p*x 发帖数: 533 | 1 我有2个问题:
1) 美国人怎么表达"先有蛋还是先有鸡?"这个经典问题的?
2) "China is a fertile ground for..."
中文里有沃土,英文里有fertile ground. 词和词的搭配是谁创造的? 又是怎样达成共
识的? |
n******t 发帖数: 4406 | 2
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I think it's "chicken-or-egg" question.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
No idea about linguistics. However since it makes sense to place
attributes near the object they describe, so it is natural to put
them right before or after the object. Actually French is the latter
case.
【在 p*x 的大作中提到】 : 我有2个问题: : 1) 美国人怎么表达"先有蛋还是先有鸡?"这个经典问题的? : 2) "China is a fertile ground for..." : 中文里有沃土,英文里有fertile ground. 词和词的搭配是谁创造的? 又是怎样达成共 : 识的?
|
a*********y 发帖数: 74 | 3 你说的词和词的搭配是很有意思的问题,
我经常越想越觉得奇妙。
比如说,中文里讲“发自内心”,
英语里"from the bottom of my heart”,
可是其实你的思维,感情是发自大脑(brain),而不是心脏(heart)。
类似的“不约而同”还有好多,研究起来一定很好玩。
【在 p*x 的大作中提到】 : 我有2个问题: : 1) 美国人怎么表达"先有蛋还是先有鸡?"这个经典问题的? : 2) "China is a fertile ground for..." : 中文里有沃土,英文里有fertile ground. 词和词的搭配是谁创造的? 又是怎样达成共 : 识的?
|
j*****t 发帖数: 5475 | 4
it is called the "chicken and egg dilemma".
【在 p*x 的大作中提到】 : 我有2个问题: : 1) 美国人怎么表达"先有蛋还是先有鸡?"这个经典问题的? : 2) "China is a fertile ground for..." : 中文里有沃土,英文里有fertile ground. 词和词的搭配是谁创造的? 又是怎样达成共 : 识的?
|
p******n 发帖数: 633 | 5 This is the question of egg and chicken. That is it.
【在 p*x 的大作中提到】 : 我有2个问题: : 1) 美国人怎么表达"先有蛋还是先有鸡?"这个经典问题的? : 2) "China is a fertile ground for..." : 中文里有沃土,英文里有fertile ground. 词和词的搭配是谁创造的? 又是怎样达成共 : 识的?
|
e******t 发帖数: 83 | 6 chicken and egg problem
xxxx is a chicken and egg problem.
【在 p*x 的大作中提到】 : 我有2个问题: : 1) 美国人怎么表达"先有蛋还是先有鸡?"这个经典问题的? : 2) "China is a fertile ground for..." : 中文里有沃土,英文里有fertile ground. 词和词的搭配是谁创造的? 又是怎样达成共 : 识的?
|