC和不少老中(源于大中华地区的人)好取英文名的现象
请推荐sunnyvale的apartment, 谢谢!
请推荐Countrybrook Way 附近的apartment, 谢谢!
请推荐MV/Sunnyvale的apartment
$2000附近的两居室哪里去找?
求推荐南湾Apartment
相关话题的讨论汇总
话题: wish话题: 翻译话题: longer话题: 但愿人长久话题: moonlight
进入SanFrancisco版参与讨论
1 (共1页)
a*****9
发帖数: 790
1
如何翻译“但愿人长久”?
l*****u
发帖数: 12114
2
but dream your thing be longer and can last longer?

【在 a*****9 的大作中提到】
: 如何翻译“但愿人长久”?
P*O
发帖数: 4324
3
不瞒您说,俺都没搞懂中文意思.
l*****u
发帖数: 12114
4
主要是出去把妹,关键时候给人讥笑家伙短小活不好是快枪手。

【在 P*O 的大作中提到】
: 不瞒您说,俺都没搞懂中文意思.
P*O
发帖数: 4324
5
纯字面翻译,貌似是 but wish you live longer?
P*O
发帖数: 4324
6

哈哈,那是"但愿能长久",差了一字.

【在 l*****u 的大作中提到】
: 主要是出去把妹,关键时候给人讥笑家伙短小活不好是快枪手。
a*****9
发帖数: 790
7
这“长久”是说寿命长吗?百度上的翻译全是live long

【在 P*O 的大作中提到】
: 不瞒您说,俺都没搞懂中文意思.
a*****9
发帖数: 790
8
我觉得还是意译比较好

【在 P*O 的大作中提到】
: 纯字面翻译,貌似是 but wish you live longer?
l*****u
发帖数: 12114
9
那句话的重点在它的下一句,所以执着翻译本句没有意义。

【在 a*****9 的大作中提到】
: 我觉得还是意译比较好
s*****e
发帖数: 1905
10
long live = 万岁!

【在 a*****9 的大作中提到】
: 这“长久”是说寿命长吗?百度上的翻译全是live long
相关主题
请推荐95131附近的apartment
关于ABC和不少老中(源于大中华地区的人)好取英文名的现象
请推荐sunnyvale的apartment, 谢谢!
请推荐Countrybrook Way 附近的apartment, 谢谢!
进入SanFrancisco版参与讨论
a*****9
发帖数: 790
11
有点意思

【在 l*****u 的大作中提到】
: but dream your thing be longer and can last longer?
b*******y
发帖数: 12791
12
我觉得不是wish you 吧,是wish us
但愿人长久,千里共婵娟
就一个人活的长,有啥用啊

【在 P*O 的大作中提到】
: 纯字面翻译,貌似是 but wish you live longer?
a*****9
发帖数: 790
13
下一句很容易翻译,因为比较直白

【在 l*****u 的大作中提到】
: 那句话的重点在它的下一句,所以执着翻译本句没有意义。
a*****9
发帖数: 790
14
大家看看这个翻译怎么样?从百度知道copy过来的
Wish us a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight,
even thousands miles apart..

【在 a*****9 的大作中提到】
: 如何翻译“但愿人长久”?
b*******y
发帖数: 12791
15
很干

【在 a*****9 的大作中提到】
: 大家看看这个翻译怎么样?从百度知道copy过来的
: Wish us a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight,
: even thousands miles apart..

P*O
发帖数: 4324
16
俺就纳闷为啥就问这一句呢。
不就是表达一种相思嘛,视进展程度,随便翻-
though thousands miles apart, my heart is with you for eternity,in the sweet
quietness shed by the deep and soft moonlight.
1 (共1页)
进入SanFrancisco版参与讨论
相关主题
求推荐南湾Apartment
[合集] 那些和LG并肩打HEROS的日子
我相信三藩版是万能了的
我怎么觉得那个tiantian的婚姻 (转载)
你要是唐僧,会娶女儿国国王吗? (转载)
高智商的金牌WSN对中国社会的推动还不如一个盲人
每个成功的男人背后都有个伟大的女人。
说个医生的收入吧 (转载)
IT业就没有长久的王朝 (转载)
中国人的家庭聚会活动为什么办不长久 (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: wish话题: 翻译话题: longer话题: 但愿人长久话题: moonlight