由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Literature版 - 【风满歪楼】英诗汉译第一首遣兴参赛作品评论
相关主题
【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第一首提醒:英诗汉译活动今晚结束
【风歪满楼】英诗汉译活动 --- 第一首【风满歪楼】英诗汉译截稿 - 暨评选开始!
【风满歪楼】英诗汉译作品汇总 - 在此投票(有包子)![风满歪楼] 英诗译汉, 第一首和第二首
【风满歪楼】英诗汉译活动,第一首:[风满歪楼] 英诗译汉, 第一首
[风满歪楼] 英诗汉译 第一首关于英诗用韵
【风满歪楼】英诗汉译活动 --- 第一首【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第四首
【风满歪楼】英诗汉译活动 --- 第一首贴艾米丽小诗一首助兴
【风满歪楼】英诗汉译选诗说明 ——引言【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第六首
相关话题的讨论汇总
话题: 英诗话题: bells话题: 英译话题: 汉译话题: 押韵
进入Literature版参与讨论
1 (共1页)
s**a
发帖数: 8648
1
第一首
“Left-Overs”
When drunk just stick to happiness
I ask you, who's for sorrow?
Recently I've had a feeling
-those good old books
They're not so good, you know.
On the drink again last night
By a pine tree down I tumbled
"I'm really drunk, you know,"
I tell old pine
who moves to pick me up
or so it seemed.
Out came my hands
"clear off," I siad.
“醉里且贪欢笑,要愁那得工夫。近来始觉古人书,信著全无是处。昨夜松边醉倒,问
松我醉何如?只疑松动要来扶,以手推松曰去!”
我觉得选择宋词翻译而成的英诗来译,特别有想象力,要感谢牛筋和选诗的psn。为什
么?因为我们可以参照原词和英译的关系,再来看汉译和英译的关系。
先分析一下Scott这首翻译和辛弃疾
p*n
发帖数: 1736
2
沙发。太赞了,分析得很细致。

【在 s**a 的大作中提到】
: 第一首
: “Left-Overs”
: When drunk just stick to happiness
: I ask you, who's for sorrow?
: Recently I've had a feeling
: -those good old books
: They're not so good, you know.
: On the drink again last night
: By a pine tree down I tumbled
: "I'm really drunk, you know,"

l*r
发帖数: 79569
3
多谢sasa! 分析的非常细致!
对了,不必没首诗都评出前三名,那样工作量太大
只要在所有50多首译作里,挑出前三名就行了:)
s**a
发帖数: 8648
4
哦,我弄错了。好 :)

【在 l*r 的大作中提到】
: 多谢sasa! 分析的非常细致!
: 对了,不必没首诗都评出前三名,那样工作量太大
: 只要在所有50多首译作里,挑出前三名就行了:)

S*******t
发帖数: 3956
5
赞sasa.辛苦了
a*********7
发帖数: 30080
6
赞!! 看来你对英诗懂得相当多啊。有空再展开讲讲英文诗都有些什么规律、讲究吧
:)

【在 s**a 的大作中提到】
: 第一首
: “Left-Overs”
: When drunk just stick to happiness
: I ask you, who's for sorrow?
: Recently I've had a feeling
: -those good old books
: They're not so good, you know.
: On the drink again last night
: By a pine tree down I tumbled
: "I'm really drunk, you know,"

l*r
发帖数: 79569
7
呵呵,受累了,是我没说清楚

【在 s**a 的大作中提到】
: 哦,我弄错了。好 :)
T*******e
发帖数: 1156
8
赞!
学习...
关于下面这段英译基本放弃韵的说法,小存疑问,好象"clear off," I said就是为了押
韵?

