由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
History版 - 从中文称谓的词汇演变看,整个中国文化的历史就是一个越来越土的过程
相关主题
刚上任的新疆军务督办照片(图) (转载)汉语的双字词是白话文运动的产物吗?
余光中:现代汉语的西化。中文中有大量外来语
中国的封建社会不像西欧的封建社会。。。粤语更接近古代的岭南方言
和方言比,普通话就一坨屎为什么南北韩、越南废除汉字而日本没废
元白话中有哪些是蒙古语变来的?蒋介石先生是真的光头吗?(图)
弱问轻拍:只有东亚的中日韩文是现存的非字母文字?没有共军或国军,日本也不可能长期占有中国吧
古朝鲜说汉语吗?历史上的反辫不是宣扬汉族发型
为什么契丹人喜欢用“狄虏”做名字?清末皇族的价值取向 (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: 日本话题: 汉语话题: 日语话题: 外来语话题: 西文
进入History版参与讨论
1 (共1页)
c**i
发帖数: 13113
1
今天看雷锋事迹中“同志”一词有感。
民国以前,哪有同志一次。我没有考古,怀疑考古一词是从苏联带过来的。因为战友,
所以同志。总之老土啦。
看看今天,无论是称呼老公,老婆,还是称呼小姐,先生,太太,都没有民国之前的洋
气或者说有韵味。民国时期称先生,太太,在那种语境中,还是觉得很特别的。再之前
成老爷,太太,或者老爷夫人,都很有中国特色,感觉十分的有深度,不浮夸。而改成
先生太太之后,联系一下环境,还是觉得特土。
试想古代称谓,都是十分中国的,比如老爷夫人这两个词用了有几千年吧,经久不衰,
偏偏清朝之后到了民国改成老爷太太了。还有以前称谓自己的配偶,也不像想在那么土
称我老婆我老公,土死了!内子,内人,相公,娘子,多么隽永,秀气,回味无穷,又
顾名思义的称呼啊!
另外古代人互相的尊称也十分文雅,特别是还有个字XX,然后都会叫对方仲谋,而不会
直呼孙权。哪像现在直呼其名,或者什么老张,老李,老牛,土死了!
我知识有限,随便举了几个例子,抛砖引玉,大家可以再找些词汇古今对比一下,肯定
会同意我的看法。
一味跟着西方学习一些肤浅的称谓,土的掉渣!像日本人至少还一直保留某某君的尊称
,多么古味啊!只有属于中华自己的,才是永远的时髦与特色,才是经久不息和回味无
穷的。应该恢复古汉语和古代汉服。才是中华特色。
S****e
发帖数: 10596
2
只说夫妻称呼,那些文雅的称呼都是装B文人用的吧
一般人家里怎么说有考证没?
我看也就是婆娘,孩他妈之类

【在 c**i 的大作中提到】
: 今天看雷锋事迹中“同志”一词有感。
: 民国以前,哪有同志一次。我没有考古,怀疑考古一词是从苏联带过来的。因为战友,
: 所以同志。总之老土啦。
: 看看今天,无论是称呼老公,老婆,还是称呼小姐,先生,太太,都没有民国之前的洋
: 气或者说有韵味。民国时期称先生,太太,在那种语境中,还是觉得很特别的。再之前
: 成老爷,太太,或者老爷夫人,都很有中国特色,感觉十分的有深度,不浮夸。而改成
: 先生太太之后,联系一下环境,还是觉得特土。
: 试想古代称谓,都是十分中国的,比如老爷夫人这两个词用了有几千年吧,经久不衰,
: 偏偏清朝之后到了民国改成老爷太太了。还有以前称谓自己的配偶,也不像想在那么土
: 称我老婆我老公,土死了!内子,内人,相公,娘子,多么隽永,秀气,回味无穷,又

n*****n
发帖数: 5277
3
老婆也不错啊
c**i
发帖数: 13113
4
我觉得称婆娘也比老婆有味道。

【在 S****e 的大作中提到】
: 只说夫妻称呼,那些文雅的称呼都是装B文人用的吧
: 一般人家里怎么说有考证没?
: 我看也就是婆娘,孩他妈之类

y*d
发帖数: 2226
5
文字本无所谓雅俗,你熟悉的就土,你不熟悉的就有“感觉”,你不熟悉、别人也不熟
悉的就雅
还有,さん是典型的日语原生词,中国只有在20年代、30年代有过一批留日学生用过
某某君这样的词。
中文对人敬称以前称某公,近代以后称某先生
没有某君的用法
你说的称丈夫为先生,也是30年代40年代兴过那么一段
先生本意老师,私塾先生也。敬称谓之夫子
日语韩语,并没有老师一词,只有“先生”
民国初年“先生”用以一般性的敬称,比如宋庆龄、何香凝就称宋先生、何先生
就像现在国内影视娱乐圈的一群人,互称“老师”一样
后来专以称男性。用来指丈夫,大约就在民国装B人群中流行过20年左右吧
z***s
发帖数: 3241
6
全文我不敢苟同。不过,老公一词,确实不咋地。
我小的时候就没有老公一词,刚开始听,总觉得是不是跟“老公公”(婆家爸爸)或者
“公公”(太监)有什么关系。

【在 c**i 的大作中提到】
: 今天看雷锋事迹中“同志”一词有感。
: 民国以前,哪有同志一次。我没有考古,怀疑考古一词是从苏联带过来的。因为战友,
: 所以同志。总之老土啦。
: 看看今天,无论是称呼老公,老婆,还是称呼小姐,先生,太太,都没有民国之前的洋
: 气或者说有韵味。民国时期称先生,太太,在那种语境中,还是觉得很特别的。再之前
: 成老爷,太太,或者老爷夫人,都很有中国特色,感觉十分的有深度,不浮夸。而改成
: 先生太太之后,联系一下环境,还是觉得特土。
: 试想古代称谓,都是十分中国的,比如老爷夫人这两个词用了有几千年吧,经久不衰,
: 偏偏清朝之后到了民国改成老爷太太了。还有以前称谓自己的配偶,也不像想在那么土
: 称我老婆我老公,土死了!内子,内人,相公,娘子,多么隽永,秀气,回味无穷,又

g******7
发帖数: 1532
7
现在的称谓评价得由百年之后的人来做.

【在 c**i 的大作中提到】
: 今天看雷锋事迹中“同志”一词有感。
: 民国以前,哪有同志一次。我没有考古,怀疑考古一词是从苏联带过来的。因为战友,
: 所以同志。总之老土啦。
: 看看今天,无论是称呼老公,老婆,还是称呼小姐,先生,太太,都没有民国之前的洋
: 气或者说有韵味。民国时期称先生,太太,在那种语境中,还是觉得很特别的。再之前
: 成老爷,太太,或者老爷夫人,都很有中国特色,感觉十分的有深度,不浮夸。而改成
: 先生太太之后,联系一下环境,还是觉得特土。
: 试想古代称谓,都是十分中国的,比如老爷夫人这两个词用了有几千年吧,经久不衰,
: 偏偏清朝之后到了民国改成老爷太太了。还有以前称谓自己的配偶,也不像想在那么土
: 称我老婆我老公,土死了!内子,内人,相公,娘子,多么隽永,秀气,回味无穷,又

R******e
发帖数: 623
8
好吧,称呼老婆老公就换用内人内子相公吧。怎么觉得那么怪啊?
我说,I encounter someone,人家纠正我说,you should say"I run into someone".
比如称呼爸爸叫家严,妈妈叫家慈,听的人会觉得很怪而且很酸?

