由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
LeisureTime版 - 杨宪益逝世
相关主题
一口气读完《漏船载酒忆当年》有人研究过康德的《纯粹理性批判》吗?
2011 National Book Prize颁了,找书看的朋友可以关注一下可怜的国学和可怜的大师
西雅图的冬与夏——《Love Happens》Leisure版的才子们。。。
关于孝求教翻译两句话
此处有洞 (转载)About Kant
把时间切成片,风干,下酒 (转载)【纽约客转载】Tenth of December
哲学的慰藉什么是语言哲学(下)
一句话,都是有点无聊读孟德斯鸠《论法的精神》:引言
相关话题的讨论汇总
话题: 杨宪益话题: 翻译话题: 肥皂剧话题: 含义话题: 女儿
进入LeisureTime版参与讨论
1 (共1页)
D******6
发帖数: 6211
p**********n
发帖数: 1470
2
花猫姐早!
我以前比较过两个红楼梦的译本,一个是杨氏夫妇的,一个是英国著名汉学家的。
后者是一个精通中国文学的白人mm给我的,他们上的中国文学课里用的版本。
我感觉是:前者过于直译(literal translation),后者过于发挥。
最明显的就是 袭人 的名字,前者作 Xiren,后者作 Aroma.
说句老实话,小说里这么多人名,要外国人记拼音太痛苦了。
而且隐藏的含义都没有了。而 Aroma 翻得很传神。
就好像我们读西方的作品,那些人名。。。太难记了,而且很多都是有文化背景的,音译过来就全没了。
D******6
发帖数: 6211
3
弟弟你也早!你们南方人是不是嘴都这么甜呀。
我有2个版本的英文红楼梦,没有时间仔细看过。
以前旁听历史系的课用过一个美国人翻译的版本,好像是翁婿合译的。。。hawks?我
总记不住人名。。。看,我记不住ID是有原因的。
他们这么处理的人名翻译,主要人物,比如宝黛钗级别的,按发音来;如果是丫鬟,按
含义来。我觉得倒是有道理,因为贾府那个时代,下人就是家里的物件,给下人起个有
含义的名字就是个吉利的代号,并不是作为一个人的名字。袭人入府之前一定是有自己
的名字的。我觉得这个处理方式也好。
比如黛玉,就不好直译,而是留点空间让外国读者去记住去学到含义比较好,含蓄,而
且也是我们文化输出的一个小动作。你看日本小说翻译成英文,多少日本词在里面呀,
为啥非叫sushi不叫rice roll啊。哈哈。日本人的名字也是有含义的么,也不直译。

音译过来就全没了。

【在 p**********n 的大作中提到】
: 花猫姐早!
: 我以前比较过两个红楼梦的译本,一个是杨氏夫妇的,一个是英国著名汉学家的。
: 后者是一个精通中国文学的白人mm给我的,他们上的中国文学课里用的版本。
: 我感觉是:前者过于直译(literal translation),后者过于发挥。
: 最明显的就是 袭人 的名字,前者作 Xiren,后者作 Aroma.
: 说句老实话,小说里这么多人名,要外国人记拼音太痛苦了。
: 而且隐藏的含义都没有了。而 Aroma 翻得很传神。
: 就好像我们读西方的作品,那些人名。。。太难记了,而且很多都是有文化背景的,音译过来就全没了。

z**n
发帖数: 22303
4
原来是把东西翻给洋人看的,牛人啊,还有你们居然看洋文的中国古典,也很牛。

【在 D******6 的大作中提到】
: 弟弟你也早!你们南方人是不是嘴都这么甜呀。
: 我有2个版本的英文红楼梦,没有时间仔细看过。
: 以前旁听历史系的课用过一个美国人翻译的版本,好像是翁婿合译的。。。hawks?我
: 总记不住人名。。。看,我记不住ID是有原因的。
: 他们这么处理的人名翻译,主要人物,比如宝黛钗级别的,按发音来;如果是丫鬟,按
: 含义来。我觉得倒是有道理,因为贾府那个时代,下人就是家里的物件,给下人起个有
: 含义的名字就是个吉利的代号,并不是作为一个人的名字。袭人入府之前一定是有自己
: 的名字的。我觉得这个处理方式也好。
: 比如黛玉,就不好直译,而是留点空间让外国读者去记住去学到含义比较好,含蓄,而
: 且也是我们文化输出的一个小动作。你看日本小说翻译成英文,多少日本词在里面呀,

wh
发帖数: 141625
5
好像是david hawkes?
另外我认识一个ron egan的加州san barbara大学的教授也翻译过红楼梦,结合杨本和
hawkes本,应该翻译得更好一些。不过我没看过。

