由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Literature版 - 朱光潜的一首旧体译诗
相关主题
徐志摩译诗《歌》【流光飞绮幻,谁为梦里人】
《滴泪痣》第一章 花火现状
荷塘月色(zz)Re: [征文]远非完美人生 - 《黄河青山》
漫灌,想起语言的一些趣事转载: 马原对话余华:我们在文学上是干净的
77 / 79山东长联纪念二位国学大师
高雅艺术:科技之明灯(发包子)见照如面,请给我父亲的作品取个名字!谢谢
谁来讲讲英诗格律吧记忆中《诗经》里面那些绝美的句子
【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第五首朱光潜的一首旧体译诗 (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: 佳人话题: she话题: 译文话题: 朱光潜话题: 朱氏
进入Literature版参与讨论
1 (共1页)
v**e
发帖数: 8422
1
朱氏很可能仅有旧体译诗一首,以五言体旧诗翻译,刊载于1937年6月26日《中央日报
·诗刊》第十二期,未收入安徽教育版《朱光潜全集》。同版还载有王伟四言体译文与
徐芳的新诗体译文。
华兹华斯原诗如下:
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
—Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
朱光潜译文:
幽人在空谷,结居傍明泉。知音世所稀,孤芳谁见怜?
贞静如幽兰,傍石隐苔藓。皎洁若晨星,孑然耀中天。
存不为世知,殁不为世惜?幽明已殊途,予怀独戚戚。
徐芳译文:
她居住在荒凉的地里,
傍着“得夫”泉的流水。
她是一位无人赞美,
又无人爱怜的妹妹。
像紫罗兰般的幽静,
半藏在青苔石边
像一颗灿烂的星星,
孤独的照在空间。
露西死了,有谁知道!
一个无名的姑娘。
她永远在墓里了,
晤,我感到无限凄伤。
这首诗是华兹华斯《露西》(Lousia)组诗五首之三,原诗无题(untitled),译
者多以首句“She dwelt among the untrodden ways”为题。在朱氏之前,贺麟、张荫
麟、陈铨、顾谦吉、杨昌龄、张敷荣、董承显亦曾以五言体译过此诗,分别题为“佳人
处僻地”、“彼姝宅幽僻”、“佳人在空谷”等,刊载于1925年3月《学衡》第三十九
期。在朱氏之后,章士钊译《露西》组诗全部,第三首第一句译为:“佳人既绝代,居
幽谷惯空。”用杜甫《佳人》首句“绝代有佳人,幽居在空谷”之典,但“谷惯空”不
好理解,或为刊误所致。
i********t
发帖数: 261
2
赞!
e**5
发帖数: 645
3
徐芳那个不错

【在 v**e 的大作中提到】
: 朱氏很可能仅有旧体译诗一首,以五言体旧诗翻译,刊载于1937年6月26日《中央日报
: ·诗刊》第十二期,未收入安徽教育版《朱光潜全集》。同版还载有王伟四言体译文与
: 徐芳的新诗体译文。
: 华兹华斯原诗如下:
: She dwelt among the untrodden ways
: Beside the springs of Dove,
: A Maid whom there were none to praise
: And very few to love:
: A violet by a mossy stone
: Half hidden from the eye!

1 (共1页)
进入Literature版参与讨论
相关主题
朱光潜的一首旧体译诗 (转载)77 / 79
朱光潜的一首旧体译诗 (转载)高雅艺术:科技之明灯
巨流河不算小说把?谁来讲讲英诗格律吧
左x志士不幸被捕了【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第五首
徐志摩译诗《歌》【流光飞绮幻,谁为梦里人】
《滴泪痣》第一章 花火现状
荷塘月色(zz)Re: [征文]远非完美人生 - 《黄河青山》
漫灌,想起语言的一些趣事转载: 马原对话余华:我们在文学上是干净的
相关话题的讨论汇总
话题: 佳人话题: she话题: 译文话题: 朱光潜话题: 朱氏