由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Literature版 - 谁来讲讲英诗格律吧
相关主题
莎士比亚的十四行诗2首【风满歪楼】英诗汉译活动 -- SlowRabit
[合集] Robert Frost和王维 by Microsystem英诗汉译三首
漫灌,想起语言的一些趣事英诗汉译之五
77 / 79[风满歪楼] 英诗汉译 第3首
高雅艺术:科技之明灯【风满歪楼】英诗汉译选诗说明 ——引言
关于英诗用韵英诗汉译活动中场update
【风满歪楼】英诗汉译活动正式开始!【 英诗汉译】第三首
[风满歪楼]英诗汉译 DarkMatterER 投稿【风歪满楼】英诗汉译活动 --- 第一首
相关话题的讨论汇总
话题: 格律话题: 诗歌话题: 英诗话题: abba话题: 用韵
进入Literature版参与讨论
1 (共1页)
A**********e
发帖数: 3102
1
配合一些常见的短诗或者歌词。
a***d
发帖数: 2374
2
co-等

【在 A**********e 的大作中提到】
: 配合一些常见的短诗或者歌词。
A**********e
发帖数: 3102
3
听一个讲古典音乐的有声教材,提到语言对音乐的影响,比如说德国音乐和意大利音乐
,分别受到德语和意大利语的影响。
再比如说,看介绍诗词格律,英诗有抑扬之分,而法诗只分音节。不知德语诗歌如何?
我觉得,因为这里大部分人都熟的是英语,可能英诗格律会比较有共鸣。

【在 a***d 的大作中提到】
: co-等
a***d
发帖数: 2374
4
德语诗歌可以请psn来说说。。。
哦,忘了莲花妹妹也熟悉德语的。看他俩谁来说说都好。

【在 A**********e 的大作中提到】
: 听一个讲古典音乐的有声教材,提到语言对音乐的影响,比如说德国音乐和意大利音乐
: ,分别受到德语和意大利语的影响。
: 再比如说,看介绍诗词格律,英诗有抑扬之分,而法诗只分音节。不知德语诗歌如何?
: 我觉得,因为这里大部分人都熟的是英语,可能英诗格律会比较有共鸣。

A**********e
发帖数: 3102
5
要带生词表和录音的。。。

音乐
何?

【在 a***d 的大作中提到】
: 德语诗歌可以请psn来说说。。。
: 哦,忘了莲花妹妹也熟悉德语的。看他俩谁来说说都好。

a***d
发帖数: 2374
6
哈哈。。。这不是没有困难制造困难也要上么。。。

【在 A**********e 的大作中提到】
: 要带生词表和录音的。。。
:
: 音乐
: 何?

A**********e
发帖数: 3102
7
否则看不懂啊。。。
你们这帮德语法语拉丁语牛的家伙们。。。

【在 a***d 的大作中提到】
: 哈哈。。。这不是没有困难制造困难也要上么。。。
a***d
发帖数: 2374
8
@@
俺只听说过牛语,没听说过语牛。。。
—— 文盲留言

【在 A**********e 的大作中提到】
: 否则看不懂啊。。。
: 你们这帮德语法语拉丁语牛的家伙们。。。

l*r
发帖数: 79569
9
哞~
M*********m
发帖数: 2024
10
Est-ce que vous êtes Monsieur Queue de Boeuf? Tres heureux de vous
connaitre.

【在 l*r 的大作中提到】
: 哞~
相关主题
关于英诗用韵【风满歪楼】英诗汉译活动 -- SlowRabit
【风满歪楼】英诗汉译活动正式开始!英诗汉译三首
[风满歪楼]英诗汉译 DarkMatterER 投稿英诗汉译之五
进入Literature版参与讨论
M*********m
发帖数: 2024
11
Humboldt has posted several articles on this topic. etude has also discussed
the rhyming of Yeats' Innisfree before.
http://www.mitbbs.com/article_t/WebRadio/31111756.html

【在 A**********e 的大作中提到】
: 配合一些常见的短诗或者歌词。
l*r
发帖数: 79569
12
Translation: French » Chinese (Simplified)

你先生牛尾?非常高兴地知道。
^m^

【在 M*********m 的大作中提到】
: Est-ce que vous êtes Monsieur Queue de Boeuf? Tres heureux de vous
: connaitre.

b*****r
发帖数: 169
13
呵呵呵!

