c*********d 发帖数: 9770 | 1 【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: chinabbsdad (张果老他爹), 信区: Joke
标 题: 是谁误译了“韬光养晦”
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Feb 16 08:01:26 2012, 美东)
http://www.catti.net.cn/2011-07/29/content_380149.htm
来源:环球时报
中美关系对两国和对世界如此重要,其健康发展经不起任何一方出现严重误判,而
互相准确无误地表达自己的政策是防止误判的一个重要前提。中美学者和翻译家围绕如
何理解和翻译中国外交政策中“韬光养晦”的讨论,就是一个重要例子。
其实,“韬光养晦”这四个字历史上在哪个朝代,哪一本书中首先出现,古人是否
将其作为一种博弈谋略并不是今天的问题关键所在,现实问题的核心是以当年邓小平引
用这四个字的时代为背景,我们到底应该怎样理解其含义,又如何准确地把中国人的这
种品质翻译成外文。
有两个问题值得注意。一个是中国的文化是发展的,同一个词汇或成语使用的语境
是变化的,对这个成语的理解也必须跟上这种发展和变化,这方面例子很多。不论历史
上不同朝代的学者是怎么理解“韬光养晦”的,在上个世纪90年代初期,中国人讲“韬
光养晦”,其真实含意就是不当头,不扛旗,不称霸,低调行事。
另一个需要注意的问题是要按照“信达雅”的翻译传统,根据历史成语和典故所使
用的现实语境,准确表达其现代含意。就像“不折腾”这句话在讲述基本国策、指具体
一个单位、一个家庭或者个人行为时,因为语境不同而必须翻译成不同的英文一样,当
今时代的“韬光养晦”翻译成英文就是to keep a low profile, 甚至更进一步可以考
虑翻译成to be self-effacing,而无论如何绝不能翻译成to hide one’s ability
and pretend to be weak或者hide one’s capabilities and bide one’s time。道
理显而易见,在经济全球化和高度信息化时代,中国哪些方面强,哪些方面弱,世人皆
知,哪里需要隐藏(hide)什么,又哪里有什么东西能够假装(pretend)的!
面临国内外多方面的挑战和复杂的国际形势,我们特别需要对外准确表达清楚自己
的真实意图,完全透明地阐述到位我们的基本观点,不给别人做出战略误判的把柄。我
们必须要还现代“韬光养晦”之准确含意,解除因为误解和误译给我国造成的“阴谋论
”的指责,彻底放下历史上一句成语造成的现代国际包袱。
此外,多年以来,在正式阐述我国外交政策时,我国的外交部门和对外传播权威机
构一直把“韬光养晦”翻译成to keep a low profile,从来没有使用过任何带有“
hide”或者“pretend”这两个字的译法,任何其他引发误解的译法要么是以讹传讹,
要么是学者们的文字训练不足。
(文 黄友义/国际翻译家联盟副主席、中国翻译协会副会长兼秘书长) |
l******t 发帖数: 55733 | 2 hide one's ability,白兔被人看出长了钢牙很紧张啊 |
e******e 发帖数: 3472 | 3 用流行的话说就是“低调淡定”,keep a low profile, and have patient |
c*********d 发帖数: 9770 | 4 “hide one’s ability and pretend to be weak”
这得是何等高深理解能力的人才能译出的啊! |
l*****i 发帖数: 20533 | |
S*******s 发帖数: 13043 | 6 韬
按捺,柔化,隐藏;
光
锋芒,外露的锐气,这里指芒刺。引申为突出的才华、能力;
养
修养,培养;
晦
没有月光之夜,昏暗不明,这里重指自己修养不足的地方、不足之处。
吕宁思:熊光楷说美国政府在2003到2009年有六个年度的中国军力报告中,都把韬光养
晦翻译为hide our capabilities and bide our time意思就是掩盖自己的能力,等待
时机东山再起。此后,国外还有一些英文书籍或者是文章,进一步翻译成隐藏能力假装
弱小,或者叫做隐藏真实目的,或者是隐藏野心收集爪子等等。其潜台词无外乎就是说
,“韬光养晦”是中国在特定的内外形势下,所采取的一种权宜之际,是在隐蔽自己的
真实意图等待时机成熟再出手。 熊光楷还指出上述解读,完全歪曲了中国和平外
交战略方针的内涵和实质,对中国的正常对外交往,造成了不应有的负面影响。熊光楷
在出国访问和参加国内外一些学术交流活动的时候,多次就这一问题做过解释和说明。
比如2006年他赴美访问期间,在和美国前国务卿舒尔兹基辛格,还有前驻华大使芮效俭
等会谈的时候,熊光楷就专门提出美国政府在中国军力报告中对“韬光养晦”的翻译是
错误的。美方应该重视这一问题,避免因此引发双方的战略误判,影响中美关系稳定发
展大局。 他还说2009年9月中国出版的第六版辞海中,首次增加了韬光养晦的词条
,就解释为隐藏才能,不使外露。熊光楷指出韬光养晦的核心含义就是,不要锋芒毕露
,特别是自己有才能的时候,更不要太张扬自己的才能,保持低姿态这个是中国人做人
的传统。 |
y**o 发帖数: 8897 | 7 这个专家也是够扯蛋的
【在 c*********d 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】 : 发信人: chinabbsdad (张果老他爹), 信区: Joke : 标 题: 是谁误译了“韬光养晦” : 发信站: BBS 未名空间站 (Thu Feb 16 08:01:26 2012, 美东) : http://www.catti.net.cn/2011-07/29/content_380149.htm : 来源:环球时报 : 中美关系对两国和对世界如此重要,其健康发展经不起任何一方出现严重误判,而 : 互相准确无误地表达自己的政策是防止误判的一个重要前提。中美学者和翻译家围绕如 : 何理解和翻译中国外交政策中“韬光养晦”的讨论,就是一个重要例子。 : 其实,“韬光养晦”这四个字历史上在哪个朝代,哪一本书中首先出现,古人是否
|
L*****G 发帖数: 12375 | 8 如果中国人外国人理解一致还好点,不论怎么翻译。现在的情况是,外国认为中国是隐
藏实力,伺机待动。中国人却认为是低调低调再低调。
【在 y**o 的大作中提到】 : 这个专家也是够扯蛋的
|