由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: untainted
1 (共1页)
J******s
发帖数: 7538
1
来自主题: Wisdom版 - 正语经文辑要-zz
八正道
正语经文辑要
汤华俊 编辑翻译 2005年7月
英文原文网址:Right Speech
The definition
"And what is right speech? Abstaining from lying, from divisive speech, from
abusive speech, & from idle chatter: This is called right speech." — SN
XLV.8
定义:
诸比丘!云何为正语耶?诸比丘!离虚诳语、离离间语、离粗恶语、离杂秽语。诸比丘!此
名之为正语。
——《相应部*大篇*道相应*无明品*分别》
Five keys to right speech
"Monks, a statement endowed with five factors is well-spoken, not ill-spoken
. It is blameless & unfaulted by knowledgeable people. Which five?
"It is spoken at the right time. ... 阅读全帖
j**n
发帖数: 13789
2
“两会”期间,国务院总理温家宝在人民大会堂会见中外记者并答记者问。会谈中,温
总理的回答堪称旁征博引,妙语连珠,其中也引用了不少内涵深刻的中国古语。这里将
其原文和翻译一一摘抄下来,供大家学习和参考。
温: 几百年来,这幅画辗转流失,但现在我知道,一半放在杭州博物馆,一半放在台
湾故宫博物院,我希望两幅画什么时候能合成一幅画。画是如此,人何以堪。
【出处】:此句是对“木犹如此,人何以堪”的化用。出自《世说新语•言语》
:桓公北征,经金城,见前为琅邪时种柳,皆已十围,慨然曰:“木犹如此,人何以堪
!” 攀枝执条,泫然流泪。
【解释】:桓公北征,经过金城时,见到为(琅邪)时种下的柳树,都已经十围了,感慨
的说:“树都这样(长这么大了),人就更不用说了!”手抚枝条,留下泪来。
【翻译】:I cherish the same wish not only for the painting but also for
people on both sides of the Strait.
温: 我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。
【出处】:《战国策·秦策五》:诗云:“行百里者半九... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
3
温家宝身边的神秘美女翻译
记者会上,坐在温总旁的女翻译员名为张璐,她昨日流利地译出温家宝的多句古诗词,令观众惊叹。如「人或加讪,心无疵兮」,一般人并不清楚这句古语本身的意思(见另稿),张璐就译出「My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.」
30出头的张璐是外交学院国际法学96级硕士毕业生,后来转行做翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译,胡主席、温总理的首席翻译。她是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍赏她反应敏捷、举止优雅。去年2月温总访问英国会见首相白高敦时,张璐亦是现场翻译。3月7日,外交部长杨洁篪记者会亦是由她担纲翻译。
从2006年至2008年,温总记者会的翻译一直是37岁的费胜潮,他现任外交部翻译室英文处处长。据称她本来学的是法学,后来该行做高翻了。传有1/4日本血统。
c***s
发帖数: 70028
4
张璐
出生于1977年,外交学院1996级国际法系学生。2010年3月14日,她接替资深翻译费胜潮,第一次出现在温总理两会记者会。这位外交部翻译室英文处副处长是胡锦涛、温家宝的首席翻译。
2012年
守职而不废 处义而不回。
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
知我罪我,其惟春秋。
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have t... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
5
温家宝总理曾多次在回答中外记者提问时,引用古今中外的诗词歌赋。此次记者会上,总理再次显示出“腹有诗书气自华”的风采。发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。张璐在发布会上的表现,在翻译行家看来,总体上都译得很地道。
【微博热传】
美女翻译将古文译得令人拍案叫绝
昨天记者见面会结束后不久,网上一条题为“英语学习:美女张璐翻译温总理引用古语”的微博被网友纷纷转载。微博上说,“每年全国两会的国务院总理记者会,现场翻译都会成为媒体关注的焦点。今日,温家宝总理记者会上的翻译是张璐,她2000年毕业于外交学院,翻译风格敏捷、优雅,尤其对温总理引经据典的古文翻译令人拍案叫绝。”
在微博的附件中,有张璐对2012年温总理答记者问中的4句古语翻译。网友纷纷跟帖表达崇拜,大部分网友都表示张璐将古语翻译的非常恰当,十分直白,值得学习。
曾经翻译过《论语》的上海外国语大学教授、博士生导师史志康教授在看了网上流传的张璐对温总理古文的现场翻译后,认为张璐的翻译将古文的意义基本上译出来了,但文采尚未达到与原文匹配的程度。“译者水平相... 阅读全帖
C********n
发帖数: 6682
6
来自主题: Military版 - 朱学勤抄袭的证据 --- 3
小女子点朱学勤的死穴:任选一节为朱书加注
——以第八章第五节为例
小女子猪偷懒
小女子为留美在读经济学PhD 学生(博士生),本无意掺合中文学科涉及朱
学勤抄袭之事。既然欧洲的Isaiah哥哥已经为揭批伪学者朱学勤(汶川大地震后此人大
言不惭地发表“天谴论”)尽了一份绵薄之力,在美国的小妹我也该有所表示才对。欧
美从来都是一家嘛,欧美的中国留学生更是一家亲哈!想当初2008年春保护奥运火炬免
受脏毒势力和西方媒体干扰,也是咱欧美中国留学生的共同努力嘛!小女子学过看相,
对比汪晖和朱学勤的照片,小女子就感觉,汪晖是个好男人(你看,被别人抓了点小辫
子被那些伪媒体、伪文人骂得那么惨也默不作声,小女子看着都心疼,在心里痛骂那些
自以为得意、其实只有猪胆趁人之危的文痞们),朱学勤则似个油嘴滑舌的小暴发户相
色。在网上看到朱学勤自信满满地回应指控“一条都不成立”后,小女子更验证了自己
对朱学勤的相面判断,很反感他的油腔滑调,更不相信他的所谓辩解。
Isaiah哥哥的最严重指控是朱学勤抄袭了Blum一书,最近邢玉思网友的“朱
学勤抄袭铁证:任选一节的文本分析”... 阅读全帖
c*****r
发帖数: 8227
7
“守职而不废,处义而不回”
I will not waiver and carry out my duties, and will remain true to my
conviction
“入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自诲。”