【在 D******6 的大作中提到】
: 弟弟你也早!你们南方人是不是嘴都这么甜呀。
: 我有2个版本的英文红楼梦,没有时间仔细看过。
: 以前旁听历史系的课用过一个美国人翻译的版本,好像是翁婿合译的。。。hawks?我
: 总记不住人名。。。看,我记不住ID是有原因的。
: 他们这么处理的人名翻译,主要人物,比如宝黛钗级别的,按发音来;如果是丫鬟,按
: 含义来。我觉得倒是有道理,因为贾府那个时代,下人就是家里的物件,给下人起个有
: 含义的名字就是个吉利的代号,并不是作为一个人的名字。袭人入府之前一定是有自己
: 的名字的。我觉得这个处理方式也好。
: 比如黛玉,就不好直译,而是留点空间让外国读者去记住去学到含义比较好,含蓄,而
: 且也是我们文化输出的一个小动作。你看日本小说翻译成英文,多少日本词在里面呀,

wh
发帖数: 141625
6
哀悼。我以前读过一本十八还是十九世纪英国散文欣赏,非常喜欢,文字平和,立论中
肯,评论妥帖,又很有见地,节选的散文都很漂亮。我觉得是杨宪益写的。但我记性太
差了,不是很吃得准。

【在 D******6 的大作中提到】
: http://www.mitbbs.com/news_wenzhang/MiscNews/31180681.html
i*********s
发帖数: 2451
7
我喜欢他那些打油诗
wh
发帖数: 141625
8
季羡林老了有点糊涂,常在他不懂的领域里说话。杨宪益似乎不太张扬。任继愈好像
qicheji挺推崇的,我记不太清。

【在 i*********s 的大作中提到】
: 我喜欢他那些打油诗
wh
发帖数: 141625
9
因为洋文比古文更容易看一点……康德的德文原著很多德国学生看不懂,都是对照英译
本来看的。

【在 z**n 的大作中提到】
: 原来是把东西翻给洋人看的,牛人啊,还有你们居然看洋文的中国古典,也很牛。
T******n
发帖数: 3180
10
wh, 咱们还有个坑说kant呀。。。

【在 wh 的大作中提到】
: 因为洋文比古文更容易看一点……康德的德文原著很多德国学生看不懂,都是对照英译
: 本来看的。

相关主题
把时间切成片,风干,下酒 (转载)有人研究过康德的《纯粹理性批判》吗?
哲学的慰藉可怜的国学和可怜的大师
一句话,都是有点无聊Leisure版的才子们。。。
进入LeisureTime版参与讨论
D******6
发帖数: 6211
11
因为翻译的时候要interpret含义,我也觉得翻译的古文比原文容易看懂。

【在 wh 的大作中提到】
: 因为洋文比古文更容易看一点……康德的德文原著很多德国学生看不懂,都是对照英译
: 本来看的。

wh
发帖数: 141625
12
哪里?

【在 T******n 的大作中提到】
: wh, 咱们还有个坑说kant呀。。。
wh
发帖数: 141625
13
是啊,翻译有时就像paraphrasing.

【在 D******6 的大作中提到】
: 因为翻译的时候要interpret含义,我也觉得翻译的古文比原文容易看懂。
T******n
发帖数: 3180
14
http://mitbbs.com/article/LeisureTime/14465_3.html

【在 wh 的大作中提到】
: 哪里?
q*****i
发帖数: 1957
15
在伯克利的时候,一位老师是杨的女儿,
我在07年的时候见过杨老先生一面,在后海他小女儿的四合院内。我问他还看书么,他
说,看书没什么意思,还是看点肥皂剧好玩
wh
发帖数: 141625
16
hahaha so funny. really, he liked soap operas? cannot believe it...