【在 c**i 的大作中提到】
: 今天看雷锋事迹中“同志”一词有感。
: 民国以前,哪有同志一次。我没有考古,怀疑考古一词是从苏联带过来的。因为战友,
: 所以同志。总之老土啦。
: 看看今天,无论是称呼老公,老婆,还是称呼小姐,先生,太太,都没有民国之前的洋
: 气或者说有韵味。民国时期称先生,太太,在那种语境中,还是觉得很特别的。再之前
: 成老爷,太太,或者老爷夫人,都很有中国特色,感觉十分的有深度,不浮夸。而改成
: 先生太太之后,联系一下环境,还是觉得特土。
: 试想古代称谓,都是十分中国的,比如老爷夫人这两个词用了有几千年吧,经久不衰,
: 偏偏清朝之后到了民国改成老爷太太了。还有以前称谓自己的配偶,也不像想在那么土
: 称我老婆我老公,土死了!内子,内人,相公,娘子,多么隽永,秀气,回味无穷,又

k***n
发帖数: 11247
9
。。。。。。。。ft
c***c
发帖数: 21374
10
同师曰朋
同志曰友
同师者,同而不和
同志者,和而不同
你的明白?

【在 c**i 的大作中提到】
: 今天看雷锋事迹中“同志”一词有感。
: 民国以前,哪有同志一次。我没有考古,怀疑考古一词是从苏联带过来的。因为战友,
: 所以同志。总之老土啦。
: 看看今天,无论是称呼老公,老婆,还是称呼小姐,先生,太太,都没有民国之前的洋
: 气或者说有韵味。民国时期称先生,太太,在那种语境中,还是觉得很特别的。再之前
: 成老爷,太太,或者老爷夫人,都很有中国特色,感觉十分的有深度,不浮夸。而改成
: 先生太太之后,联系一下环境,还是觉得特土。
: 试想古代称谓,都是十分中国的,比如老爷夫人这两个词用了有几千年吧,经久不衰,
: 偏偏清朝之后到了民国改成老爷太太了。还有以前称谓自己的配偶,也不像想在那么土
: 称我老婆我老公,土死了!内子,内人,相公,娘子,多么隽永,秀气,回味无穷,又

相关主题
弱问轻拍:只有东亚的中日韩文是现存的非字母文字?汉语的双字词是白话文运动的产物吗?
古朝鲜说汉语吗?中文中有大量外来语
为什么契丹人喜欢用“狄虏”做名字?粤语更接近古代的岭南方言
进入History版参与讨论
s****7
发帖数: 2507
11

同志原指志同道合的人
在我国古代,“同志”与先生、长者、君等词的涵义一样,都是朋友之间的称呼。
春秋时期,左丘明在《国语·晋语四》中对“同志”一词作了解释:“同德则同心,同
心则同志。”《后汉书·刘陶传》曰:“所与交友,必也同志。”
《世说新语.品藻.9.20条》刘孝标注:《晋诸公赞》曰:“夷甫性矜峻,少为同志
推”。
到了现代,“同志”成为政党内部成员之间的称呼。在资产阶级民主革命时期,革命
党人内部就已互称“同志”。孙中山先生在1918年曾发表《告海内外同志书》和《致南
洋同志书》。那些一心推翻满清王朝的同盟会会员们也互称“同志”,听上去不但得体
而且悲壮。孙中山在其著名的《总理遗嘱》中也呼吁:“革命尚未成功,同志仍须努力
。”
1920年,毛泽东、罗学瓒等人在通信时,也开始引用“同志”一词。1921年,中国
共产党“一大”党纲中规定:“凡承认本党党纲和政策,并愿成为忠实的党员者,经党
员一人介绍,不分性别,不分国籍,均可接收为党员,成为我们的同志。”这是中国共
产党在正式文件中最早使用“同志”一词,并赋予其新的涵义。

【在 c**i 的大作中提到】
: 今天看雷锋事迹中“同志”一词有感。
: 民国以前,哪有同志一次。我没有考古,怀疑考古一词是从苏联带过来的。因为战友,
: 所以同志。总之老土啦。
: 看看今天,无论是称呼老公,老婆,还是称呼小姐,先生,太太,都没有民国之前的洋
: 气或者说有韵味。民国时期称先生,太太,在那种语境中,还是觉得很特别的。再之前
: 成老爷,太太,或者老爷夫人,都很有中国特色,感觉十分的有深度,不浮夸。而改成
: 先生太太之后,联系一下环境,还是觉得特土。
: 试想古代称谓,都是十分中国的,比如老爷夫人这两个词用了有几千年吧,经久不衰,
: 偏偏清朝之后到了民国改成老爷太太了。还有以前称谓自己的配偶,也不像想在那么土
: 称我老婆我老公,土死了!内子,内人,相公,娘子,多么隽永,秀气,回味无穷,又

y*d
发帖数: 2226
12
大圣道:『自清浊初开,天不满西北,地不满东南,太 上道祖解化女娲,补完天缺,
行至昆仑山下,有根仙藤,藤结有两个葫芦。我得一 个是雄的,你那个却是雌的。』
那怪道:『莫说雌雄,但只装得人的,就是好宝贝。』 大圣道:『你也说得是,我就
让你先装。』那怪甚喜,急纵身跳将起去,到空中执 着葫芦,叫一声『行者孙。』大
圣听得,却就不歇气连应了八九声,只是不能装去。 那魔坠将下来,跌脚捶胸道:『
天那!只说世情不改变哩!这样个宝贝也怕老公, 雌见了雄,就不敢装了!』
银角大王的这个“老公”,比你的民国“先生”早了400年
j******a
发帖数: 1582
13
一个加强排

【在 y*d 的大作中提到】
: 大圣道:『自清浊初开,天不满西北,地不满东南,太 上道祖解化女娲,补完天缺,
: 行至昆仑山下,有根仙藤,藤结有两个葫芦。我得一 个是雄的,你那个却是雌的。』
: 那怪道:『莫说雌雄,但只装得人的,就是好宝贝。』 大圣道:『你也说得是,我就
: 让你先装。』那怪甚喜,急纵身跳将起去,到空中执 着葫芦,叫一声『行者孙。』大
: 圣听得,却就不歇气连应了八九声,只是不能装去。 那魔坠将下来,跌脚捶胸道:『
: 天那!只说世情不改变哩!这样个宝贝也怕老公, 雌见了雄,就不敢装了!』
: 银角大王的这个“老公”,比你的民国“先生”早了400年

g****u
发帖数: 1422
14
贱内怎样?