【在 l*r 的大作中提到】
: Translation: French » Chinese (Simplified)
:
: 你先生牛尾?非常高兴地知道。
: ^m^

f*********s
发帖数: 986
14
中国诗歌很特别的体裁就是律体诗歌。而这个在外国诗体中所没有的。而且中国律体诗也是在魏晋以后才起来的。起来以后,影响就非常大。
所以,你在这个帖子里要我们谈关于英诗的格律,说实话,无法谈。朱光潜先生已经有了很好的阐述
西方诗人,比中国诗人喜欢铺张,他们很多的诗歌中其实都是赋,比如弥尔顿的失乐园,雪莱的西风歌。但是他们的诗歌还是没有走上排偶,和讲究格律的路呢,因为和文字的性质不一样。
第一,中文字尽但应,词句易整齐,但是西文的单音字与复音字相错杂,意向对称但是词句却参差不齐。
第二,西文的文法严密。没有中文的文句构造那样很自由。可随意使两局对仗工整。很多律诗的翻译,就漫无意义,但是在洪文中就很精练。中文的文法比较疏简有弹性。
第三,中文写诗可以没有任何一个虚字,而西文就不一样。中文不仅不需要虚字。甚至连主词动词有时都可以略去。就文法而言,中文写作较西文比较适用于诗歌,很容易做到工整简练。
至于格律里的讲法,毕竟也要讲到韵。而英文因为它的读音轻重分明,音步又很整齐,所以节奏在轻重相间上可以看出,而不需要借用韵脚来呼应。英文诗歌唱片多半会用blank verse无韵五步格。如果英文诗歌写作者要

【在 A**********e 的大作中提到】
: 配合一些常见的短诗或者歌词。
f*********s
发帖数: 986
15
比如雪莱的
Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory
Odours, when sweet voilets sicken
Live within the sense they quicken
都是排偶,但是不能产生律诗的影响。
f*********s
发帖数: 986
16
但是在我查阅很多的资料的时候,看见了这样的一个资料
http://www.ruanyifeng.com/blog/2006/05/post_226.html
仔细一看,还是觉得这些说法,只是说到了格,而完全没有说到律。律的特色就是音义
的对仗上,而在英文诗歌里完全没有。可参见我上面给出的雪莱的诗歌。再有一个就是
意义的排偶。
l*r
发帖数: 79569
17
前面说的很好,学习了
格律,当然不能完全从近体诗的要求套用到英文诗歌上,比如对仗平仄等等。如果从这
个意义上说,英诗没什么格律可言,实在是有些偏颇狭窄了。

诗也是在魏晋以后才起来的。起来以后,影响就非常大。
有了很好的阐述
园,雪莱的西风歌。但是他们的诗歌还是没有走上排偶,和讲究格律的路呢,因为和文
字的性质不一样。
是词句却参差不齐。
很多律诗的翻译,就漫无意义,但是在洪文中就很精练。中文的文法比较疏简有弹性。
至连主词动词有时都可以略去。就文法而言,中文写作较西文比较适用于诗歌,很容易
做到工整简练。
,所以节奏在轻重相间上可以看出,而不需要借用韵脚来呼应。英文诗歌唱片多半会用
blank verse无韵五步格。如果英文诗歌写作者要达到庄严体,就根本就不用韵的。