【在 q*****i 的大作中提到】
: 在伯克利的时候,一位老师是杨的女儿,
: 我在07年的时候见过杨老先生一面,在后海他小女儿的四合院内。我问他还看书么,他
: 说,看书没什么意思,还是看点肥皂剧好玩

q*****i
发帖数: 1957
17
当时他90多啦,估计早就看透了

【在 wh 的大作中提到】
: hahaha so funny. really, he liked soap operas? cannot believe it...
D******6
发帖数: 6211
18
瓦,更佩服车教授了。
看肥皂剧啊?我倒是觉得sitcom还可以,肥皂剧看不下去。
我还想呢,他和他英国太太的女儿应该很漂亮呀。

【在 q*****i 的大作中提到】
: 在伯克利的时候,一位老师是杨的女儿,
: 我在07年的时候见过杨老先生一面,在后海他小女儿的四合院内。我问他还看书么,他
: 说,看书没什么意思,还是看点肥皂剧好玩

wh
发帖数: 141625
19
呀qicheji有没有师生恋一下……

【在 D******6 的大作中提到】
: 瓦,更佩服车教授了。
: 看肥皂剧啊?我倒是觉得sitcom还可以,肥皂剧看不下去。
: 我还想呢,他和他英国太太的女儿应该很漂亮呀。

wh
发帖数: 141625
20
我估计我到死也看不透,如果看肥皂剧是看透的话。你说那个十七八世纪英国散文选评
是不是他写的?

【在 q*****i 的大作中提到】
: 当时他90多啦,估计早就看透了
相关主题
求教翻译两句话什么是语言哲学(下)
About Kant读孟德斯鸠《论法的精神》:引言
【纽约客转载】Tenth of December活着的意义是什么?
进入LeisureTime版参与讨论
wh
发帖数: 141625
21
看到。我明天回复。先要走啦。

【在 T******n 的大作中提到】
: http://mitbbs.com/article/LeisureTime/14465_3.html
q*****i
发帖数: 1957
22
哦,不算我的老师,她是教中文的讲师,人家都60多了,有些常识好不好,呵呵

【在 wh 的大作中提到】
: 呀qicheji有没有师生恋一下……
q*****i
发帖数: 1957
23
他2个女儿,都很明显的混血

【在 D******6 的大作中提到】
: 瓦,更佩服车教授了。
: 看肥皂剧啊?我倒是觉得sitcom还可以,肥皂剧看不下去。
: 我还想呢,他和他英国太太的女儿应该很漂亮呀。

S********a
发帖数: 395
24
“看惯了舅舅蓦然回首的神情,那么淡泊,那么平静,像是看穿了周遭的百年世态。”
看他年轻的照片,感觉那时是个纯洁的孩子~
愿 杨老 一路走好~享受天国宁静的快乐

【在 D******6 的大作中提到】
: http://www.mitbbs.com/news_wenzhang/MiscNews/31180681.html
wh
发帖数: 141625
25
噢,那你有没有去找她的女儿?或者女儿的女儿?哈哈。

【在 q*****i 的大作中提到】
: 哦,不算我的老师,她是教中文的讲师,人家都60多了,有些常识好不好,呵呵
1 (共1页)
进入LeisureTime版参与讨论
相关主题
读孟德斯鸠《论法的精神》:引言此处有洞 (转载)
活着的意义是什么?把时间切成片,风干,下酒 (转载)
Will: 自由意志哲学的慰藉
red neck 翻成中文一句话,都是有点无聊
一口气读完《漏船载酒忆当年》有人研究过康德的《纯粹理性批判》吗?
2011 National Book Prize颁了,找书看的朋友可以关注一下可怜的国学和可怜的大师
西雅图的冬与夏——《Love Happens》Leisure版的才子们。。。
关于孝求教翻译两句话
相关话题的讨论汇总
话题: 杨宪益话题: 翻译话题: 肥皂剧话题: 含义话题: 女儿