【在 c**i 的大作中提到】
: 今天看雷锋事迹中“同志”一词有感。
: 民国以前,哪有同志一次。我没有考古,怀疑考古一词是从苏联带过来的。因为战友,
: 所以同志。总之老土啦。
: 看看今天,无论是称呼老公,老婆,还是称呼小姐,先生,太太,都没有民国之前的洋
: 气或者说有韵味。民国时期称先生,太太,在那种语境中,还是觉得很特别的。再之前
: 成老爷,太太,或者老爷夫人,都很有中国特色,感觉十分的有深度,不浮夸。而改成
: 先生太太之后,联系一下环境,还是觉得特土。
: 试想古代称谓,都是十分中国的,比如老爷夫人这两个词用了有几千年吧,经久不衰,
: 偏偏清朝之后到了民国改成老爷太太了。还有以前称谓自己的配偶,也不像想在那么土
: 称我老婆我老公,土死了!内子,内人,相公,娘子,多么隽永,秀气,回味无穷,又

S*E
发帖数: 3662
15
爱人挺好。
c**i
发帖数: 13113
16
挺好,
给人说者很谦逊的感觉
总之老婆老公最土

【在 g****u 的大作中提到】
: 贱内怎样?
c**i
发帖数: 13113
17
爱人也很土
我记得我第一次听到爱人这个词,应该还不到10岁,我妈看见电视中的广告,一个年轻
的女的,跟我说:“爱人的意思就是一个人是另一个人的配偶或者情人。”大意如此。
我当时还小,都觉得这个词很俗。

【在 S*E 的大作中提到】
: 爱人挺好。
b*******e
发帖数: 6482
18
孙中山的遗嘱,大概是这个意思
“现在革命尚未成功,凡我同志,务须……”
你还是考一下古吧,
看看下面这句话比苏联早了几百年……
"同门曰朋,同志曰友"。

【在 c**i 的大作中提到】
: 今天看雷锋事迹中“同志”一词有感。
: 民国以前,哪有同志一次。我没有考古,怀疑考古一词是从苏联带过来的。因为战友,
: 所以同志。总之老土啦。
: 看看今天,无论是称呼老公,老婆,还是称呼小姐,先生,太太,都没有民国之前的洋
: 气或者说有韵味。民国时期称先生,太太,在那种语境中,还是觉得很特别的。再之前
: 成老爷,太太,或者老爷夫人,都很有中国特色,感觉十分的有深度,不浮夸。而改成
: 先生太太之后,联系一下环境,还是觉得特土。
: 试想古代称谓,都是十分中国的,比如老爷夫人这两个词用了有几千年吧,经久不衰,
: 偏偏清朝之后到了民国改成老爷太太了。还有以前称谓自己的配偶,也不像想在那么土
: 称我老婆我老公,土死了!内子,内人,相公,娘子,多么隽永,秀气,回味无穷,又

w*********n
发帖数: 1975
19
同志者,志同道合也。同志称谓的流行始于孙大炮称呼其党羽,毛共将其发扬光大,夺
权后规定规定平民百姓之间也称同志,就像基督无论父母子女,凡天下男人皆称兄弟,
女人皆曰姐妹。现在在台海两岸民间口语中则是意指同性恋者,不过国共两党的“全代
会”“党代会”会上,依然使用同志。
e***y
发帖数: 1152
20
称谓这东东习惯就好,我有个朋友任何场合都是称自己的老婆为夫人,我觉得他有点二
,我还是习惯叫堂客。他觉得我有点土。不过我们一直但是好朋友。
相关主题
为什么南北韩、越南废除汉字而日本没废历史上的反辫不是宣扬汉族发型
蒋介石先生是真的光头吗?(图)清末皇族的价值取向 (转载)
没有共军或国军,日本也不可能长期占有中国吧我是本版No. 1的精神病人
进入History版参与讨论
l****t
发帖数: 36289
21
你对你谈的这个话题一窍不通
1。你说的很多称谓,根本不是不同时期的,很多不过是同时期不同人群(不同身份、不同地域)、不同语境、不同语体色彩的称谓
2。同志,是个地地道道的汉语词,民众主义革命,特别是新民主主义革命以后的广泛使用是一种本语言的借用用法
3。你所谓土不土有无深度的感觉,你是被语境左右先入为主,根本不是从词语本身考察的
4。“另外古代人互相的尊称也十分文雅,特别是还有个字XX,然后都会叫对方仲谋,而不会直呼孙权。哪像现在直呼其名,或者什么老张,老李,老牛,土死了!”=========这里, 你根本不懂什么是姓什么是名什么是字什么是号,当然还有谥等等。。。

【在 c**i 的大作中提到】
: 今天看雷锋事迹中“同志”一词有感。
: 民国以前,哪有同志一次。我没有考古,怀疑考古一词是从苏联带过来的。因为战友,
: 所以同志。总之老土啦。
: 看看今天,无论是称呼老公,老婆,还是称呼小姐,先生,太太,都没有民国之前的洋
: 气或者说有韵味。民国时期称先生,太太,在那种语境中,还是觉得很特别的。再之前
: 成老爷,太太,或者老爷夫人,都很有中国特色,感觉十分的有深度,不浮夸。而改成
: 先生太太之后,联系一下环境,还是觉得特土。
: 试想古代称谓,都是十分中国的,比如老爷夫人这两个词用了有几千年吧,经久不衰,
: 偏偏清朝之后到了民国改成老爷太太了。还有以前称谓自己的配偶,也不像想在那么土
: 称我老婆我老公,土死了!内子,内人,相公,娘子,多么隽永,秀气,回味无穷,又