【在 f*********s 的大作中提到】
: 中国诗歌很特别的体裁就是律体诗歌。而这个在外国诗体中所没有的。而且中国律体诗也是在魏晋以后才起来的。起来以后,影响就非常大。
: 所以,你在这个帖子里要我们谈关于英诗的格律,说实话,无法谈。朱光潜先生已经有了很好的阐述
: 西方诗人,比中国诗人喜欢铺张,他们很多的诗歌中其实都是赋,比如弥尔顿的失乐园,雪莱的西风歌。但是他们的诗歌还是没有走上排偶,和讲究格律的路呢,因为和文字的性质不一样。
: 第一,中文字尽但应,词句易整齐,但是西文的单音字与复音字相错杂,意向对称但是词句却参差不齐。
: 第二,西文的文法严密。没有中文的文句构造那样很自由。可随意使两局对仗工整。很多律诗的翻译,就漫无意义,但是在洪文中就很精练。中文的文法比较疏简有弹性。
: 第三,中文写诗可以没有任何一个虚字,而西文就不一样。中文不仅不需要虚字。甚至连主词动词有时都可以略去。就文法而言,中文写作较西文比较适用于诗歌,很容易做到工整简练。
: 至于格律里的讲法,毕竟也要讲到韵。而英文因为它的读音轻重分明,音步又很整齐,所以节奏在轻重相间上可以看出,而不需要借用韵脚来呼应。英文诗歌唱片多半会用blank verse无韵五步格。如果英文诗歌写作者要

s**a
发帖数: 8648
18
我想河马说的格律是泛指,就是英诗的meter, rhyme, 如何构成stanza这些形式(
formal)问题。
英诗没有办法像中文一样用相同的字数对仗,但是可以用控制抑扬格的数目来实现对称
美。

诗也是在魏晋以后才起来的。起来以后,影响就非常大。
有了很好的阐述
园,雪莱的西风歌。但是他们的诗歌还是没有走上排偶,和讲究格律的路呢,因为和文
字的性质不一样。
是词句却参差不齐。
很多律诗的翻译,就漫无意义,但是在洪文中就很精练。中文的文法比较疏简有弹性。
至连主词动词有时都可以略去。就文法而言,中文写作较西文比较适用于诗歌,很容易
做到工整简练。
,所以节奏在轻重相间上可以看出,而不需要借用韵脚来呼应。英文诗歌唱片多半会用
blank verse无韵五步格。如果英文诗歌写作者要达到庄严体,就根本就不用韵的。

【在 f*********s 的大作中提到】
: 中国诗歌很特别的体裁就是律体诗歌。而这个在外国诗体中所没有的。而且中国律体诗也是在魏晋以后才起来的。起来以后,影响就非常大。
: 所以,你在这个帖子里要我们谈关于英诗的格律,说实话,无法谈。朱光潜先生已经有了很好的阐述
: 西方诗人,比中国诗人喜欢铺张,他们很多的诗歌中其实都是赋,比如弥尔顿的失乐园,雪莱的西风歌。但是他们的诗歌还是没有走上排偶,和讲究格律的路呢,因为和文字的性质不一样。
: 第一,中文字尽但应,词句易整齐,但是西文的单音字与复音字相错杂,意向对称但是词句却参差不齐。
: 第二,西文的文法严密。没有中文的文句构造那样很自由。可随意使两局对仗工整。很多律诗的翻译,就漫无意义,但是在洪文中就很精练。中文的文法比较疏简有弹性。
: 第三,中文写诗可以没有任何一个虚字,而西文就不一样。中文不仅不需要虚字。甚至连主词动词有时都可以略去。就文法而言,中文写作较西文比较适用于诗歌,很容易做到工整简练。
: 至于格律里的讲法,毕竟也要讲到韵。而英文因为它的读音轻重分明,音步又很整齐,所以节奏在轻重相间上可以看出,而不需要借用韵脚来呼应。英文诗歌唱片多半会用blank verse无韵五步格。如果英文诗歌写作者要

s**a
发帖数: 8648
19
中文诗比较独特的还有平仄。这个英诗显然没有,但是英诗有轻重音组合。
l*r
发帖数: 79569
20
对,严格近体诗意义上的对仗当然没有,但可以通过轻重音、音节的调整,来达到抑扬
顿挫的音声效果。音步、韵脚这方面的调整同样可以达到排韵的效果,从这个角度说,
格和律是不能分离的。

