d**********h 发帖数: 2795 | 1 读的是张雁深1982年译本。根据译序,最早的译本叫《万法精神》(万法,牛吧)!
此书,孟德斯鸠耗时20年完成,因此非常在意。在序言里,作者说“我有一个惟恐人们
不赞同的请求。那就是请读者们对一部二十年的著作不要浏览片刻就得出结论;应该对
整部书,并非书中的只言片语给予赞扬或谴责。如果人们愿意寻找作者的意图,只能在
著作的总体意图中寻找和发现它。”
必须承认,真是一本好书,一本极好极好的书。
书的第一部分讲解了万物皆有法,深合我道家老庄学说之精神。小孟还说不但万物有定
法,即使是造物主上帝也有。这还了得!
所以,小孟不得不在原书出版两年后,匿名发表了名为《对<论法的精神>的辩护》一书
。对反对统治阶级的恶意中伤予以回击。
这一部分虽是总纲,却读来不难,而且回味无穷,乃是全书的精华。其中提出了共和、
君主和专政三种政体,以及他们的精神原则,当然最重要的是,不同政体里,法律如何
建立和执行,以服务该政体。
书的第二部分,谈到了地理,气候,人文,历史,贸易,宗教等等对法律发展的影响。
比如印度温暖潮湿、人群易发皮肤病,所以不吃牛肉,牛成为神兽。
第三部分则专注于欧洲某几国的法律演变。
第二和第三部分需要不少的罗马、希腊、近东地区的地理、历史知识。于是我经常读得
昏昏欲睡,不知所云。但是还是有很多很好玩儿的事情,后面会讲到。
此书读下来,最大的感受就是:眼界得以开阔,更加准确的理解和定位我们自己和中华
文化,去除不必要的自恨和自大。这有助于我们在家做一个好的家长,在外做一个好的
公民。
而且此书再一次印证了我以前的想法:美国并不代表西方,虽然美国可能是西方文化这
个大树上迄今为止结出的最大的果实。
书中超过一百次的提到中国,而且大部分是正面评价,比如东方文化的孝;相对来讲,
作者对日本的印象很差,对其法律和风俗多持负面态度。(希望译者没有在此偷梁换柱
。)
此书完成于法国大革命之前约半个世纪,想必那时候的法国人也正经历着思想混乱,破
旧立新的破茧涅槃之痛。《旧制度和大革命》的作者也在革命后反省法国制度、宗教、
文化的时候,表达了对中国开明皇帝君主制的羡慕和褒奖。或许这种褒奖并不意味着"
外来的和尚真地会念经",更多的可能是表达了一种深陷混沌、寻找出路的渴望和探索
。便如同五四或当今国人对西方文化的态度。
在这里提到几百年前“洋大人们”对中华的讲述和评论,如果您认为这意味着主子提到
奴才,奴才就感激涕零,那就大错特错了。因为我们读书的前提是保持独立思考,所有
书里的知识观点都是我们“自我”这个大厦的砖瓦建材而已。 |
f****a 发帖数: 847 | |
M********c 发帖数: 11672 | 3 正在看英文版,但总是看不完的感觉,考虑要不要换成中文版继续。。。 |
d**********h 发帖数: 2795 | 4 英文中文都是译文
【在 M********c 的大作中提到】 : 正在看英文版,但总是看不完的感觉,考虑要不要换成中文版继续。。。
|
s*l 发帖数: 9421 | 5 谢谢介绍。
【在 d**********h 的大作中提到】 : 读的是张雁深1982年译本。根据译序,最早的译本叫《万法精神》(万法,牛吧)! : 此书,孟德斯鸠耗时20年完成,因此非常在意。在序言里,作者说“我有一个惟恐人们 : 不赞同的请求。那就是请读者们对一部二十年的著作不要浏览片刻就得出结论;应该对 : 整部书,并非书中的只言片语给予赞扬或谴责。如果人们愿意寻找作者的意图,只能在 : 著作的总体意图中寻找和发现它。” : 必须承认,真是一本好书,一本极好极好的书。 : 书的第一部分讲解了万物皆有法,深合我道家老庄学说之精神。小孟还说不但万物有定 : 法,即使是造物主上帝也有。这还了得! : 所以,小孟不得不在原书出版两年后,匿名发表了名为《对<论法的精神>的辩护》一书 : 。对反对统治阶级的恶意中伤予以回击。
|
M********c 发帖数: 11672 | 6 但是我看英文比中文慢啊。。。