a**h
发帖数: 1085
22
楼主是个不错的穿越候选
b*******8
发帖数: 37364
23
楼主啊!将来的人们还会觉得现在我们的网络ID甚为绝妙,佩服不已。
这么发帖有意思吗?
k**i
发帖数: 10191
24
近代中国的巨大民族苦难和失败导致对自己文化否定一切的倾向。
t*****g
发帖数: 7455
25
从古至今,汉语外来词主要来自梵文和波斯文还有日文,有十分之一的外来语都源自日本,其中社会学科和自然学科的词语占了70%
当中国人初次接触日语时,会发现日语中有很多的汉语词,并因此油然产生一种自
豪感;但是,如果告诉你汉语中有许多的日语词时,你会作何感想呢。
中日之间的文化交流史上,有着许多有趣味也有意味的事。从大的方面说,有两个
时期的情形特别引人注目。一是在中国唐代,一是在 近代。在唐代,是日本贪婪地向
中国学习,甚至是在与中国文化接触后,大和民族才首次与文字遭遇,从此才学会了书
写。日语的“假 名”(字母)不过是汉字的变体。而在近代,则是中国拼命地向日本
学习。别的方面且不论,仅就语言文字方面说,在近代,倒是日本成了 汉语的输出国
。日本“汉语”,冲击着东亚各国的语言系统,当然也大量进入中国的汉语中,成为中
国人日常语言的重要组成部分。
在近代由日本输入的汉语词,被称作日语“外来语”,这里也借用这种称谓。
在“外来语”上加上引号,是为了与直接来自西方的外来 语(如沙发、咖啡、逻辑等
)相区别。因为这二者毕竟有些不同。
现代汉语中的日语“外来语”,数量是很惊人的。据统计,我们今天使用的社
会和人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入 的,这些都是日本人对西方相
应语词的翻译,传入中国后,便在汉语中牢牢扎根。我们每天用以高谈阔论、冥思苦想
和说“东”道“西”时 所用的概念,竟大都是日本人弄出来的,——想到这一层,我
的头皮就有些发麻。
实际上,离开了日语“外来语”,我们今天几乎就无法说话。就在我写这篇谈
论日语“外来语”的文章时,也必须大量使用日语“外来 语”,否则就根本无法成文
。这个问题近几年也不时被人以不同的方式道及。例如,雷颐先生在介绍美国学者任达
的《新政革命与日本》一 书的《“黄金十年”》一文中,便写道:
通过大量的翻译引介,一大批日语词汇融入到现代汉语之中。有意思的是,这
些词汇甚至迅速取代了“严译”(按:指严复的翻译)的 大部分术语。这些几乎涉及
各类学科的新词汇或是现代日本新创造的,或是使用旧词而赋以新意,现在又被广大中
国知识分子所借用,这大 大丰富了汉语词汇,并且促进了汉语多方面的变化,为中国
的现代化运动奠定了一块非常重要的基石。现在我们常用的一些基本术语、词 汇,大
都是此时自日本舶来。如服务、组织、纪律、政治、革命、政府、党、方针、政策、申
请、解决、理论、哲学、原则等等,实际上全 是来自日语的“外来语”,还有像经济
、科学、商业、干部、健康、社会主义、资本主义、法律、封建、共和、美学、文学、
美术、抽象 ……数不胜数,全是来自日语。
雷颐先生是以肯定的口气谈到日语对汉语的侵入的。而李兆忠先生的《汉字的
圈套》一文,则在与雷颐先生做了相同的介绍后,不无遗 憾地写道:
这真是个值得思索的问题,同样一个西方科学术语,到了中国和日本,就被译
成两种味道相去甚远的词,最后却是以中译失败,日译胜 利而告终,这是为什么 或者
换一种不太合理的问法:严复、梁启超们为什么没有想到采用明治初期的日本学者那种
比较自由和通俗的意译 法?同样,明治初期的日本学者为什么没有像二十年之后的大
陆学者那样,采用那种引经据典式的译法这里把梁启超与严复相提并论有些不 妥,但
提出的问题确实是值得思索的。汪丁丁先生的《“经济”原考》一文,是对“经济”二
字的汉语原意进行追溯,实际上也同样涉及到 日语“外来语”问题,因为“经济”也
是众多日语“外来语”中的一个。而考古学家陈星灿先生的《考古学就在我们身边》一
文,倡议中国 的考古学“建立自己的话语系统”,因为“所谓的国家、文明。私有制
等等概念都是从国外输入的”,它们用来说明中国古代的情形或许并 不很合适。陈先
生所说的这些概念,虽然源自西方,但毕竟是日本人把它们译成现在这样的汉语词的。
对这些概念的反思,也必然引发对翻 译过程的追问。
以上是我近年偶然见到的涉及到日语“外来语”的文章中的几篇。这些文章,
也引发我对这一问题的兴趣。
20年前,当我开始学习日语时,我发现日语中有那样多的汉语词,这令我有过
短暂的惊奇;而后来,当我知道汉语中有那样多的日语词 时,我却不得不有持久的惊
讶。
先是汉字和汉语词汇进入日本,并造就了日本的书面语;当日本在近代与西方
相遇后,便大量使用汉字和汉语词去译相应的西方名词、 术语;出自日本学人之手的
这些译语,在清末又潮水般涌入中国。——这个过程很复杂,也很有趣。我所能接触的
资料十分有限,只能勉强 说出一个大概。
二、
语言中的词汇, 有名词、 动词、形容词等数种区分。现代汉语中的所谓日语
“外来语”,基本属名词类。但名词本身也可分为两类。一 类是对可见可感可触的很
具体的事物、场景的命名,如桌、椅、草、木、山、川、日、月等等;一类则表示一种
抽象的意义,也就是所谓术 语、概念,如政治、经济、民主、自由、科学、文化等等
。前者可称之为具象名词,后者可称之为抽象名词。
在日语“外来语”中,具象和抽象两类名词都有。具象名词今天仍在使用的,
可举“电话”和“俱乐部”两词为例。“电话”是日本人 生造的汉语词,用来意译英
文的telephone。当初中国人对这个英文词采取了音译,译作“德律风”。在一段时期
内,“电话”和“德律风”两 种叫法通用。但后来,“德律风”这种叫法终于湮灭。
关于这个译名,我发现过一点有趣的资料。本世纪初年,一群在日本的绍兴籍留学生
曾联名给家乡写回一封长信,其中详细介绍了日本的近代化情形,鲁迅也列名其中。信
中说到“电话” 时,特意注释道:“以电气传达言 语,中国人译为‘德律风’,不如
电话之切。”于此亦可见日语输入中国的途径之一种。而“俱乐部”则是日本人对英文
Club的音译。这几 个汉字,音、形、意三方面都是绝佳的选择,所以在中国沿用至今
。但也有些日译具象名词进入中国后,又被淘汰例如“虎列拉”,在中国 曾被使用了
相当长的时间,但如今却被“霍乱”取代。
具象名词本身也许并不值得多谈,我感兴趣的是抽象名词。但具象名词与抽象
名词之间,有时并无明确的界限。有些名词,在古汉语中 本不具有抽象的意义,传入
日本后,则被抽象化。
在与汉字遭遇之前,大和民族没有自己的文字,但却有自己的语言系统。在原
有的日语中,具象名词很丰富,对种种具体事物都有很精 确的命名,但抽象名词却极
不发达。这也并不奇怪。当一个民族还没有自己的文字时,是不可能有发达的抽象思维
的,因而也就不会有大量 的概念产生。只是在与汉语接触后,汉语中众多的抽象名词
才进入日本原有的语言中。汉语中的种种具象名词,例如山、川、草、木、日、 月、
云、雾,等等,虽也传入日本,但日本人可按照自己原有的发音来读这些汉字,但像汉
语中的自然、道德、政治、经济、风流、文学这 类抽象名词,因日语中原本就没有相
应的词与之匹配,便只能模仿汉语的发音来读这些词。在大和民族与汉语相遇时,汉语
中的抽象名词, 在音、形、意三方面对他们都是陌生的。
而在近代,当日本与西方语言遭遇后,大量采用汉语抽象名词去译西方概念,
例如,用“经济”译“economy”,用“自 然”译“nature”,用“文学”释“
literaure”。作为中国人,我们应该知道这些被日本人用来译西方的词汇,原本是从
中国输入的,但我们更 应该知道,这些汉语词在传入日本后,其中不少意义都不同程
度地发生了变化。抽象名词从一个民族传入另一个民族,不可能始终保持原汁 原味,
即便在文化发展阶段相等的两个民族间,也可能发生误读和误解,何况当时的日本在文
化发展阶段上与中国如此悬殊。那一大批植根 于中国文化中的抽象名词被日本移植过
