由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Literature版 - 【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第二首
相关主题
【风满歪楼】英诗汉译 -- 第二首【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第四首
【风满歪楼】英诗汉译活动正式开始!【风满歪楼】英诗汉译活动,第二首:
【风满楼诗社】歪楼别院(楼花预售)【风歪满楼】英诗汉译活动 --- 第二首
【风满歪楼】英诗汉译选诗说明 ——引言【风歪满楼】英诗汉译活动 --- 第二首
【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第一首【风满歪楼】英诗汉译 -- 第二首
【风满歪楼】英诗汉译截稿 - 暨评选开始!关于英诗用韵
【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第五首斑马接龙报名贴
【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第六首贴艾米丽小诗一首助兴
相关话题的讨论汇总
话题: come话题: 绝句话题: 风满话题: 英诗话题: 鲁拜集
进入Literature版参与讨论
1 (共1页)
p*n
发帖数: 1736
1
小昭轻轻唱道“来如流水兮逝如风,不知何处来兮何所终”。张无忌不禁听得呆了。。。
《倚天屠龙记》中小昭唱的这两句波斯小曲,取自波斯著名哲学家、数学家、天文学家
兼大诗人莪默·伽亚谟(Omar Khayyam,现译奥玛尔·海雅姆)的《鲁拜集》。所谓鲁
拜,是波斯的一种四行诗,一、三、五句押韵,短小优美,似中国绝句,郭沫若称莪默
的鲁拜诗歌有李白风格。
这次【风满歪楼】英诗汉译活动选取的第二首诗,是爱德华·菲茨杰拉德(Edward
Fitzgerald)翻译的英文版《鲁拜集》中的一首:
Come Fill The Cup
Come, fill the cup, and in the fire of spring
Your winter garment of repentance fling.
The bird of time has but a little way
To flutter - and the bird is on the wing.
大家品品是不是有绝句的风味。这首的翻译要求也建议了译为绝句,有额外包子奖励。
下面是黃克孙(国际知名物理学家,MIT教授,詩人)的七言绝句翻译:
l*r
发帖数: 79569
2
怒赞!还有小昭的八卦:)
这个译作不分,甚至要跟原作一较高下的传统,西方大概至少可以追溯到西塞罗吧,维
吉尔、贺拉斯等人的译作或者说创作应该也是吧,我对这一段知之甚少,泼水或者其它
同学给介绍一下?
对了,关于早期新诗的发展,泼水同学还有一座烂尾楼哦,哈哈
a***d
发帖数: 2374
3
Come Fill The Cup
Come, fill the cup, and in the fire of spring
Your winter garment of repentance fling.
The bird of time has but a little way
To flutter - and the bird is on the wing.
2-1.
苦酒将饮尽, 愁丝未去全.
相别在冬日, 野草已满原.
2-2
春气催杯急,寒衣遂飘零。
计时伤残程,顾身怜禽飞。
2-3
春来应纵酒, 冬去无可依.
荏苒寒暑易, 每恨举杯迟.
2-4
欲火对酒烧,冬衫不藏春。
神鸟度玉树,羞作世上人。
2-5
春念萌灰动玉杯,寒衣不禁暖风吹。
禽飞只恨无多时,不尽春光哪顾回?
2-6
春日酌春杯,寒衣自可违。
芳时如过翼,过翼已欲飞。
2-7. 饮歌
春光不及饮,寒衣方除尽。
未见飞鸟还,却闻展翼声。
2-8. 干杯
春光映杯满,冬日不复还,
雏鸟将将出,鼓翅冲九天。
2-9. 酒雄(?)
杯流春色满,恨乘冷风空。
猛隼徒舒翼,须臾入屉笼。
2-10. 斟满杯
酒满金樽似火春
l*r
发帖数: 79569
4
鲁拜这种形式的确很接近中国的绝句,估计也是大家都喜欢翻这首的原因
黄克孙的“心中块垒碎尊前”很有意思,
海参也提到了“白驹过隙”,可惜没有出手参加活动
而大家的翻译好像都比较注重interprete原作,飞鸟、冬衣。并无高下之分,算是侧重
点不同吧。
a***d
发帖数: 2374
5
嗯,歪楼增加的是自己的心事;-)

。。

【在 p*n 的大作中提到】
: 小昭轻轻唱道“来如流水兮逝如风,不知何处来兮何所终”。张无忌不禁听得呆了。。。
: 《倚天屠龙记》中小昭唱的这两句波斯小曲,取自波斯著名哲学家、数学家、天文学家
: 兼大诗人莪默·伽亚谟(Omar Khayyam,现译奥玛尔·海雅姆)的《鲁拜集》。所谓鲁
: 拜,是波斯的一种四行诗,一、三、五句押韵,短小优美,似中国绝句,郭沫若称莪默
: 的鲁拜诗歌有李白风格。
: 这次【风满歪楼】英诗汉译活动选取的第二首诗,是爱德华·菲茨杰拉德(Edward
: Fitzgerald)翻译的英文版《鲁拜集》中的一首:
: Come Fill The Cup
: Come, fill the cup, and in the fire of spring
: Your winter garment of repentance fling.

l*r
发帖数: 79569
6
看到一个介绍,说FitzGerald翻译的时候,删除、改写了很多,很多作品是把意义接近
的句子拼凑到一起,又改写了很多,还塞了几首其它人的作品进去。第一版的时候只有
75首,反映冷淡;20年后的第三版已经加到了101首,又修改了很多,才终于引起注意
,成了名著。所以大家盖歪楼的时候不要泄气,楼不高不歪,恩
p*********y
发帖数: 1617
7
hehe. 歪楼有理。

【在 l*r 的大作中提到】
: 看到一个介绍,说FitzGerald翻译的时候,删除、改写了很多,很多作品是把意义接近
: 的句子拼凑到一起,又改写了很多,还塞了几首其它人的作品进去。第一版的时候只有
: 75首,反映冷淡;20年后的第三版已经加到了101首,又修改了很多,才终于引起注意
: ,成了名著。所以大家盖歪楼的时候不要泄气,楼不高不歪,恩

1 (共1页)
进入Literature版参与讨论
相关主题
贴艾米丽小诗一首助兴【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第一首
【风满歪楼】《大家一起来斑马》正式开机欢迎参加!【风满歪楼】英诗汉译截稿 - 暨评选开始!
提醒:英诗汉译活动今晚结束【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第五首
【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第三首【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第六首
【风满歪楼】英诗汉译 -- 第二首【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第四首
【风满歪楼】英诗汉译活动正式开始!【风满歪楼】英诗汉译活动,第二首:
【风满楼诗社】歪楼别院(楼花预售)【风歪满楼】英诗汉译活动 --- 第二首
【风满歪楼】英诗汉译选诗说明 ——引言【风歪满楼】英诗汉译活动 --- 第二首
相关话题的讨论汇总
话题: come话题: 绝句话题: 风满话题: 英诗话题: 鲁拜集