【在 d**********h 的大作中提到】 : 英文中文都是译文
|
d**********h 发帖数: 2795 | 7 哦,我的意思是都是译文,都不是原文,英文即使高大上,区别可能不太多,哪个流利
就读哪个。
个人之见
【在 M********c 的大作中提到】 : 但是我看英文比中文慢啊。。。
|
M********c 发帖数: 11672 | 8 书中说民众有选举的权力,但并不一定具有被选举的权力。古罗马只有两万人,要选举
个合适的首领,将军比较简单,民众对各人的能力了解也多。但是放在人口众多,社会
国家事物复杂的现代就容易有弊端。 |
a*o 发帖数: 25262 | 9 厉害,看完了说说自己对这书的看法。。
如果觉的写中文难的话,写英文也可以接受。。
个人发包子给你, 包子 = 字数/1000
【在 M********c 的大作中提到】 : 正在看英文版,但总是看不完的感觉,考虑要不要换成中文版继续。。。
|
M********c 发帖数: 11672 | 10 改看中文版了,不过仍然会很慢,很慢。。。
看来包子不好挣啊。。。写近20行字才能换一个。
【在 a*o 的大作中提到】 : 厉害,看完了说说自己对这书的看法。。 : 如果觉的写中文难的话,写英文也可以接受。。 : 个人发包子给你, 包子 = 字数/1000
|
|
|
a*o 发帖数: 25262 | 11 唉。。被你看穿了。。好吧,公式改了一下: 包子 = (字数/1000)x 2
x 2 啊,看起来很多了。。
【在 M********c 的大作中提到】 : 改看中文版了,不过仍然会很慢,很慢。。。 : 看来包子不好挣啊。。。写近20行字才能换一个。
|
M********c 发帖数: 11672 | 12 同意。努力争取有一天能看懂原文。
【在 d**********h 的大作中提到】 : 哦,我的意思是都是译文,都不是原文,英文即使高大上,区别可能不太多,哪个流利 : 就读哪个。 : 个人之见
|
M********c 发帖数: 11672 | 13 是说包子 = (字数/1000)x 2 x 2 吗? 好吧,等我看完了写。。。
【在 a*o 的大作中提到】 : 唉。。被你看穿了。。好吧,公式改了一下: 包子 = (字数/1000)x 2 : x 2 啊,看起来很多了。。
|
a*o 发帖数: 25262 | 14 。。。
唉。。你也学的太快了。。
这么一下子被你掉转风头。。
我说是吧,我袋子里的包子很舍不得的,说不是,一会儿你会说我食言。。
唉。。算了,是就是吧。。
【在 M********c 的大作中提到】 : 是说包子 = (字数/1000)x 2 x 2 吗? 好吧,等我看完了写。。。
|
d**********h 发帖数: 2795 | 15 这书读起来确实难追求进度,每一句话都可能被展开,正着看,反着看,全面的看,揉
碎了看。。。真读进去了,恐怕真会呕血三升的,关键是脑力和背景修养不够。
我到最后基本就是浑沦吞枣,惭愧,惭愧
【在 M********c 的大作中提到】 : 同意。努力争取有一天能看懂原文。
|
a*o 发帖数: 25262 | 16 慢慢地你就会吸收越来越多的了。。
那时候看的书觉得寸步难行的是康德的 the critique of pure reason 《純粹理性批
判》
【在 d**********h 的大作中提到】 : 这书读起来确实难追求进度,每一句话都可能被展开,正着看,反着看,全面的看,揉 : 碎了看。。。真读进去了,恐怕真会呕血三升的,关键是脑力和背景修养不够。 : 我到最后基本就是浑沦吞枣,惭愧,惭愧
|
l*****l 发帖数: 5909 | 17 笑死我了。装个B还得去搜索拷贝书名。。。
【在 a*o 的大作中提到】 : 慢慢地你就会吸收越来越多的了。。 : 那时候看的书觉得寸步难行的是康德的 the critique of pure reason 《純粹理性批 : 判》