去后,要真正在日本文化中扎根生长,就必然要与汉语原意发生某种程序的分离。日本
现代学术界对 这些汉语词在古汉语中的原意以及传入日本后的意义变化,也多有考索
。例如“经济”一词,在古汉语中指“经世济俗”、“治国平天 下”,但传入日本后
,则意义变得狭窄起来,被专用来指财务经营、财政措施。再如“自然”这个词,在古
汉语中指不依赖人力,或人对之 无能为力的现象,但在传入日本后,却具有了“偶然
”、“万一”、“意外”这几种意思。
还有的词,在汉语中原本只被用于一种很具象的场合,并不具有明显的抽象意
义,但在传入日本后,词义则渐渐向抽象的方向发展。例 如,现代汉语中的“社会”
这个词,已是一个抽象名词, 是日语“外来语”中的一个。这是日本学人对西方“
society”的翻译。但“社 会”在古汉语中,基本上是一个具象名词,特指每年春秋两
季乡村学塾举行的祭祀土地神的集会。《辞海》上举《东京梦华录·秋社》中的一 段
话来说明这个词:“八月秋社……市学先生预敛诸生钱作社会,以致雇倩祗应、白席、
歌唱之人。归时各携花篮、果实、食物、社糕而 散。春社、重午、重九,亦是如此。
”但这个词传入日本后,渐渐别有所指。据日本学者铃木修次考证,在江户末期,日本
已将以教会为中 心的教团、教派称作“社会”,这就已经使这个词具有一定程度的抽
象意义。
三、
对日本近代学人用汉语词译西文概念的过程,我一直很感兴趣。在这个过程中
,一定有种种权衡、取舍,有迟迟找不到一个合适译语的 苦恼,也有绞尽脑汁后终于
“吟安”一个译话的欣喜,当然,也可能有不得不姑且用一个并不很合适的译语时的遗
憾。由于资料的限制,对 这个过程,我尚不能知道得很多。但可以断定的是,日本近
代学人在译西文概念时,大体有以下几种方式。
第一种方式,仍是向中国学习。从时序上说,中国接触西方文化远比日本早。
早在7世纪的时候,就有基督教僧侣来中国传教。此后,13 世纪的马可·波罗,16世纪
的利玛窦,是广为人知的西方文化在古代的使者。在利玛窦的时候,西方汉译的工作已
开始。徐光启与利玛窦合 作,翻译了欧几里德的《几何原本》,这是人所共知的。
1870年,新教传教士莫里逊来到中国。他把《新约》译成汉语,全版《新约》于 1814
年出版。更重要的是,他还编了一本汉英词典,词典第一卷于1817年印行,整部词典四
开本,共六卷,4595页,于1823年出齐。传教士 与中国合作者所从事的西方汉译的工
作,尤其是汉英词典的编纂,为近代日本学人翻译西文概念提供了借鉴。他们也许并没
有过多地袭用传 教士和中国合作者的译法,但他们无疑会从这类西文东译的先行者那
里得到不少启发。日本现代学者在论及本国近代的翻译工作时,往往不 忘提及利玛窦
、徐光启。莫里逊这些先行者所提供的参考。我们今天所使用的有些名词、术语,正是
当初在中国的传教士和中国的合作者共 同创造的译法。对这类译语进行全面的列举是
一件难事,但据日本学者考证,至少“数学”、“理论”、“银行”、“保险”、“批
评”、“电气”这数例,属日本近代学人对中国已有译法的袭用。在人们谈到现代汉
语中的日语“外来语”时,这些往往也被包括在内,这 是不正确的。
第二种方式,是对汉语词的原意加以改造,使之适合于作西文概念的译语。通
过这种方式产生的译语很多。例如革命、艺术、文化、文 明、文学、封建、阶级、国
家、演说、民主、自由、经济、社会,等等,都属这一类。上文说到,有些汉语词输入
日本后,意义已自然而然 地发生了变化,例如“经济”、“社会”等。日本学人在选
定这种汉语词来译“economy”、“society等相应的西文概念时,该不会有过多的 犹
豫。而更多的时候,日本学人必须对汉语词的原意进行有意识的加工,才能为某个西文
概念选定一个大体合适的译语。将汉语词的语意抽 象化,是日本学人改造汉语词意的
一种途径。例如“阶级”一词,汉语原意指台阶和官位俸给的等级,不具多少抽象的意
义,当日本学人 把“阶级”作为西文“class”的译语后,便将这个词大大抽象化 另
一种途径则是将汉语词的原意缩小,即取其原意中的一部分,来译西文概 念。例如“
文学”这个词,汉语原意十分宽泛,一切文字形态的书籍文献,都属“文学”之列,在
汉唐,“文学”还是一种官职。而当日本 学人用“文学”来译西文的“literature”
时,只取了其中的一部分含义。还有一种途径,便是对汉语词仅仅假其字而完全不取其
义,甚至赋予 一种与汉语原意完全相反的意义。例如“民主”这个词,汉语原意指“
庶民之主宰”,而当日本学人用以译西文的“democracy”时,便令其 表达了一种与汉
语原意截然对立的意义。
第三种方式,是新造汉语词。面对西文概念,在现有汉语词汇中实在找不到相
应的词可作译语时,日本学人便利用汉字组成新的词。以 这种方式产生的西文译语也
颇不少。在具象名词中,上文所说的“电话”便属这种类型。在抽象名词中,个人、民
族、宗教、科学、技术、 哲学、美学等等,都属日本学人生造的汉语词。例如“哲学
”一词,为在西文东译方面做出卓越贡献的西周所造,用以译西文 的“philosophy”
;“美学”则为有“东洋卢梭”之誉的中江兆民所造,用以译西文的“aesthetics”。
以上几种方式,日本现代学者都曾提到。但我还发现另一种情形,即被日本近
代学人从汉籍中选取用作西文译语的词,在汉语中原本并 不构成一个词。例如“主义
” 这个词,在古汉语中并不存在。日本现代学者在考证“主义”语源时,却说“主义
”一词原为汉籍中所有,并 举了《史记·太史公自序》中的“敢犯颜色以达主义”一
语为证,意谓日本近代学人仍是从汉籍中找到“主义”这个现存的同去译英文的词 尾
“ism”。但太史公这句话中的“主”指主上,也就是汉文帝,全句本意是说敢于犯颜
强谏,致皇上于义。所谓“达主义”,不是说自己要 坚持实现某种信念,而是说使主
上抵达义的境界。在这句话中,“主义”根本不构成一个独立的语言成分。有趣的是,
日本出版的《大汉和 词典》中,也举《太史公自序》中的这句话为“主义”一词的汉
文出典。日本近代学人有可能是将汉籍中的“主义”误读成一个词,并作了 望文生义
的理解,再以译西文的“ism”。不过,日本近代学人汉文程度都很高,也可能他们根
本没有误解汉文,“主义”不过是他们新造的 一个词,与“以达主义”这种汉文中的
“主义”无关。而误解误读的,只是后来的考证者。
值得一说的是,今天在中日两国被广泛使用的那些作为西文译语的名词、概念
,也并非一开始便在日本被普遍承认的。在日本近代开始 大量译介西方著作的时候,
往往同一个西文名词、概念,有数种译法,且在相当长的时期内,数种译法并存,而最
终站住了脚的那种译法, 也是在与其他译法的争斗中才存活下来的。例如,“
literature”这个西文词,一开始在日本至少有“文章学”和“文学”两种译法,最后
“文 章学”被淘汰,“文学”被普遍认可。但直到本世纪30年代,日本学者冈崎义惠
还对“文学”这一译名表示疑义,他认为“文学”这一概念 包含着诗文和诗文之学两
种意思,词义暧昧不明,建议将“文学”这一说法废弃,分别用“文艺”来指称诗文,
用“文艺学” 来指称诗文之 学。当然,这种疑义大概已不可能动摇“文学”这个概念
的地位再如“art”这个概念,一开始有“艺术”、“美术”、“文学技艺”等数种 译
语并行,直到本世纪初年,“艺术”才最终战胜其他译法而取得牢固地位。有的译语的
产生、定型,所经历的过程十分艰难曲折。例 如“个人”这个概念,今天在中日两国
被使用的频率都很高。这是西文“individual”的译语。汉语中原没有“个人”这个词
,据日本现代学者 考证,“个人”这个译语的选取,本是对汉语“一个人”的省略。
在一开始,也曾直接用“一个人”来译“individual”,而且在很长时期内, 这个西
文概念在日本有多种译法并存,“各殊之人身”、“独一者”、“人”、“独一个人”
、“私人”等译语都曾被使用,“个人”这种 译法并不是最早出现的,但却最终获胜