韵,英译却基本放弃了对韵的追求;还有语气,节奏等等要求(我认为这个英译对语气
的丢失是最严重的,原词的“曰去”和放在引号里面的"clear off," I said,一个是
夫子直述,一个成了客观叙述,差别的确很大)。

【在 s**a 的大作中提到】
: 哦,我弄错了。好 :)
D**********R
发帖数: 25234
9
跑个题,这个left overs的题目,我第一眼看就想起剩饭,于是笑场,再也翻不下去了
。。。- -
s**a
发帖数: 8648
10
你说得对,said和前面的seemed,可以算作押了贫韵(Pararhyme),因为元音不同,
辅音相同。
但是这和辛弃疾用的字正腔圆的常韵是不同的,所以要求如果严格一些,这还是有距离。

【在 T*******e 的大作中提到】
: 赞!
: 学习...
: 关于下面这段英译基本放弃韵的说法,小存疑问,好象"clear off," I said就是为了押
: 韵?
:
: 韵,英译却基本放弃了对韵的追求;还有语气,节奏等等要求(我认为这个英译对语气
: 的丢失是最严重的,原词的“曰去”和放在引号里面的"clear off," I said,一个是
: 夫子直述,一个成了客观叙述,差别的确很大)。

相关主题
【风满歪楼】英诗汉译活动 --- 第一首提醒:英诗汉译活动今晚结束
【风满歪楼】英诗汉译活动 --- 第一首【风满歪楼】英诗汉译截稿 - 暨评选开始!
【风满歪楼】英诗汉译选诗说明 ——引言[风满歪楼] 英诗译汉, 第一首和第二首
进入Literature版参与讨论
l*r
发帖数: 79569
11
感觉英诗押韵是很随意的,或者说是迫不得已为之。想想汉语用韵就严谨但选择性多多
了。
压不上尾韵怎么办,就搞什么头韵、阴韵、内韵(是不是叫这个),对了,还有所谓“
眼韵”,只是看起来拼写一样,读音却不一样,比如wind/bind, mood/blood这种,也
真是难为了。
很多时候,就是重复,句内、句间、词间相近的音节重复重复再重复,不断加强
比如LOTR里面:
on starless waters far astray
at last he came to Night of Naught,
and passed, and never sight he saw
of shining shore nor light he sought.
当然还有Allan Poe的这首著名的,当当当当当当
On the Future! how it tells
Of the rapture that impels
To the swinging and the ringing
Of the bells, bells, bells,
Of the bells, bells, bells,bells,
Be

【在 s**a 的大作中提到】
: 你说得对,said和前面的seemed,可以算作押了贫韵(Pararhyme),因为元音不同,
: 辅音相同。
: 但是这和辛弃疾用的字正腔圆的常韵是不同的,所以要求如果严格一些,这还是有距离。

a*********7
发帖数: 30080
12
你举的是特例,还是、正经的押韵规律啊?
中国古诗词里也有些特例是句中额外多押韵的(例子太多了)或者要叠词的,也有类似
你举的”当当当当”的,比如柳永就有一首词,开头三呼“明月明月明月” :)
但这都是个别例子,诗人词人偶尔为之,并非正式的讲究(象词牌的平仄、韵律,诗的
平仄、偶数句末押韵那种要求)。
谁要是能讲一讲英诗有什么基本的韵律要求就好了:)

【在 l*r 的大作中提到】
: 感觉英诗押韵是很随意的,或者说是迫不得已为之。想想汉语用韵就严谨但选择性多多
: 了。
: 压不上尾韵怎么办,就搞什么头韵、阴韵、内韵(是不是叫这个),对了,还有所谓“
: 眼韵”,只是看起来拼写一样,读音却不一样,比如wind/bind, mood/blood这种,也
: 真是难为了。
: 很多时候,就是重复,句内、句间、词间相近的音节重复重复再重复,不断加强
: 比如LOTR里面:
: on starless waters far astray
: at last he came to Night of Naught,
: and passed, and never sight he saw

l*r
发帖数: 79569
13
例子是有些极端了。我不是专家,瞎说几句
感觉普遍的规律还是压尾韵,但汉语在这方面有独到的优势,首先,单音节字易于排放
,同音字也多;其次,基本都是开音节,辅音+响亮的元音结尾,尾韵的效果尤其突出
。以英文来看,多音节字,轻重排放不整齐,即便是抑扬格五音步,也可能要做出轻重
音的妥协,读起来感觉并不自然。另外很多字以辅音音节结尾,造成元音韵脚不突出,
再加上多音节的话,就更短暂模糊。感觉英诗工整尾韵的难度比较高,基本2-4句就要
换韵,像五古那样一叶到底的好像很少。也可能是基于这写原因,英诗在韵律的安排上
就有很多妥协或变通,头韵、阴韵、眼韵大概就是这么来的,应该也是很常见的。
这是我的粗浅印象,等专家来拍砖吧