【在 s**a 的大作中提到】
: 中文诗比较独特的还有平仄。这个英诗显然没有,但是英诗有轻重音组合。
相关主题
[风满歪楼] 英诗汉译 第3首【 英诗汉译】第三首
【风满歪楼】英诗汉译选诗说明 ——引言【风歪满楼】英诗汉译活动 --- 第一首
英诗汉译活动中场update【风歪满楼】英诗汉译活动 --- 第二首
进入Literature版参与讨论
M*********m
发帖数: 2024
21
Agree. I am wondering if fondlelotus and sarabande could talk about the
possible 格和律 of modern Chinese poetry a bit... :) So, what is the
difference between a prose and a poem besides poems can be broken into many
lines...

【在 l*r 的大作中提到】
: 对,严格近体诗意义上的对仗当然没有,但可以通过轻重音、音节的调整,来达到抑扬
: 顿挫的音声效果。音步、韵脚这方面的调整同样可以达到排韵的效果,从这个角度说,
: 格和律是不能分离的。

f*********s
发帖数: 986
22
至于格律里的讲法,毕竟也要讲到韵。而英文因为它的读音轻重分明,音步又很整齐,
所以节奏在轻重相间上可以看出,而不需要借用韵脚来呼应。英文诗歌唱片多半会用
blank verse无韵五步格。如果英文诗歌写作者要达到庄严体,就根本就不用韵的。

【在 s**a 的大作中提到】
: 中文诗比较独特的还有平仄。这个英诗显然没有,但是英诗有轻重音组合。
a***d
发帖数: 2374
23
Could you tell more about "庄严体"? What do you think on Sonnet?

【在 f*********s 的大作中提到】
: 至于格律里的讲法,毕竟也要讲到韵。而英文因为它的读音轻重分明,音步又很整齐,
: 所以节奏在轻重相间上可以看出,而不需要借用韵脚来呼应。英文诗歌唱片多半会用
: blank verse无韵五步格。如果英文诗歌写作者要达到庄严体,就根本就不用韵的。

l*r
发帖数: 79569
24
搬小板凳来听
这大概也是新诗被人批评一个方面?
其实不光是中文新诗,英文无韵自由体诗,像前两天贴得那个lanyard,和散文又有啥
区别呢?我理解现代诗和散文的如果硬要区别的话,就只在形式上了,也就是分行与否
。诗歌绝大部分是要分行的,所谓stanza,散文是一句一句连接的,所谓paragraph.
这一分一合之间,大概就有了些微妙的不同,但似乎又说不清楚。如果硬要从所谓诗意
来说,那就是仁者见仁,鸡同鸭讲了。

many

【在 M*********m 的大作中提到】
: Agree. I am wondering if fondlelotus and sarabande could talk about the
: possible 格和律 of modern Chinese poetry a bit... :) So, what is the
: difference between a prose and a poem besides poems can be broken into many
: lines...

l*r
发帖数: 79569
25
类似你要来段古风,就偏要拗着来的意思?