四 、
1898年秋,戊戌变法失败后的梁启超,潜入日本军舰大岛号,亡命东瀛。海上
的时光是漫长而无聊的。为打发无聊,并不通日文的梁启 超借来了一本日本作家东海
散士所作的小说《佳人之奇遇》,翻开一看,除了一些日文格助词外,竟满纸都是汉字
,甚至颇多“之乎者 也”,令梁启超能看懂个大概,并且能看起兴趣来,同时也让梁
启超悟到,用小说启发民智,宣传变法维新思想,是一种极好的方式。想到 这一点,
梁启超一定很兴奋。在横滨住下后,他创办了面向国内读者的《清议报》,在创刊号上
他发表了《译印政治小说序》,在这篇宣言 式的文章后面,是《佳人之奇遇》的汉译
连载;《佳人之奇遇》连载完之后,紧接着又开始连载日本作家野龙溪的小说《经国美
谈》的汉译。——两部小说的译文,都出自并不通日文。
附:上海外国语大学教授陈生保1996年著文,指出「共产党、干部、指导、社
会主义、市场、经济」这句话完全是日语外来语组成的。文章中将日语外来语分为以下
几类:
一、修饰词+被修饰词
(1) 形容词+名词
例:人权、金库、特权、哲学、表象、美学、背景、化石、战线、环境、艺术
、医学、入场券、下水道、公证人、分类表、低能儿
(2) 副词+动词
例:互惠、独占、交流、高压、特许、否定、肯定、表决、欢送、仲裁、妄想
、见习、假释、假死、假设
二、同义词复合
例:解放、供给、说明、方法、共同、主义、阶级、公开、共和、希望、法律
、活动、命令、知识、综合、说教、教授、解剖、斗争
三、动词+宾语
例:断交、脱党、动员、失踪、投票、休战、作战、投资、投机、抗议、规范
、动议、处刑
四、由上述单词组成的复合词
例:社会主义、自由主义、治外法权、土木工程、工艺美术、自然科学、自然
淘汰、攻守同盟、防空演习、政治经济学、唯物史观、动脉硬化、神经衰弱、财团法人
、国际公法、最后通牒、经济恐慌
其他还有:
[动词]
服从、复习、支持、分配、克服、支配、配给
[自然科学和社会科学的基本概念]
哲学、心理学、论理学、民族学、经济学、财政学、物理学、卫生学、解剖学
、病理学、下水工学、土木工学、河川工学、电气通信学、建筑学、机械学、簿记、冶
金、园艺、和声学、工艺美术
[结尾词]
(1) 化:一元化、多元化、一般化、自动化、现代化等
(2) 式:流动式、简易式、方程式、日本式、新式等
(3) 炎:肺炎、胃炎、关节炎、气管炎、皮肤炎等
(4) 力:生产力、原动力、想像力、劳动力、记忆力等
(5) 性:可能性、必然性、偶然性、周期性、习惯性等
(6) 的:大众的、民族的、科学的、绝对的、公开的等
(7) 界:文学界、艺术界、思想界、学术界、新闻界等
(8) 型:新型、大型、流线型、标准型、经验型等
(9) 感:美感、好感、优越感、敏感、读后感等
(10) 点:重点、要点、焦点、观点、出发点、盲点等
(11) 观:主观、客观、悲观、乐观、人生观、世界观、宏观、微观等
(12) 线:直线、曲线、抛物线、生命线、战线、警戒线等
(13) 率:效率、生产率、增长率、利率、频率等
(14) 法:辨证法、归纳法、演绎法、分析法、方法、宪法、民法、刑法等
(15) 度:进度、深度、广度、强度、力度等
(16) 品:作品、食品、艺术品、成品、展品、废品、纪念品等
(17) 者:作者、读者、译者、劳动者、缔造者、先进工作者等
(18) 作用:同化作用、异化作用、光合作用、心理作用、副作用等
(19) 问题:人口问题、社会问题、民族问题、教育问题、国际问题等
(20) 时代:旧石器时代、新石器时代、新时代、旧时代等
(21) 社会:原始社会、奴隶社会、封建社会、资本主义社会、社会主义社会、
国际社会等
(22) 主义:人文主义、人道主义、浪慢主义、现实主义、帝国主义、排外主义等
(23) 阶级:地主阶级、资产阶级、中产阶级、无产阶级等
“现代汉语中的日语“外来语”,数量是很惊人的。据统计,我们今天使用的社会
和人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入的,这些都是日本人对西方相应语
词的翻译,传入中国后,便在汉语中牢牢扎根。我们每天用以高谈阔论、冥思苦想和说
“东”道“西”时所用的概念,竟大都是日本人弄出来的,—想到这一层,我的头皮就
有些发麻。”
这个“据统计”的“70%”是否有水分,可以探讨。我们且在下面根据权威资料辑
录一些也许您并不陌生、又绝非冒牌的这70%及其以外的部分地道日语来 ,看看您是把
它推翻,还是也能一同“头皮发麻”。
现代汉语日本外来语摘要
B:、白夜、百日咳、版画、半径、半旗、饱和、保险、保障、备品、背景、必要、
编制、变压器、辩护士 标本、标高、表决、表象、病虫害、舶来品、博士、博物、不
动产、不景气 ……;
C:、财阀、采光、参观、参看、参照、策动、插话、茶道、长波、常备兵、常识、
场合、场所、衬衣、成分、成员、承认、乘客、乘务员、宠儿、抽象、出版、出版物、
出超、出发点、出口、出庭、初夜权、处女地、处女作、储藏、储蓄、触媒、传染病、
创作、催眠、催眠术、错觉 ……;
D:、大本营、大局、大气、代表、代言人、代议士、贷方、单纯、单利、单位、单
行本、但书、蛋白质、导火线、德育、登记、登载、等外、低调、低能、低能儿、低压
、敌视、抵抗、地上水、地下水、地质、动态、动议、动员、独裁、独占、读本、短波
……;
E:、二重奏 ……;
F:、发明、法律、法人、法庭、法则、番号、反动、反对、反感、反射、反响、反
应、泛神论、泛心论、范畴、方案、方程式、方程、方针、放射、分解、分配、分析、
分子、风琴、封建、封锁、否定、否决、否认、服务、服用、辐射、复式、复员、复制
、副食、副官、副手 ……;
G:、改编、改订、概括、概略、概念、概算、感性、干部、干事、干线、纲领、高
潮、高利贷、高炉、高射炮、高周波、歌剧、工业、攻守同盟、公报、公立、公民、公
判、公仆、公认 公诉、公营、公债、共产主义、共和、共鸣、古柯、固定、固体、故
障、关系、观测、观点、观度、观念、观照、光年、光线、广场、广告、广义、归纳、
规范、规则、国际、国教、国库、国立、国税、国体、过渡 ……;
H: 海拔、寒带、寒流、航空母舰、和服、黑死病、弧光、化石、化学、化妆品、
画廊、环境、幻灯、幻想曲、回收、会谈、会社、会谈、混凝土、活跃、火成岩 ……