Once made in a responsible position, an official should do everything
loyal to the country( or to the people), and when his terms end, hes hould
give a self-assessment (selfcriticism) in a humble manner.
“知我罪我,其惟春秋。”
What I have done may be appreciated and criticized by the people, yet
ultimately history will give me a fair assessment(or judgment).
“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”
If a man is willi... 阅读全帖
g********d
发帖数: 4174
8
http://www.usnews.com/news/blogs/washington-whispers/2011/08/30
Allan Lichtman, the American University professor whose election formula has
correctly called every president since Ronald Reagan’s 1984 re-election,
has a belated birthday present for Barack Obama: Rest easy, your re-election
is in the bag.
“Even if I am being conservative, I don’t see how Obama can lose,” says
Lichtman, the brains behind The Keys to the White House.
Lichtman’s prediction helps to explain a quirk in some polling th... 阅读全帖
x*****u
发帖数: 4750
9
-现场翻译:
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I
hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in
spite of rumors and slanders from the outside。
s**********n
发帖数: 1019
10
来自主题: Basketball版 - 关于小林最好的BLOG
下面的很多评论也很有水平.
http://www.patheos.com/blogs/philosophicalfragments/2012/02/06/
Jeremy Lin and the Soft Bigotry of Low Expectations
By Timothy Dalrymple, February 6, 2012 1:47 pm
Sometimes compliments are the worst insults.
In early 2010, back he was a Harvard phenom, I had the privilege of
interviewing NBA basketballer Jeremy Lin. We were still building this crazy
thing called Patheos, so I met Jeremy at his dorm and used a $150 HD camera
. I presented the interview in text form (see Part One a... 阅读全帖
w********n
发帖数: 712
11
比如:
“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of
rumors
and slanders from the outside。Mit
今天华尔街日报说的,报纸上A19页说的是:
”My conscience is clear despite the slander of others“
a****e
发帖数: 173
12
来自主题: EnglishChat版 - sonnet 19
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-liv'd phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
F
G******U
发帖数: 4211
13
Bill Zeller
I have the urge to declare my sanity and justify my actions, but I assume I'
ll never be able to convince anyone that this was the right decision. Maybe
it's true that anyone who does this is insane by definition, but I can at
least explain my reasoning. I considered not writing any of this because of
how personal it is, but I like tying up loose ends and don't want people to
wonder why I did this. Since I've never spoken to anyone about what happened
to me, people would likely draw ... 阅读全帖
r****y
发帖数: 26819
14
刚才在文学城看到link,打不开
谷到另一篇:
记者会上,坐在温总旁的女翻译员名为张璐,她昨日流利地译出温家宝的多句古诗词,
令观众惊叹。如「人或加讪,心无疵兮」,一般人并不清楚这句古语本身的意思,张璐
就译出「My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from
the outside.」
哈哈
c*********2
发帖数: 3402
15
来自主题: ChineseClassics版 - 对两会古文翻译的一点小指症(黑黑)
送交者: 职老 2012年03月16日21:58:25 于 [五 味 斋] 发送悄悄话
首先,我是不建议对古文进行直接翻译的,如果的确要说古文,也请自己或者说者把古
文先白话了。
这是一种尊重。
————————————————————————————
据说,这次两会古文翻译的比较成功,举几个板栗:
1) 我将在最后一年“守职而不废,处义而不回”,永远和人民在一起。
In my last year in office, I will not waiver and carry out my duties,
and will remain true to my conviction, I will always be with the people.