【在 a***d 的大作中提到】
: Could you tell more about "庄严体"? What do you think on Sonnet?
f*********s
发帖数: 986
26
英文诗歌长篇大半用无韵五节格,短诗不用韵的最少见,但是也不是没有。如果以行为
单位来统计英诗,无韵的非常多。
所谓的庄严体,我认为也只是一种说法。比如弥尔顿的失乐园,也许就是庄严体的一种。
在写作的时候,韵过去纤巧,有时会伤到诗歌的风格。韵在每一句的结尾都回回到一个
类似的声音,于是和那样的大开大合的节奏不相容。
关于十四行诗,你看一下起源,它来自意大利。开始属于拉丁语系的。拉丁语系的于英
因为轻重不分明,每顿长短不一样,节奏上不容易在轻重的抑扬上分辨的出。韵脚的呼
应有助于增加节奏。十四行诗的节奏有赖于韵。
十四行诗,传到英国的时候,也有了很大的改变,个人认为这个改变还是和语言的
语音有关。
abba – abba – cdc – dcd
oder
abba – cddc – eef – ggf
这个是德语的十四行诗的韵。
abba – abba – ccd – eed
abba – abba – cde – cde
abba – abba – ccd – dee
abba – abba – cde – ecd
abab – cdcd – efef – gg
这个是英语的十四行诗。

【在 a***d 的大作中提到】
: Could you tell more about "庄严体"? What do you think on Sonnet?
f*********s
发帖数: 986
27
十六世纪的英国谢学Ascham有一个观点,在古希腊,写诗完全不用韵。古英文写诗只有首韵而不押韵脚。西方诗用韵始于意大利。据说是受了匈奴的影响。但丁的神曲是欧洲第一部的有韵诗歌。
文艺复兴以后,欧洲的学者开始讲究复古,看到了希腊拉丁的名著都不用韵。于是很多诗人竭力攻击诗用韵。十七世纪后,用韵的风气又开始风行。
近代自由体诗歌开始盛行时,又没有向以前那样注重韵了。
所以,朱光潜老先生觉得,韵在欧洲的历史,兴衰一半取决于当时的风尚。而另一半就是和各个国家的语言个性有关了。
但是律,这个在外国诗体中一直就没存在过。这一点我们必须清楚。

【在 l*r 的大作中提到】
: 搬小板凳来听
: 这大概也是新诗被人批评一个方面?
: 其实不光是中文新诗,英文无韵自由体诗,像前两天贴得那个lanyard,和散文又有啥
: 区别呢?我理解现代诗和散文的如果硬要区别的话,就只在形式上了,也就是分行与否
: 。诗歌绝大部分是要分行的,所谓stanza,散文是一句一句连接的,所谓paragraph.
: 这一分一合之间,大概就有了些微妙的不同,但似乎又说不清楚。如果硬要从所谓诗意
: 来说,那就是仁者见仁,鸡同鸭讲了。
:
: many

l*r
发帖数: 79569
28
谢谢科普
我有点糊涂了,那你说的“律”指得是什么呢?

【在 f*********s 的大作中提到】
: 十六世纪的英国谢学Ascham有一个观点,在古希腊,写诗完全不用韵。古英文写诗只有首韵而不押韵脚。西方诗用韵始于意大利。据说是受了匈奴的影响。但丁的神曲是欧洲第一部的有韵诗歌。
: 文艺复兴以后,欧洲的学者开始讲究复古,看到了希腊拉丁的名著都不用韵。于是很多诗人竭力攻击诗用韵。十七世纪后,用韵的风气又开始风行。
: 近代自由体诗歌开始盛行时,又没有向以前那样注重韵了。
: 所以,朱光潜老先生觉得,韵在欧洲的历史,兴衰一半取决于当时的风尚。而另一半就是和各个国家的语言个性有关了。
: 但是律,这个在外国诗体中一直就没存在过。这一点我们必须清楚。

f*********s
发帖数: 986
29
帖子说的格律
我很赞同朱光潜先生的律的看法,第一,意义的排偶第二,声音的对仗。

【在 l*r 的大作中提到】
: 谢谢科普
: 我有点糊涂了,那你说的“律”指得是什么呢?

M*********m
发帖数: 2024
30
I remembered reading some articles like fondlelotus said. Western poetries
are regulated by not ruled by the syllables and Chinese poetry should be
translated directly as "Shi". hehe.

【在 l*r 的大作中提到】
: 谢谢科普
: 我有点糊涂了,那你说的“律”指得是什么呢?