【在 a*********7 的大作中提到】
: 你举的是特例,还是、正经的押韵规律啊?
: 中国古诗词里也有些特例是句中额外多押韵的(例子太多了)或者要叠词的,也有类似
: 你举的”当当当当”的,比如柳永就有一首词,开头三呼“明月明月明月” :)
: 但这都是个别例子,诗人词人偶尔为之,并非正式的讲究(象词牌的平仄、韵律,诗的
: 平仄、偶数句末押韵那种要求)。
: 谁要是能讲一讲英诗有什么基本的韵律要求就好了:)

s**a
发帖数: 8648
14
英诗也是不同的体有不同押韵要求,比如商籁体,英雄体什么的。就跟七律,采桑子那
些地方一般要押韵是一样的。所以讲英诗的形式也要从体入手。

【在 a*********7 的大作中提到】
: 你举的是特例,还是、正经的押韵规律啊?
: 中国古诗词里也有些特例是句中额外多押韵的(例子太多了)或者要叠词的,也有类似
: 你举的”当当当当”的,比如柳永就有一首词,开头三呼“明月明月明月” :)
: 但这都是个别例子,诗人词人偶尔为之,并非正式的讲究(象词牌的平仄、韵律,诗的
: 平仄、偶数句末押韵那种要求)。
: 谁要是能讲一讲英诗有什么基本的韵律要求就好了:)

s**a
发帖数: 8648
15
你说的凑韵的情况在英诗里面当然有,但是文学评论很多都把这些看成不太上台面的东
西,比如眼晕用的还是很少的。
有的时候是作诗的人故意求变化,使用一些贫韵。

【在 l*r 的大作中提到】
: 感觉英诗押韵是很随意的,或者说是迫不得已为之。想想汉语用韵就严谨但选择性多多
: 了。
: 压不上尾韵怎么办,就搞什么头韵、阴韵、内韵(是不是叫这个),对了,还有所谓“
: 眼韵”,只是看起来拼写一样,读音却不一样,比如wind/bind, mood/blood这种,也
: 真是难为了。
: 很多时候,就是重复,句内、句间、词间相近的音节重复重复再重复,不断加强
: 比如LOTR里面:
: on starless waters far astray
: at last he came to Night of Naught,
: and passed, and never sight he saw

a*********7
发帖数: 30080
16
展开讲讲吧,俺想学习写英诗好久了 :)
挨个体讲下去好了 :)

【在 s**a 的大作中提到】
: 英诗也是不同的体有不同押韵要求,比如商籁体,英雄体什么的。就跟七律,采桑子那
: 些地方一般要押韵是一样的。所以讲英诗的形式也要从体入手。

l*r
发帖数: 79569
17
其实就无韵自由体好了,照着山坡羊那个来

【在 a*********7 的大作中提到】
: 展开讲讲吧,俺想学习写英诗好久了 :)
: 挨个体讲下去好了 :)

a*********7
发帖数: 30080
18
嗯,这个俺已经会了,这不是想追求进步么

【在 l*r 的大作中提到】
: 其实就无韵自由体好了,照着山坡羊那个来
1 (共1页)
进入Literature版参与讨论
相关主题
【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第六首[风满歪楼] 英诗汉译 第一首
【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第三首【风满歪楼】英诗汉译活动 --- 第一首
[风满歪楼]英诗汉译 DarkMatterER 投稿【风满歪楼】英诗汉译活动 --- 第一首
【风满歪楼】英诗汉译活动 -- SlowRabit【风满歪楼】英诗汉译选诗说明 ——引言
【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第一首提醒:英诗汉译活动今晚结束
【风歪满楼】英诗汉译活动 --- 第一首【风满歪楼】英诗汉译截稿 - 暨评选开始!
【风满歪楼】英诗汉译作品汇总 - 在此投票(有包子)![风满歪楼] 英诗译汉, 第一首和第二首
【风满歪楼】英诗汉译活动,第一首:[风满歪楼] 英诗译汉, 第一首
相关话题的讨论汇总
话题: 英诗话题: bells话题: 英译话题: 汉译话题: 押韵