由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Military版 - 是谁误译了“韬光养晦” (转载)
相关主题
文章提交者:在校国防生土鳖已经调整国策韬光养晦悄悄消失
谁是SB 现在一目了然了吧可惜初中生理解不了
评论:“诗人昆仑”与“常凯申”韩国官员因文件误译风波向国民道歉
石齐平:中美是“大博弈”,中日是“次博弈”“常凯申”误译事件
卡达菲为何翻译成卡杂费,这么NC姬胜德挂了没有?
莫言瑞典文译者:不能说没有我的翻译莫言就不会获奖ZZ日本新外相好极了!否则几句迷魂汤TG又有人不知道东了。
怎么给美国人民翻译“国民党”?江靠是个聪明人啊,呵呵
温+饱跟美国人说“来而不往非礼也”是不妥当的1996年姬胜德间谍案导致攻占澎湖外岛计划的失败
相关话题的讨论汇总
话题: 韬光养晦话题: 误译话题: 翻译成话题: hide话题: 中国
进入Military版参与讨论
1 (共1页)
c*********d
发帖数: 9770
1
【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: chinabbsdad (张果老他爹), 信区: Joke
标 题: 是谁误译了“韬光养晦”
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Feb 16 08:01:26 2012, 美东)
http://www.catti.net.cn/2011-07/29/content_380149.htm
来源:环球时报
中美关系对两国和对世界如此重要,其健康发展经不起任何一方出现严重误判,而
互相准确无误地表达自己的政策是防止误判的一个重要前提。中美学者和翻译家围绕如
何理解和翻译中国外交政策中“韬光养晦”的讨论,就是一个重要例子。
其实,“韬光养晦”这四个字历史上在哪个朝代,哪一本书中首先出现,古人是否
将其作为一种博弈谋略并不是今天的问题关键所在,现实问题的核心是以当年邓小平引
用这四个字的时代为背景,我们到底应该怎样理解其含义,又如何准确地把中国人的这
种品质翻译成外文。
有两个问题值得注意。一个是中国的文化是发展的,同一个词汇或成语使用的语境
是变化的,对这个成语的理解也必须跟上这种发展和变化,这方面例子很多。不论历史
上不同朝代的学者是怎么理解“韬光养晦”的,在上个世纪90年代初期,中国人讲“韬
光养晦”,其真实含意就是不当头,不扛旗,不称霸,低调行事。
另一个需要注意的问题是要按照“信达雅”的翻译传统,根据历史成语和典故所使
用的现实语境,准确表达其现代含意。就像“不折腾”这句话在讲述基本国策、指具体
一个单位、一个家庭或者个人行为时,因为语境不同而必须翻译成不同的英文一样,当
今时代的“韬光养晦”翻译成英文就是to keep a low profile, 甚至更进一步可以考
虑翻译成to be self-effacing,而无论如何绝不能翻译成to hide one’s ability
and pretend to be weak或者hide one’s capabilities and bide one’s time。道
理显而易见,在经济全球化和高度信息化时代,中国哪些方面强,哪些方面弱,世人皆
知,哪里需要隐藏(hide)什么,又哪里有什么东西能够假装(pretend)的!
面临国内外多方面的挑战和复杂的国际形势,我们特别需要对外准确表达清楚自己
的真实意图,完全透明地阐述到位我们的基本观点,不给别人做出战略误判的把柄。我
们必须要还现代“韬光养晦”之准确含意,解除因为误解和误译给我国造成的“阴谋论
”的指责,彻底放下历史上一句成语造成的现代国际包袱。
此外,多年以来,在正式阐述我国外交政策时,我国的外交部门和对外传播权威机
构一直把“韬光养晦”翻译成to keep a low profile,从来没有使用过任何带有“
hide”或者“pretend”这两个字的译法,任何其他引发误解的译法要么是以讹传讹,
要么是学者们的文字训练不足。
(文 黄友义/国际翻译家联盟副主席、中国翻译协会副会长兼秘书长)
l******t
发帖数: 55733
2
hide one's ability,白兔被人看出长了钢牙很紧张啊
e******e
发帖数: 3472
3
用流行的话说就是“低调淡定”,keep a low profile, and have patient
c*********d
发帖数: 9770
4
“hide one’s ability and pretend to be weak”
这得是何等高深理解能力的人才能译出的啊!
l*****i
发帖数: 20533
5
夫差和勾践的故事在中国实在太有名了。。。
S*******s
发帖数: 13043
6