相关主题
[风歪满楼]英诗汉译第四首 -- 徐福上秦始皇[合集] Robert Frost和王维 by Microsystem
[风歪满楼]英诗汉译第七首 -- 新衣漫灌,想起语言的一些趣事
莎士比亚的十四行诗2首77 / 79
进入Literature版参与讨论
x*****u
发帖数: 3419
31
我看到的一种说法是这样的--
律诗中的格:平仄、字数、对、粘、对仗、压韵、起、承、转、合.
律:音律、声律、韵律

【在 l*r 的大作中提到】
: 谢谢科普
: 我有点糊涂了,那你说的“律”指得是什么呢?

f*********s
发帖数: 986
32
谢谢你的资料的补充
所以还是有点觉得,在英文诗歌中没有格律而言。

【在 x*****u 的大作中提到】
: 我看到的一种说法是这样的--
: 律诗中的格:平仄、字数、对、粘、对仗、压韵、起、承、转、合.
: 律:音律、声律、韵律

l*r
发帖数: 79569
33
这就是俺为啥迷糊的原因

【在 x*****u 的大作中提到】
: 我看到的一种说法是这样的--
: 律诗中的格:平仄、字数、对、粘、对仗、压韵、起、承、转、合.
: 律:音律、声律、韵律

l*r
发帖数: 79569
34
我又迷糊了,不是靠 sylalbles 是靠什么来调整所谓的音步韵步?大概中文没有这方
面长短、轻重(入声算一点点接近吧)的区别,所以韵脚比较重要。
恩,poetry应该包括中国的韵文、也包括无韵之离骚:)

【在 M*********m 的大作中提到】
: I remembered reading some articles like fondlelotus said. Western poetries
: are regulated by not ruled by the syllables and Chinese poetry should be
: translated directly as "Shi". hehe.

l*r
发帖数: 79569
35
i c
从这个意义上说,大概没有人会有太大的意见。

【在 f*********s 的大作中提到】
: 帖子说的格律
: 我很赞同朱光潜先生的律的看法,第一,意义的排偶第二,声音的对仗。

f*********s
发帖数: 986
36
poetry应该包括中国的韵文、也包括无韵之离骚:)
不要忘记了中国还有一个很特别的文体叫 赋

【在 l*r 的大作中提到】
: 我又迷糊了,不是靠 sylalbles 是靠什么来调整所谓的音步韵步?大概中文没有这方
: 面长短、轻重(入声算一点点接近吧)的区别,所以韵脚比较重要。
: 恩,poetry应该包括中国的韵文、也包括无韵之离骚:)

l*r
发帖数: 79569
37
这有点太武断了吧?如果你说英文诗歌里没有中文近体诗的格律可言,那确实是没什么
可言的。你如果说韵不太重要,我同意,但如果说完全没有,那俺又有不同意见。。。
朱光潜的书看过好多年,记不清了,你是专家,俺不敢班门弄斧。只说印象中朱光潜也
是主要从节奏声律方面来讲,提出文字本身脱离隐约的音律效果与价值,最后落到旧体
诗的用韵问题,以及排偶、对仗问题上,这的确是中外诗歌最主要的区别之一。如果回
去看,说节奏、说声律、说音韵(不单指尾韵),英文诗歌有没有这方面的安排,写作
的时候有没有这方面的考虑,不同时期有没有比较主流的格式,这大概是很多人想了解
的。