这句话翻译成的英文可以说是100%的中国英文,美国人民不但肯定听不懂,而且不知道
要表达什么。
建议翻译成:
There is no way in the cafe eat myself a dinner but others left.
2)入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自诲。”
Officials should serve as loyala... 阅读全帖
N****f
发帖数: 25759
16
来自主题: LoveNLust版 - Aimie MM转给我10个包子
Perhaps it's better that way. At least you get to keep the untainted,
idyllic memory without the usual strings of reality attached.
a****a
发帖数: 3479
17
来自主题: LoveNLust版 - Aimie MM转给我10个包子
untainted it is...
c****t
发帖数: 19049
18
来自主题: SciFiction版 - 云图 英文版
THE PACIFIC JOURNAL OF ADAM EWING
Thursday, 7th November—
Beyond the Indian hamlet, upon a forlorn strand, I happened on a trail of
recent footprints.
Through rotting kelp, sea cocoa-nuts & bamboo, the tracks led me to their
maker, a White man,
his trow-zers & Pea-jacket rolled up, sporting a kempt beard & an outsized
Beaver, shoveling
& sifting the cindery sand with a teaspoon so intently that he noticed me
only after I had hailed
him from ten yards away. Thus it was, I made the acquaintance of... 阅读全帖
A**n
发帖数: 1703
19
遗书:
Bill Zeller
I have the urge to declare my sanity and justify my actions, but I assume I'll never be able to convince
anyone that this was the right decision. Maybe it's true that anyone who does this is insane by definition,
but I can at least explain my reasoning. I considered not writing any of this because of how personal it is,
but I like tying up loose ends and don't want people to wonder why I did this. Since I've never spoken to
anyone about what happened to me, people would likely dr... 阅读全帖
P******A
发帖数: 126
20
来自主题: Wisdom版 - 每日教言
要积累资粮,发心利他是最大的功德,所以发心不应该退失。
--《前行广释》
智悲佛网
很多大城市里的人每天忙得不得了,从早到晚拼命地操劳,就是为了一套房子!我刚到
喇荣的时候也买房子。我没贷款,也没分期付款,四百块钱就买下来了。屋里没有太多
的东西,只是烧点牛粪取暖。吃饭也很容易,糌粑一和,几分钟就好了。然后坐下来,
看书,修法,一天就这么过。多轻松,多自在啊!
达真堪布微博
无误取舍动机以后,闻法行为要做到自身调柔、处于低处,具恭敬心和信心,身语意不
散乱专注于听闻上师所宣之法。
阿松活佛微博
发表了博文 《不应懈怠每天的念诵功课》 - 我们每天都应该要不间断地念诵108遍金
刚萨垛心咒和至少21遍的百字明。至于金刚萨埵如何遣除一切业障,以及念诵之时需要
注意的地方,我们应该都已经非常清楚了。 http://t.cn/zji5vk3
我们说过,西方极乐世界并不在遥远的某一个地方,而在于清净心之中,现前无法见到
是由于贪嗔痴烦恼遮止了自己的内心,因此一切过失都在于自己。所以我们平常要如是
去做净观,就能逐渐圆满平等之心。
时间是最平凡的,也是最珍贵的,金钱买不到它,地位留不住它,所以我们... 阅读全帖
x****u
发帖数: 12955
21
来自主题: Apple版 - F表和厨子在演戏呢

One possibility is the way they obtained make it possible to argue the
evidence was planted after they cracked it.
FBI now need Apple to unlock it so they can pretend they obtained it only
with Apple's help, or have this untainted copy to show they didn't plant
anything.
n******e
发帖数: 140
22
来自主题: _FilmArts版 - 秒速5センチメートル
Maybe I'm stating the oblivious here but, notwithstanding the dreamy quality
and fairytale overtone, like many other Japanese creations, there is a much
darker theme underneath, breathing with labor and screaming to get out. It'
s not so much about untainted youthful love as about that one disastrous
desire that brings ruins to a man's entire life. It's a modern day "Great
Expectation", a reiteration of the simple fact that happiness, unfortunately
for most ppl, is not self-sustainable. Love in
l****w
发帖数: 27
23
How to Obtain High-Quality Independent Recommendation Letters?
It is widely recognized that independent recommendation letters are
crucial to immigration petitions, especially to those under the provision of
national interest waiver. Normally, the immigration officers would like to
place more weight on the opinions from these non-interested third parties
and tend to treat their remarks as more objective and untainted. Therefore,
it is worth the efforts for us to do some real thinkin
1 (共1页)