J:、机关、机关枪、机械、积极、基地、基调、基督、基督教、基质、基准、集团
、集中、计划、记号、记录、技师、加农炮、假定、假分数、假名、假想敌、尖兵、尖
端、坚持、检波器、简单、见习、间接、间歇泉、间歇热、建筑、鉴定、讲师、讲坛、
讲习、讲演、讲座、交感神经、交换、交通、交响乐、脚本、脚光、教科书、教授、教
养、教育学、酵素、阶级、接吻、节约、结核、解放、解剖、介入、借方、金额、金刚
石、金婚式、金牌、金融、金丝雀、紧张、进度、进化、进化论、进展、经费、经济、
经济恐慌、经济学、经验、精神、景气、警察、警官、净化、静脉、竞技、就任、拘留
、巨匠、巨头、巨星、具体、俱乐部、剧场、决算、绝对、觉书、军部、军国主义、军
籍、军需品……;
K:、看护妇、看守、科目、科学、可决、客观、客体、课程、肯定、空间、坑木、
会计、扩散 ……;
L:、浪人、劳动、劳动者、 劳动组合、劳作、累减、类型、冷藏、冷藏车、冷战
、理论、理念、理事、理想、理性、理智、力学、立场、立宪、例会、量子、了解、列
车、淋巴、临床、领海、领空、领土、流感、流体、流行病、流行性感冒、伦理学、论
理学、论坛、论战、落选 ……;
M:、码、麦酒、脉动、漫笔、漫画、漫谈、盲从、媒质、美感、美化、美术、免许
、民法、民主、敏感、明确、明细表、命题、母体、母校、目标、目的…… ;
作者: 121.16.112.* 2007-9-23 14:21   回复此发言
------------------------------------------------------------------------
--------
3 现代汉语日本外来语的震撼与中国改革
N:、内服、内阁、内幕、内勤、内容、内在、能动、能力、能率、农作物、暖流
……;
O:、偶然、 ……;
P:、派遣、判决、陪审、陪审员、配电盘、配给、批评、片假名、平假名、平面、
评价、坪 ……;
Q:、旗手、骑士、企业、气氛、气密、气体、气质、气船、气笛、牵引车、铅笔、
前提、前卫、前线、强制、侵犯、侵略、勤务、清教徒、清算、情报、驱逐舰、取缔、
取消、权威、权限、权益、权利 ……;
R:、人格 人力车、人权、人文主义、人选、日程、溶体、肉弹、入场券、入超、
入口 ……;
S:、商法、商业、上水道、少将、少尉、社会、社会学、社会主义、社交、社团、
身分、神经、神经过敏、神经衰弱、审美、审判、审问、升华、生产、生产关系、生产
力、生理学、生命线、生态学、剩余价值、失效、时计、时间、时事、时效、实感、实
绩、实权、实业、使徒、世纪、世界观、市场、市长、事变、事态、事务员、手工业、
手榴弹、手续、受难、输出、输入、苏铁、水成岩、水密、水素、水准、私法、私立、
思潮、思想、死角、所得税、所有权、索引…… ;
T:、他律、塌塌米、台、台车、太阳灯、探海灯、探险、探照灯、特长、特务、誊
写版、体操、体育、天鹅绒、天主、条件、铁血、通货膨胀、通货收缩、同情、统计、
投机、投影、投资、图案、图书馆、退化、退役 ……;
W: 瓦、瓦斯、外分泌、外勤、外在、唯心论、唯物论、卫生、味之素、胃溃疡、
尉官、温床、温度、温室、文化、文库、文明、文学、无产阶级、无产者、舞台、物理
、物理学、物语、物质、悟性 ……;
X:喜剧、系列、系数、系统、细胞、下水道、纤维、现金、现实、现象、现役、
宪兵、宪法、相对、想象、象征、消防、消费、消化、消火拴、消极、小夜曲、小型、
校训、效果、协定、协会、心理学、新闻记者、信号、信托、信用、猩红热、刑法、形
而上学、性能、序幕、宣传、宣战、选举、旋盘、学府、学会、学历、学士、学位、血
色素、血栓、血吸虫、训话、训令、讯问 ……;
Y:压延、雅乐、演出、演说、演习、演绎、演奏、燕尾服、羊羹、阳极、业务、
液体、医学、遗传、义务、议决、议会、议员、议院、艺术、异物、意匠、意识、意义
、意译、阴极、音程、银行、银幕、引渡、印鉴、印象、营养、影象、优生学、游离、
游弋、右翼、语源学、预备役、预后、预算、元帅、元素、园艺、原动力、原理、愿意
、原则、原子、原罪、原作、远足、运动、运动场、运转手 ……;
Z:杂志、展览会、战线、哲学、真空管、阵容、政策、政党、支部、支配、支线
、知识、直观、直接、直径、直觉、直流、止扬、纸型、指标、指导、指数、制版、制
裁、制限、制御器、制约、质量、中将、终点、仲裁、仲裁人、重点、重工业、株式会
社、烛光、主笔、主动、主观、主人公、主食、主体、主义、注射、专卖、转炉、资本
、资本家、资料、紫外线、自律、自然淘汰、自由、自治领、宗教、综合、总动员、总
理、总领事、组成、组阁、组合、组织、最惠国、左翼、作品、作物、作者、座谈、坐
药……。
上面这些词语,是根据前人严谨可靠的相关研究文献,在二十多年前集录出来的,
不包括新近资料。这些来自日本的中国本土化了的现代汉语中的这种近代新兴外来语日
文词汇,是实实在在的存在客体,是我们从人家那里拿来的,就像当年大和民族从大汉
民族拿去汉字一样,不过位置颠倒了一下,我们拿来也丰富了我们近代捉襟见肘无能为
力的古老语言,接受、承载和推进了我们大中华的文明进步。意外吗?吃惊吗?都不必
。现实往往就是这样残酷。希望您看了之后,震撼之余,能有所反思与启迪,而不是简
单地骂娘,则幸甚。
现代汉语很多词都是直接从日本引进的,这是解放后GCD当局的做法--包括汉字
的革新,这就是为何我们现在会使用简体汉字,虽说这里是游戏论坛但总有部分愩青盲
目的反日,其实在今天这个社会,我个人感觉最可恨的国家第一个是印尼(整一个垃圾
国家,不了解的去搜索“98 印尼”,据说前几天刚刚又出现了一次反华暴乱,60年代
的时候还有一次很大规模的,当时有很多华人都被赶回了国内),第二个是韩国--因
为它太无耻,日本对中国人民造成的伤害是要永远记住,但不是要我们去盲目的反日,
我们要做的是比它强大,让它主动倒在我们的“xx裙下”。
d******e
发帖数: 2265
26
以前不土。称呼老婆叫做贱内,糟糠。

