由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Literature版 - 【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第六首
相关主题
【风满歪楼】英诗汉译选诗说明 ——引言【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第三首
【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第一首【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第四首
【风满歪楼】英诗汉译截稿 - 暨评选开始!【风满歪楼】英诗汉译第一首遣兴参赛作品评论
【风满楼诗社】歪楼别院(楼花预售)[风满歪楼]英诗汉译 DarkMatterER 投稿
贴艾米丽小诗一首助兴【风满歪楼】英诗汉译活动 -- SlowRabit
提醒:英诗汉译活动今晚结束【风满歪楼】英诗汉译活动,第首:
【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第二首[风满歪楼] 英诗汉译 第一首
【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第五首[风满歪楼] 英诗汉译 第3首
相关话题的讨论汇总
话题: 维娅话题: daddy话题: 西尔话题: 诗人话题: 普拉斯
进入Literature版参与讨论
1 (共1页)
i*********s
发帖数: 2451
1
看来,一开始,我没有领会牛筋的精神。
西尔维娅.普拉斯这首短是短,显然不够歪。
乍一看,是一首状物诗。冷山,锈车,钝马,野花,荒原。写雾,却无一雾语,景物呈
现水彩画般的朦胧;写羊,却无一处羊形,只听得铃铛儿作响。这怕是平淡中的一点新
意吧。
西尔维娅怎会是山水闲情的诗人?事实上,她擅用象征暗喻,表达“自我 (ego)”的
意象。在这里,雾即迷失,羊即女人,迷失的女人,即诗人本身。状物,实为抒怀。第
一节,提到人群和星群的注视,暗藏伏笔。羊是不会有意识的,只有人;最后一节,无
星无父,遥相呼应,当然不是羊,是人。怎样的人,会把父亲和星空看的如此重要?
西尔维娅。普拉斯(1932-1963),美国自白派女诗人。在嬉皮盛行,女权主义日涨的
时代,受过良好教育的女诗人,除了诗人固有的敏感,还有那个时代特有的强烈勃发的
自我意识和女性意识。不过,和惊世骇俗的女权主义者相比,尽管在追寻自我的道路上
,精神状态四面楚歌,西尔维娅的家庭观念还是趋于传统,或说理想化。她寻找自我的
坐标,是以父系为轴的。她短暂人生中最重要的两个男人,深深地影响了她的创作。父
亲,养蜂专家,在她八岁时离世;丈夫,英国诗人
t****r
发帖数: 592
2
喜欢普拉斯。
赫赫,只看了他们的翻译,没仔细看你提供的诗。没想到是这样的。:-)

【在 i*********s 的大作中提到】
: 看来,一开始,我没有领会牛筋的精神。
: 西尔维娅.普拉斯这首短是短,显然不够歪。
: 乍一看,是一首状物诗。冷山,锈车,钝马,野花,荒原。写雾,却无一雾语,景物呈
: 现水彩画般的朦胧;写羊,却无一处羊形,只听得铃铛儿作响。这怕是平淡中的一点新
: 意吧。
: 西尔维娅怎会是山水闲情的诗人?事实上,她擅用象征暗喻,表达“自我 (ego)”的
: 意象。在这里,雾即迷失,羊即女人,迷失的女人,即诗人本身。状物,实为抒怀。第
: 一节,提到人群和星群的注视,暗藏伏笔。羊是不会有意识的,只有人;最后一节,无
: 星无父,遥相呼应,当然不是羊,是人。怎样的人,会把父亲和星空看的如此重要?
: 西尔维娅。普拉斯(1932-1963),美国自白派女诗人。在嬉皮盛行,女权主义日涨的

l*r
发帖数: 79569
3
多谢多谢,非常好的介绍。她的诗我没怎么读过,有印象她是自杀的。这首诗的整体感
觉也是很gloomy,似乎只是抓取了散步时所见景物引起的一个感觉,原来不知道这后面
的背景与深意。
另外,看来俺给大家造成了些误会,本次译诗还是认真严肃的。歪楼只是斑马接龙时候
,为了活跃气氛而想出来的。不知道现在解释是不是有点太晚了:)

【在 i*********s 的大作中提到】
: 看来,一开始,我没有领会牛筋的精神。
: 西尔维娅.普拉斯这首短是短,显然不够歪。
: 乍一看,是一首状物诗。冷山,锈车,钝马,野花,荒原。写雾,却无一雾语,景物呈
: 现水彩画般的朦胧;写羊,却无一处羊形,只听得铃铛儿作响。这怕是平淡中的一点新
: 意吧。
: 西尔维娅怎会是山水闲情的诗人?事实上,她擅用象征暗喻,表达“自我 (ego)”的
: 意象。在这里,雾即迷失,羊即女人,迷失的女人,即诗人本身。状物,实为抒怀。第
: 一节,提到人群和星群的注视,暗藏伏笔。羊是不会有意识的,只有人;最后一节,无
: 星无父,遥相呼应,当然不是羊,是人。怎样的人,会把父亲和星空看的如此重要?
: 西尔维娅。普拉斯(1932-1963),美国自白派女诗人。在嬉皮盛行,女权主义日涨的

a*********7
发帖数: 30080
4
嗯,我看了看,也就我还本着“信雅达”的宗旨认真译诗,别人都歪成啥样了!