按捺,柔化,隐藏;

锋芒,外露的锐气,这里指芒刺。引申为突出的才华、能力;

修养,培养;

没有月光之夜,昏暗不明,这里重指自己修养不足的地方、不足之处。
吕宁思:熊光楷说美国政府在2003到2009年有六个年度的中国军力报告中,都把韬光养
晦翻译为hide our capabilities and bide our time意思就是掩盖自己的能力,等待
时机东山再起。此后,国外还有一些英文书籍或者是文章,进一步翻译成隐藏能力假装
弱小,或者叫做隐藏真实目的,或者是隐藏野心收集爪子等等。其潜台词无外乎就是说
,“韬光养晦”是中国在特定的内外形势下,所采取的一种权宜之际,是在隐蔽自己的
真实意图等待时机成熟再出手。   熊光楷还指出上述解读,完全歪曲了中国和平外
交战略方针的内涵和实质,对中国的正常对外交往,造成了不应有的负面影响。熊光楷
在出国访问和参加国内外一些学术交流活动的时候,多次就这一问题做过解释和说明。
比如2006年他赴美访问期间,在和美国前国务卿舒尔兹基辛格,还有前驻华大使芮效俭
等会谈的时候,熊光楷就专门提出美国政府在中国军力报告中对“韬光养晦”的翻译是
错误的。美方应该重视这一问题,避免因此引发双方的战略误判,影响中美关系稳定发
展大局。   他还说2009年9月中国出版的第六版辞海中,首次增加了韬光养晦的词条
,就解释为隐藏才能,不使外露。熊光楷指出韬光养晦的核心含义就是,不要锋芒毕露
,特别是自己有才能的时候,更不要太张扬自己的才能,保持低姿态这个是中国人做人
的传统。
y**o
发帖数: 8897
7
这个专家也是够扯蛋的

【在 c*********d 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
: 发信人: chinabbsdad (张果老他爹), 信区: Joke
: 标 题: 是谁误译了“韬光养晦”
: 发信站: BBS 未名空间站 (Thu Feb 16 08:01:26 2012, 美东)
: http://www.catti.net.cn/2011-07/29/content_380149.htm
: 来源:环球时报
: 中美关系对两国和对世界如此重要,其健康发展经不起任何一方出现严重误判,而
: 互相准确无误地表达自己的政策是防止误判的一个重要前提。中美学者和翻译家围绕如
: 何理解和翻译中国外交政策中“韬光养晦”的讨论,就是一个重要例子。
: 其实,“韬光养晦”这四个字历史上在哪个朝代,哪一本书中首先出现,古人是否

L*****G
发帖数: 12375
8
如果中国人外国人理解一致还好点,不论怎么翻译。现在的情况是,外国认为中国是隐
藏实力,伺机待动。中国人却认为是低调低调再低调。

【在 y**o 的大作中提到】
: 这个专家也是够扯蛋的
1 (共1页)
进入Military版参与讨论
相关主题
1996年姬胜德间谍案导致攻占澎湖外岛计划的失败卡达菲为何翻译成卡杂费,这么NC
近平带丽媛出席博鳌论坛开幕式莫言瑞典文译者:不能说没有我的翻译莫言就不会获奖ZZ
看看胡锦涛是怎么在军委吃瘪的怎么给美国人民翻译“国民党”?
这样的将军能保卫国家吗?温+饱跟美国人说“来而不往非礼也”是不妥当的
文章提交者:在校国防生土鳖已经调整国策韬光养晦悄悄消失
谁是SB 现在一目了然了吧可惜初中生理解不了
评论:“诗人昆仑”与“常凯申”韩国官员因文件误译风波向国民道歉
石齐平:中美是“大博弈”,中日是“次博弈”“常凯申”误译事件
相关话题的讨论汇总
话题: 韬光养晦话题: 误译话题: 翻译成话题: hide话题: 中国