【在 c**i 的大作中提到】
: 今天看雷锋事迹中“同志”一词有感。
: 民国以前,哪有同志一次。我没有考古,怀疑考古一词是从苏联带过来的。因为战友,
: 所以同志。总之老土啦。
: 看看今天,无论是称呼老公,老婆,还是称呼小姐,先生,太太,都没有民国之前的洋
: 气或者说有韵味。民国时期称先生,太太,在那种语境中,还是觉得很特别的。再之前
: 成老爷,太太,或者老爷夫人,都很有中国特色,感觉十分的有深度,不浮夸。而改成
: 先生太太之后,联系一下环境,还是觉得特土。
: 试想古代称谓,都是十分中国的,比如老爷夫人这两个词用了有几千年吧,经久不衰,
: 偏偏清朝之后到了民国改成老爷太太了。还有以前称谓自己的配偶,也不像想在那么土
: 称我老婆我老公,土死了!内子,内人,相公,娘子,多么隽永,秀气,回味无穷,又

c*********2
发帖数: 3402
27
《水浒传》第五回:
“那大王叫一声:‘做甚么便打老公?’鲁智深喝道:‘教你认得老婆!’”
这个比你那个,还早200年,而且不是最早的。

【在 y*d 的大作中提到】
: 大圣道:『自清浊初开,天不满西北,地不满东南,太 上道祖解化女娲,补完天缺,
: 行至昆仑山下,有根仙藤,藤结有两个葫芦。我得一 个是雄的,你那个却是雌的。』
: 那怪道:『莫说雌雄,但只装得人的,就是好宝贝。』 大圣道:『你也说得是,我就
: 让你先装。』那怪甚喜,急纵身跳将起去,到空中执 着葫芦,叫一声『行者孙。』大
: 圣听得,却就不歇气连应了八九声,只是不能装去。 那魔坠将下来,跌脚捶胸道:『
: 天那!只说世情不改变哩!这样个宝贝也怕老公, 雌见了雄,就不敢装了!』
: 银角大王的这个“老公”,比你的民国“先生”早了400年

m**********n
发帖数: 27535
28
你也跟cynic支持恢复帝制吧,毕竟帝制才是我几千年中华文化的核心

【在 c**i 的大作中提到】
: 今天看雷锋事迹中“同志”一词有感。
: 民国以前,哪有同志一次。我没有考古,怀疑考古一词是从苏联带过来的。因为战友,
: 所以同志。总之老土啦。
: 看看今天,无论是称呼老公,老婆,还是称呼小姐,先生,太太,都没有民国之前的洋
: 气或者说有韵味。民国时期称先生,太太,在那种语境中,还是觉得很特别的。再之前
: 成老爷,太太,或者老爷夫人,都很有中国特色,感觉十分的有深度,不浮夸。而改成
: 先生太太之后,联系一下环境,还是觉得特土。
: 试想古代称谓,都是十分中国的,比如老爷夫人这两个词用了有几千年吧,经久不衰,
: 偏偏清朝之后到了民国改成老爷太太了。还有以前称谓自己的配偶,也不像想在那么土
: 称我老婆我老公,土死了!内子,内人,相公,娘子,多么隽永,秀气,回味无穷,又

P***y
发帖数: 529
29
中国人也就剩选择自己的惯用语这点民主了,你还想要剥夺掉?
不管现在的汉语变成啥样,都是大多数人自发接受的,你悲愤也没用

【在 c**i 的大作中提到】
: 今天看雷锋事迹中“同志”一词有感。
: 民国以前,哪有同志一次。我没有考古,怀疑考古一词是从苏联带过来的。因为战友,
: 所以同志。总之老土啦。
: 看看今天,无论是称呼老公,老婆,还是称呼小姐,先生,太太,都没有民国之前的洋
: 气或者说有韵味。民国时期称先生,太太,在那种语境中,还是觉得很特别的。再之前
: 成老爷,太太,或者老爷夫人,都很有中国特色,感觉十分的有深度,不浮夸。而改成
: 先生太太之后,联系一下环境,还是觉得特土。
: 试想古代称谓,都是十分中国的,比如老爷夫人这两个词用了有几千年吧,经久不衰,
: 偏偏清朝之后到了民国改成老爷太太了。还有以前称谓自己的配偶,也不像想在那么土
: 称我老婆我老公,土死了!内子,内人,相公,娘子,多么隽永,秀气,回味无穷,又

r******n
发帖数: 4522
30
老公/老婆是跟港台学的,往前是“爱人”,再往前先生太太,老婆也用但不正式还有些蔑称的感觉,老公没
人用。记得80年代中一表姐嫁个港商,过年在她家看到贺卡上老公老婆的称呼觉得好土好别扭。港人还贡献
了很多别扭的词,什么家私,妈展,按揭之类的。
另外国内现在也不兴称呼老X了,都是X董X总的,姓傅的就惨了。
相关主题
周朝的黑科技余光中:现代汉语的西化。
日本是东亚的崛起的领头羊。中国的封建社会不像西欧的封建社会。。。
刚上任的新疆军务督办照片(图) (转载)和方言比,普通话就一坨屎
进入History版参与讨论
m**********n
发帖数: 27535
31
爱人这称呼,一身鸡皮疙瘩

有些蔑称的感觉,老公没
土好别扭。港人还贡献

【在 r******n 的大作中提到】
: 老公/老婆是跟港台学的,往前是“爱人”,再往前先生太太,老婆也用但不正式还有些蔑称的感觉,老公没
: 人用。记得80年代中一表姐嫁个港商,过年在她家看到贺卡上老公老婆的称呼觉得好土好别扭。港人还贡献
: 了很多别扭的词,什么家私,妈展,按揭之类的。
: 另外国内现在也不兴称呼老X了,都是X董X总的,姓傅的就惨了。

t*n
发帖数: 14458
32
用家私代替家具其实是错别字

老公/老婆是跟港台学的,往前是“爱人”,再往前先生太太,老婆也用但不正式还有
些蔑称的感觉,老公没
人用。记得80年代中一表姐嫁个港商,过年在她家看到贺卡上老公老婆的称呼觉得好土
好别扭。港人还贡献
了很多别扭的词,什么家私,妈展,按揭之类的。
另外国内现在也不兴称呼老X了,都是X董X总的,姓傅的就惨了。

【在 r******n 的大作中提到】
: 老公/老婆是跟港台学的,往前是“爱人”,再往前先生太太,老婆也用但不正式还有些蔑称的感觉,老公没
: 人用。记得80年代中一表姐嫁个港商,过年在她家看到贺卡上老公老婆的称呼觉得好土好别扭。港人还贡献
: 了很多别扭的词,什么家私,妈展,按揭之类的。
: 另外国内现在也不兴称呼老X了,都是X董X总的,姓傅的就惨了。

c**i
发帖数: 13113
33
哈哈!

【在 m**********n 的大作中提到】
: 爱人这称呼,一身鸡皮疙瘩
:
: 有些蔑称的感觉,老公没
: 土好别扭。港人还贡献

1 (共1页)
进入History版参与讨论
相关主题
清末皇族的价值取向 (转载)元白话中有哪些是蒙古语变来的?
我是本版No. 1的精神病人弱问轻拍:只有东亚的中日韩文是现存的非字母文字?
周朝的黑科技古朝鲜说汉语吗?
日本是东亚的崛起的领头羊。为什么契丹人喜欢用“狄虏”做名字?
刚上任的新疆军务督办照片(图) (转载)汉语的双字词是白话文运动的产物吗?
余光中:现代汉语的西化。中文中有大量外来语
中国的封建社会不像西欧的封建社会。。。粤语更接近古代的岭南方言
和方言比,普通话就一坨屎为什么南北韩、越南废除汉字而日本没废
相关话题的讨论汇总
话题: 日本话题: 汉语话题: 日语话题: 外来语话题: 西文