由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Literature版 - 徐志摩译诗《歌》
相关主题
清明寄语黑凤
朱光潜的一首旧体译诗卞之琳与徐志摩的师生缘
关于Sonnet的灌水 (转载)[风满歪楼]英诗汉译第四首 -- 爱好
Tiger Mother[风满歪楼] 英诗译汉, 第五首- 残夏
Bright--猛虎戏蝶问一首泰戈尔诗的翻译
The red red rose in the summer读《猛虎集》序有感, 并附徐志摩序
三年前的十一月二十二日徐志摩的《偶然》续 ---- 注定 by frankliuao (转载)
友情徐志摩最经典的10段美文
相关话题的讨论汇总
话题: thou话题: 徐志摩话题: sing话题: shall话题: 也许
进入Literature版参与讨论
1 (共1页)
A********2
发帖数: 4075
1
流星雨谈英文诗《当你老了》,让我想起大学时期最喜欢的一首英文诗《歌》。徐志摩
译的,当我读到最后两句:"我也许,也许我记得你 我也许,我也许忘记。"被深深感
动了,遂抄在一本日记本的扉页上。
现在跟大家一起欣赏吧:)
Song
Christina Georgina Rossetti

When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree.
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on as if in pain.
And d
t****r
发帖数: 592
2
徐志摩译过一首哈代的诗,很久以前看过的,可惜在网上没搜着,只找到哈代的原诗。:
To Life

O life with the sad seared face,
I weary of seeing thee,
And thy draggled cloak, and thy hobbling pace,
And thy too-forced pleasantry!
I know what thou would'st tell
Of Death, Time, Destiny -
I have known it long, and know, too, well
What it all means for me.
But canst thou not array
Thyself in rare disguise,
And feign like truth, for one mad day,
That Earth is Paradise?
I'll tune me to the mood,
And mumm with th

【在 A********2 的大作中提到】
: 流星雨谈英文诗《当你老了》,让我想起大学时期最喜欢的一首英文诗《歌》。徐志摩
: 译的,当我读到最后两句:"我也许,也许我记得你 我也许,我也许忘记。"被深深感
: 动了,遂抄在一本日记本的扉页上。
: 现在跟大家一起欣赏吧:)
: Song
: Christina Georgina Rossetti
:
: When I am dead, my dearest,
: Sing no sad songs for me;
: Plant thou no roses at my head,

1 (共1页)
进入Literature版参与讨论
相关主题
徐志摩最经典的10段美文Bright--猛虎戏蝶
金庸和“表哥”究竟什么仇、什么怨?The red red rose in the summer
浪漫文人容易发神经比如李白徐志摩郭沫若等三年前的十一月二十二日
金庸自己丑就痛恨英俊表哥?友情
清明寄语黑凤
朱光潜的一首旧体译诗卞之琳与徐志摩的师生缘
关于Sonnet的灌水 (转载)[风满歪楼]英诗汉译第四首 -- 爱好
Tiger Mother[风满歪楼] 英诗译汉, 第五首- 残夏
相关话题的讨论汇总
话题: thou话题: 徐志摩话题: sing话题: shall话题: 也许