【在 l*r 的大作中提到】
: 多谢多谢,非常好的介绍。她的诗我没怎么读过,有印象她是自杀的。这首诗的整体感
: 觉也是很gloomy,似乎只是抓取了散步时所见景物引起的一个感觉,原来不知道这后面
: 的背景与深意。
: 另外,看来俺给大家造成了些误会,本次译诗还是认真严肃的。歪楼只是斑马接龙时候
: ,为了活跃气氛而想出来的。不知道现在解释是不是有点太晚了:)

l*r
发帖数: 79569
5
恩恩恩,在评奖时俺会认真考虑的:D

【在 a*********7 的大作中提到】
: 嗯,我看了看,也就我还本着“信雅达”的宗旨认真译诗,别人都歪成啥样了!
a*********7
发帖数: 30080
6
你还是评委?早说俺给你发包子啊~~

【在 l*r 的大作中提到】
: 恩恩恩,在评奖时俺会认真考虑的:D
l*r
发帖数: 79569
7
俺不是评委,不过主持人有点特权,好像很正常啊,嚯嚯

【在 a*********7 的大作中提到】
: 你还是评委?早说俺给你发包子啊~~
T*******e
发帖数: 1156
8
读了有关此诗的评论
http://06a0306lit.wordpress.com/category/sheep-in-fog/
好象这是诗人自杀前最后一首,再次佩服气龙对本诗逃兵的理解...

【在 a*********7 的大作中提到】
: 嗯,我看了看,也就我还本着“信雅达”的宗旨认真译诗,别人都歪成啥样了!
S*******t
发帖数: 3956
9
这首诗很不好翻,很平淡的英文语句,看着,却带着杀伤力。一旦翻成等同的中文,就
失去了杀伤力,很奇怪。
l*r
发帖数: 79569
10
你是不是没有翻这首?
大概翻译成中文,主要丢掉的是一些原诗本身的音韵节奏方面的感觉。直观的感觉是韵
脚,比如morning/blackening, far/heart, threaten/heaven,从每一节内部的句式结
构上如果细细吟咏的话,可能也有一些韵步上的规律,这个我就说不清了。
其实Roche的翻译很贴近原文了,如果再琢磨一下应能更好

【在 S*******t 的大作中提到】
: 这首诗很不好翻,很平淡的英文语句,看着,却带着杀伤力。一旦翻成等同的中文,就
: 失去了杀伤力,很奇怪。

相关主题
提醒:英诗汉译活动今晚结束【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第三首
【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第二首【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第四首
【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第五首【风满歪楼】英诗汉译第一首遣兴参赛作品评论
进入Literature版参与讨论
T*******e
发帖数: 1156
11


【在 i*********s 的大作中提到】
: 看来,一开始,我没有领会牛筋的精神。
: 西尔维娅.普拉斯这首短是短,显然不够歪。
: 乍一看,是一首状物诗。冷山,锈车,钝马,野花,荒原。写雾,却无一雾语,景物呈
: 现水彩画般的朦胧;写羊,却无一处羊形,只听得铃铛儿作响。这怕是平淡中的一点新
: 意吧。
: 西尔维娅怎会是山水闲情的诗人?事实上,她擅用象征暗喻,表达“自我 (ego)”的
: 意象。在这里,雾即迷失,羊即女人,迷失的女人,即诗人本身。状物,实为抒怀。第
: 一节,提到人群和星群的注视,暗藏伏笔。羊是不会有意识的,只有人;最后一节,无
: 星无父,遥相呼应,当然不是羊,是人。怎样的人,会把父亲和星空看的如此重要?
: 西尔维娅。普拉斯(1932-1963),美国自白派女诗人。在嬉皮盛行,女权主义日涨的

l*r
发帖数: 79569
12
怒赞!

【在 T*******e 的大作中提到】

l*r
发帖数: 79569
13
今天下午有了点时间,参照Roche的翻译,把我的一首“死译”大致改了改,贴上来,
请尽管拍:
雾中羊
群山退入茫茫白色
人们或者星辰
悲哀地注视 我让他们失望
火车留下一线气息
哦 慢慢的
马儿 铁锈的颜色
马蹄,忧伤的铃声
整个早晨
早晨不断地变暗
被遗忘的花朵
我的骨头僵硬,远方
原野融化我的心脏
他们马上
就要让我直达天堂
没有星,没有父,一片黑色的水
i*********s
发帖数: 2451
14
你要听她读自己的诗,杀伤力就更大袅~

【在 S*******t 的大作中提到】
: 这首诗很不好翻,很平淡的英文语句,看着,却带着杀伤力。一旦翻成等同的中文,就
: 失去了杀伤力,很奇怪。

i*********s
发帖数: 2451
15
有意思:)
地上红色的那个是羊吗?
那灰色的一群呢?