【在 f*********s 的大作中提到】
: 谢谢你的资料的补充
: 所以还是有点觉得,在英文诗歌中没有格律而言。

l*r
发帖数: 79569
38
俺以为韵文包括了诗、骚、赋、词、曲等等
我大概理解你的意思,赋 对于律诗的起源与基本成型,有很大影响

【在 f*********s 的大作中提到】
: poetry应该包括中国的韵文、也包括无韵之离骚:)
: 不要忘记了中国还有一个很特别的文体叫 赋

i*********s
发帖数: 2451
39
这真是,分久必合,合久必分,格律久了要自由,自由久了要格律~
i*********s
发帖数: 2451
40
世上没有绝对的格律
也无绝对的自由
格律自由无国界
好诗人人念
外行斗胆上一首robert frost的desert places
先听(可惜不是诗人本人)
http://www.youtube.com/watch?v=Qwlb50eNiQc&feature=related
相关主题
77 / 79【风满歪楼】英诗汉译活动正式开始!
高雅艺术:科技之明灯[风满歪楼]英诗汉译 DarkMatterER 投稿
关于英诗用韵【风满歪楼】英诗汉译活动 -- SlowRabit
进入Literature版参与讨论
i*********s
发帖数: 2451
41
再看
Desert Places
by: Robert Frost
Snow falling and night falling fast, oh, fast
In a field I looked into going past,
And the ground almost covered smooth in snow,
But a few weeds and stubble showing last.
The woods around it have it--it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count;
The loneliness includes me unawares.
And lonely as it is that loneliness
Will be more lonely ere it will be less--
A blanker whiteness of benighted snow
With no expression, no
a***d
发帖数: 2374
42
嗯,其实我印象中看过的英文诗里押韵的还是多于不押韵的,不过看是什么程度的押韵了。
还有就是,特别对于大多数英语非母语的人来说,大约押韵了一下才比较能确定自己是在写英文诗吧。。。:P

【在 i*********s 的大作中提到】
: 再看
: Desert Places
: by: Robert Frost
: Snow falling and night falling fast, oh, fast
: In a field I looked into going past,
: And the ground almost covered smooth in snow,
: But a few weeds and stubble showing last.
: The woods around it have it--it is theirs.
: All animals are smothered in their lairs.
: I am too absent-spirited to count;

l*r
发帖数: 79569
43
可以分节啊。
所以我说分节是一个主要的差别,咳咳

韵了。
是在写英文诗吧。。。:P

【在 a***d 的大作中提到】
: 嗯,其实我印象中看过的英文诗里押韵的还是多于不押韵的,不过看是什么程度的押韵了。
: 还有就是,特别对于大多数英语非母语的人来说,大约押韵了一下才比较能确定自己是在写英文诗吧。。。:P

p*********y
发帖数: 1617
44
英语诗有格律的啊
Metrik:
比如说有 Jambus Pentameter (Blankverns) ...
Rhyme:
有 internal rhyme, eye rhyme ...
修辞手法:
Alliteration, Anapher, Antithese, Hyperbel,etc
哪个人说的英诗无格律!
自由体诗后来发展来的。如白话文。
Free verse - also known as vers libre - is a term describing various styles
of poetry that are written without using a strict rhyme scheme, but still re
cognizable as poetry by virtue of complex patterns of one sort or another th
at readers will perceive to be part of a coherent whole.
Types
Philip Hobsbaum identifies th

【在 s**a 的大作中提到】
: 中文诗比较独特的还有平仄。这个英诗显然没有,但是英诗有轻重音组合。
1 (共1页)
进入Literature版参与讨论
相关主题
【风歪满楼】英诗汉译活动 --- 第一首高雅艺术:科技之明灯
【风歪满楼】英诗汉译活动 --- 第二首关于英诗用韵
[风歪满楼]英诗汉译第四首 -- 徐福上秦始皇【风满歪楼】英诗汉译活动正式开始!
[风歪满楼]英诗汉译第七首 -- 新衣[风满歪楼]英诗汉译 DarkMatterER 投稿
莎士比亚的十四行诗2首【风满歪楼】英诗汉译活动 -- SlowRabit
[合集] Robert Frost和王维 by Microsystem英诗汉译三首
漫灌,想起语言的一些趣事英诗汉译之五
77 / 79[风满歪楼] 英诗汉译 第3首
相关话题的讨论汇总
话题: 格律话题: 诗歌话题: 英诗话题: abba话题: 用韵