a*********7 发帖数: 30080 | 1 昨天逛了逛书店,买了几本英文诗集,其中一本是Edward Hirsch编的Poet's Choice。
今天看了看序言,里面提到,
“诗的翻译是极其重要的事情--即使它是不可能完成的任务。如果我们不能从唐诗、XX
、XX当中去领略到一些什么,那么我们会是多么贫穷啊。” :)
于是就好奇了,想看看有多少唐诗被翻译过。无意中发现这个网站,居然有唐诗三百首
的英译版本。
http://etext.virginia.edu/chinese/frame.htm
English translations are primarily from Witter Bynner's Jade mountain.
Translations of poems 001, 003, 039, 040, 042, 083 and 084 are from 300 Tang
Poems of Commercial Press. Translations of poems 190, 191, 193 are from "
Perspectives on the Tang" edited by Arthur Wright | l*r 发帖数: 79569 | 2 Jade Mountain还是很有名的,翻译的怎么样,俺就不知道了
唐诗三百英译,应该出过不少版本吧?我就记得个许渊冲 | a*********7 发帖数: 30080 | 3 哦,那是我孤陋寡闻了。
你对唐诗英译这个活动有什么意见? 可以搞成一个长期的活动。
【在 l*r 的大作中提到】 : Jade Mountain还是很有名的,翻译的怎么样,俺就不知道了 : 唐诗三百英译,应该出过不少版本吧?我就记得个许渊冲
| k*******e 发帖数: 21 | 4 英诗译中, 已是不易, 气龙又要来考验我们了 :)
XX
Tang
【在 a*********7 的大作中提到】 : 昨天逛了逛书店,买了几本英文诗集,其中一本是Edward Hirsch编的Poet's Choice。 : 今天看了看序言,里面提到, : “诗的翻译是极其重要的事情--即使它是不可能完成的任务。如果我们不能从唐诗、XX : 、XX当中去领略到一些什么,那么我们会是多么贫穷啊。” :) : 于是就好奇了,想看看有多少唐诗被翻译过。无意中发现这个网站,居然有唐诗三百首 : 的英译版本。 : http://etext.virginia.edu/chinese/frame.htm : English translations are primarily from Witter Bynner's Jade mountain. : Translations of poems 001, 003, 039, 040, 042, 083 and 084 are from 300 Tang : Poems of Commercial Press. Translations of poems 190, 191, 193 are from "
| a*********7 发帖数: 30080 | 5 同心协力,共襄大计
【在 k*******e 的大作中提到】 : 英诗译中, 已是不易, 气龙又要来考验我们了 :) : : XX : Tang
| k*******e 发帖数: 21 | 6 要办类似的活动, 就还是牛劲主持好了
他没当官的时候, 就官腔十足
记得我第一次和他说话, 是上次办那个英诗译汉的活动, 他很权威地对我说, 哎你翻得
还可以, 能不能把其他几首也翻下, 现在版上作品不多
那个气势, 那个魄力, 简直是没说的 :)
【在 l*r 的大作中提到】 : Jade Mountain还是很有名的,翻译的怎么样,俺就不知道了 : 唐诗三百英译,应该出过不少版本吧?我就记得个许渊冲
| a*********7 发帖数: 30080 | 7 这个其实想搞成一个长期的活动,所以主不主持的不太所谓。
汉译英其实比英译汉难得多(个人想当然的哈),因为后者只需要能读懂英文就行了;
后者却需要用英文再现唐诗的风味 -- 对于英文只是第二语言的我们,这无疑相当困难。
我的想法是,长期征求唐诗英译;可以设一个专门的基金,对参加者进行额外奖励。
此外,也许可以不定期的组织讨论活动,对现有译诗评点甚至评奖(如果有足够多的作
品)什么的。
可不可行,或者还有什么别的可做的,大家可以发表意见。
【在 k*******e 的大作中提到】 : 要办类似的活动, 就还是牛劲主持好了 : 他没当官的时候, 就官腔十足 : 记得我第一次和他说话, 是上次办那个英诗译汉的活动, 他很权威地对我说, 哎你翻得 : 还可以, 能不能把其他几首也翻下, 现在版上作品不多 : 那个气势, 那个魄力, 简直是没说的 :)
| k*******e 发帖数: 21 | 8 这个确实是蜀道难, 难于上青天, 所以说你考验我们啊 :)
难。
【在 a*********7 的大作中提到】 : 这个其实想搞成一个长期的活动,所以主不主持的不太所谓。 : 汉译英其实比英译汉难得多(个人想当然的哈),因为后者只需要能读懂英文就行了; : 后者却需要用英文再现唐诗的风味 -- 对于英文只是第二语言的我们,这无疑相当困难。 : 我的想法是,长期征求唐诗英译;可以设一个专门的基金,对参加者进行额外奖励。 : 此外,也许可以不定期的组织讨论活动,对现有译诗评点甚至评奖(如果有足够多的作 : 品)什么的。 : 可不可行,或者还有什么别的可做的,大家可以发表意见。
| l*r 发帖数: 79569 | 9 囧 一个
【在 k*******e 的大作中提到】 : 要办类似的活动, 就还是牛劲主持好了 : 他没当官的时候, 就官腔十足 : 记得我第一次和他说话, 是上次办那个英诗译汉的活动, 他很权威地对我说, 哎你翻得 : 还可以, 能不能把其他几首也翻下, 现在版上作品不多 : 那个气势, 那个魄力, 简直是没说的 :)
| l*r 发帖数: 79569 | 10 行,就跟英诗汉译合并呗,叫英汉诗歌互译
每期2-4首,英汉各半
难。
【在 a*********7 的大作中提到】 : 这个其实想搞成一个长期的活动,所以主不主持的不太所谓。 : 汉译英其实比英译汉难得多(个人想当然的哈),因为后者只需要能读懂英文就行了; : 后者却需要用英文再现唐诗的风味 -- 对于英文只是第二语言的我们,这无疑相当困难。 : 我的想法是,长期征求唐诗英译;可以设一个专门的基金,对参加者进行额外奖励。 : 此外,也许可以不定期的组织讨论活动,对现有译诗评点甚至评奖(如果有足够多的作 : 品)什么的。 : 可不可行,或者还有什么别的可做的,大家可以发表意见。
| a*********7 发帖数: 30080 | 11 怎么没别人感兴趣的,就咱们在这瞎折腾? :(
【在 l*r 的大作中提到】 : 行,就跟英诗汉译合并呗,叫英汉诗歌互译 : 每期2-4首,英汉各半 : : 难。
| l*r 发帖数: 79569 | 12 你说要,丰富英文用户的精神世界,还要出版,把人都吓跑了
没关系,生命在于折腾
【在 a*********7 的大作中提到】 : 怎么没别人感兴趣的,就咱们在这瞎折腾? :(
| a*********7 发帖数: 30080 | 13 我还以为牛皮吹得越大就越罩得住。。。
看来我错了,大家都是谦虚恬退不图名利的高人。那我收回,不出版了;就算有出版商
找上门,咱们也要让之再三才答应他 :)
【在 l*r 的大作中提到】 : 你说要,丰富英文用户的精神世界,还要出版,把人都吓跑了 : 没关系,生命在于折腾
|
|