|
l******a 发帖数: 2273 | 18 好帖子!谢谢分享。
我发现:
对经过时间考验洗礼出来的典籍阅读,容易让人变得不接地气。
但是。它也容易成为人说话行为做事的思想根源。
【在 d**********h 的大作中提到】 : 读的是张雁深1982年译本。根据译序,最早的译本叫《万法精神》(万法,牛吧)! : 此书,孟德斯鸠耗时20年完成,因此非常在意。在序言里,作者说“我有一个惟恐人们 : 不赞同的请求。那就是请读者们对一部二十年的著作不要浏览片刻就得出结论;应该对 : 整部书,并非书中的只言片语给予赞扬或谴责。如果人们愿意寻找作者的意图,只能在 : 著作的总体意图中寻找和发现它。” : 必须承认,真是一本好书,一本极好极好的书。 : 书的第一部分讲解了万物皆有法,深合我道家老庄学说之精神。小孟还说不但万物有定 : 法,即使是造物主上帝也有。这还了得! : 所以,小孟不得不在原书出版两年后,匿名发表了名为《对<论法的精神>的辩护》一书 : 。对反对统治阶级的恶意中伤予以回击。
|
a*o 发帖数: 25262 | 19 嗯,对你来说当然好笑。。还好没写 Kant, 只写康德。。
B 拿来装的么?
用什么装?
【在 l*****l 的大作中提到】 : 笑死我了。装个B还得去搜索拷贝书名。。。
|
l*****l 发帖数: 5909 | 20 当然好笑。莫名其妙就打出繁体字。。哈哈
【在 a*o 的大作中提到】 : 嗯,对你来说当然好笑。。还好没写 Kant, 只写康德。。 : B 拿来装的么? : 用什么装?
|
|
|
a*o 发帖数: 25262 | 21 你刚才不是说拷贝。。现在说打出。。
我没说这是自相矛盾。只是指出事是。难道拷贝就是打出?
唉,中文不好,谁来解释解释这两个两个字的词的意思是不是一样?
【在 l*****l 的大作中提到】 : 当然好笑。莫名其妙就打出繁体字。。哈哈
|
l*****l 发帖数: 5909 | 22 这么简单。
你如果不承认是拷贝,那就是打出。
你如果承认是拷贝,那就不是打出。
问你自己。
【在 a*o 的大作中提到】 : 你刚才不是说拷贝。。现在说打出。。 : 我没说这是自相矛盾。只是指出事是。难道拷贝就是打出? : 唉,中文不好,谁来解释解释这两个两个字的词的意思是不是一样?
|
a*o 发帖数: 25262 | 23 唉。。又歪了楼主的楼。。我的楼已经比南非斜塔还斜了。。 |
f****a 发帖数: 847 | 24 嗯,这本书确实值得一读。
【在 a*o 的大作中提到】 : 慢慢地你就会吸收越来越多的了。。 : 那时候看的书觉得寸步难行的是康德的 the critique of pure reason 《純粹理性批 : 判》
|
wh 发帖数: 141625 | 25 英译比中译更接近原文吧,从语言近似度来说。当然得是好译文。
【在 d**********h 的大作中提到】 : 哦,我的意思是都是译文,都不是原文,英文即使高大上,区别可能不太多,哪个流利 : 就读哪个。 : 个人之见
|
M********c 发帖数: 11672 | 26 你也写篇文吧,比照你给我的待遇给包子。。。
【在 a*o 的大作中提到】 : 慢慢地你就会吸收越来越多的了。。 : 那时候看的书觉得寸步难行的是康德的 the critique of pure reason 《純粹理性批 : 判》
|
M********c 发帖数: 11672 | 27 政治类的没哲学类的那么难懂,中文也能看。
【在 wh 的大作中提到】 : 英译比中译更接近原文吧,从语言近似度来说。当然得是好译文。
|
wh 发帖数: 141625 | 28 嗯。另外也看自己的背景知识。如果你从socrates、plato一个个读到kant,脑子里有
了个大致的西哲框架,就容易进入语境。
【在 M********c 的大作中提到】 : 政治类的没哲学类的那么难懂,中文也能看。
|