【在 T*******e 的大作中提到】

i*********s
发帖数: 2451
16
牛筋,要赞的~

【在 l*r 的大作中提到】
: 今天下午有了点时间,参照Roche的翻译,把我的一首“死译”大致改了改,贴上来,
: 请尽管拍:
: 雾中羊
: 群山退入茫茫白色
: 人们或者星辰
: 悲哀地注视 我让他们失望
: 火车留下一线气息
: 哦 慢慢的
: 马儿 铁锈的颜色
: 马蹄,忧伤的铃声

T*******e
发帖数: 1156
17
铁锈...

【在 i*********s 的大作中提到】
: 有意思:)
: 地上红色的那个是羊吗?
: 那灰色的一群呢?

T*******e
发帖数: 1156
18
牛!

【在 l*r 的大作中提到】
: 今天下午有了点时间,参照Roche的翻译,把我的一首“死译”大致改了改,贴上来,
: 请尽管拍:
: 雾中羊
: 群山退入茫茫白色
: 人们或者星辰
: 悲哀地注视 我让他们失望
: 火车留下一线气息
: 哦 慢慢的
: 马儿 铁锈的颜色
: 马蹄,忧伤的铃声

l*r
发帖数: 79569
19
还有录音吗?给个link?

【在 i*********s 的大作中提到】
: 你要听她读自己的诗,杀伤力就更大袅~
i*********s
发帖数: 2451
20
这么多锈!钢铁厂( ⊙ o ⊙ )啊!

【在 T*******e 的大作中提到】
: 铁锈...
相关主题
[风满歪楼]英诗汉译 DarkMatterER 投稿[风满歪楼] 英诗汉译 第一首
【风满歪楼】英诗汉译活动 -- SlowRabit[风满歪楼] 英诗汉译 第3首
【风满歪楼】英诗汉译活动,第首:[风满歪楼] 英诗汉译 第三首
进入Literature版参与讨论
i*********s
发帖数: 2451
21
这首没找到
上一首daddy吧~
http://www.youtube.com/watch?v=6hHjctqSBwM
Daddy
by: Sylvia Plath
You do not do, you do not do
Any more, black shoe
In which I have lived like a foot
For thirty years, poor and white,
Barely daring to breathe or Achoo.
Daddy, I have had to kill you.
You died before I had time--
Marble-heavy, a bag full of God,
Ghastly statue with one gray toe
Big as a Frisco seal
And a head in the freakish Atlantic
Where it pours bean green over blue
In the waters off beautiful Nauset.
I used to

【在 l*r 的大作中提到】
: 还有录音吗?给个link?
T*******e
发帖数: 1156
22
一屁跑动着马...这是俺对诗的理解, 见笑...

【在 i*********s 的大作中提到】
: 这么多锈!钢铁厂( ⊙ o ⊙ )啊!
p*********y
发帖数: 1617
23
hehe, 气龙的诗还是很有特色的。翻的不算歪。。。

【在 a*********7 的大作中提到】
: 嗯,我看了看,也就我还本着“信雅达”的宗旨认真译诗,别人都歪成啥样了!
i*********s
发帖数: 2451
24
锈色驽马,make sense :- P

【在 T*******e 的大作中提到】
: 一屁跑动着马...这是俺对诗的理解, 见笑...
a*********7
发帖数: 30080
25
thank you thank you thank you~~

【在 p*********y 的大作中提到】
: hehe, 气龙的诗还是很有特色的。翻的不算歪。。。
J*******n
发帖数: 511
26
ding
1 (共1页)
进入Literature版参与讨论
相关主题
[风满歪楼] 英诗汉译 第3首贴艾米丽小诗一首助兴
[风满歪楼] 英诗汉译 第三首提醒:英诗汉译活动今晚结束
【风满歪楼】英诗汉译活动 --- 第一首【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第二首
[风满歪楼]英诗汉译第四首 -- 爱好【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第五首
【风满歪楼】英诗汉译选诗说明 ——引言【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第三首
【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第一首【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第四首
【风满歪楼】英诗汉译截稿 - 暨评选开始!【风满歪楼】英诗汉译第一首遣兴参赛作品评论
【风满楼诗社】歪楼别院(楼花预售)[风满歪楼]英诗汉译 DarkMatterER 投稿
相关话题的讨论汇总
话题: 维娅话题: daddy话题: 西尔话题: 诗人话题: 普拉斯