v****u 发帖数: 38 | 1 关于中国人要不要起英文名,就是按原本读音发音还是按西方习惯从已有名字里面挑一
个,向来有很多争议。支持起英文名的认为这样可以更好融入西方社会,反对的认为这
是外F思想,印度人就一般不这样云云。
窃以为,中文的发音在大多数情况下确实对用英语交流有一定的困扰。无论是学习、会
议还是在商业活动中,能让别人对你留下印象是很重要的,名字在交流里面是第一步,
难记的名字确实对沟通会有阻碍。但是从文化传承的角度说,汉字的名字一般都会带有
某种含义,如果换成英文名,可选择的余地就很少,而且把那个韵味就丢了。
鉴于此,我想到一种办法,能够兼顾含义和好记,具体办法就是把汉字的名字部分根据
含义拆开来,用简单的单词意译,姓保持不变。这样这个英文名不仅容易被记住,而且
可以变成一个话题的引子,容易加深别人对你这个人的印象。姓一般在正式的场合才会
用到,可以用幻灯片、名片等辅助,而且本身含义不明显,保持按发音无所谓。例如
张学友 - Study-Buddy (Zhang)
刘强 - Strong (Liu)
郭美美 - Beauty-Beauty (Guo)
周永康 - Ever-Peace (Zhou)
有的名字不太好翻译,英文单词的选择就比较考验功底,可以从更抽象的角度去翻译,
传达美好的形象,也许会变成一个惊艳的闪光点
刘若曦 - Morning-Light (Liu),是不是比Sheley什么的好多了?
实在没法翻的就只好继续用发音了,例如这个
甄子丹 - ?? 子和丹在汉语里面都是极其复杂的含义综合体,很难找到对应的英文有这
么高雅的
如果我开公司,我打算要求员工这么写他们的名牌 |
B*******c 发帖数: 5056 | |
i***p 发帖数: 307 | |
h***f 发帖数: 4541 | 4 如果马文革、张抗美、黄卫东来美国,还不把FBI吓死? |
q****o 发帖数: 329 | 5 还有李援朝
【在 h***f 的大作中提到】 : 如果马文革、张抗美、黄卫东来美国,还不把FBI吓死?
|
J********a 发帖数: 5208 | |
q***3 发帖数: 5088 | 7 这个好玩
猜猜都是谁?
wet east Mao
strong east liu
milk tea
round round gao
new universe mao
birth kang
melo melo bo |
h******i 发帖数: 21077 | |
v****u 发帖数: 38 | 9 这些名字本身带有很强的时代烙印,本来就不友好。如果一个上海人取名张抗疆跑到新
疆去本来就很弱智。现在时代不同了,融入全球是必须的事情,否则对整个民族没什么
好处。
汉字有很多含义,可以有选择性地取不会造成困扰或者敌对情绪的含义,或者取部分词
根,使含义弱化,但是能让人有那么一个印象记住你。推广好了,这个可以成为华人的
一个特色,让老外知道我们的名字是多么有文化的一件事情。很多老美去中国不是也喜
欢取个中文名字嘛。这对增进交流是好事。
Civil-Revo Ma
Beauty-Resist Zhang
Eastern-Protect Huang
Aid-Aimed Li
Little-Peace Deng |
v****u 发帖数: 38 | 10 毛泽东可以叫Eastern-Moist Mao,延续湿润、润泽的意思,或者按其字Moist-It Mao
这不是挺好玩的吗 比Zedong Mao有文化多了
【在 q***3 的大作中提到】 : 这个好玩 : 猜猜都是谁? : wet east Mao : strong east liu : milk tea : round round gao : new universe mao : birth kang : melo melo bo
|
|
|
l****5 发帖数: 5865 | |
D******r 发帖数: 5237 | 12 这个早就讨论过了。方法是可行的,但是楼主的翻译太粗鄙,看着像印第安人
的名字,无法体现中文的文雅。好的翻译是用希腊和拉丁词根等方法组词。比如
张学友 - Scholarpal Zhang (这个容易懂)
刘强 - Titan Liu (Titan是巨人,也就是强的意思)
郭美美 - Bonniebell Guo (Bonnie是苏格兰语漂亮姑娘。
Bell/ella/bella也是美女的意思。两个美女加起来就是美美)
周永康 - Eversanus Zhou (Ever是永。Sanus是拉丁文的健康) |
D******r 发帖数: 5237 | 13 泽东:Hydrorient,Humidorient
Mao
【在 v****u 的大作中提到】 : 毛泽东可以叫Eastern-Moist Mao,延续湿润、润泽的意思,或者按其字Moist-It Mao : 这不是挺好玩的吗 比Zedong Mao有文化多了
|
c*********d 发帖数: 9770 | 14 周永康 - Evers' anus Zhou
【在 D******r 的大作中提到】 : 这个早就讨论过了。方法是可行的,但是楼主的翻译太粗鄙,看着像印第安人 : 的名字,无法体现中文的文雅。好的翻译是用希腊和拉丁词根等方法组词。比如 : 张学友 - Scholarpal Zhang (这个容易懂) : 刘强 - Titan Liu (Titan是巨人,也就是强的意思) : 郭美美 - Bonniebell Guo (Bonnie是苏格兰语漂亮姑娘。 : Bell/ella/bella也是美女的意思。两个美女加起来就是美美) : 周永康 - Eversanus Zhou (Ever是永。Sanus是拉丁文的健康)
|
d****o 发帖数: 32610 | 15 你这些个是印第安名字
【在 v****u 的大作中提到】 : 关于中国人要不要起英文名,就是按原本读音发音还是按西方习惯从已有名字里面挑一 : 个,向来有很多争议。支持起英文名的认为这样可以更好融入西方社会,反对的认为这 : 是外F思想,印度人就一般不这样云云。 : 窃以为,中文的发音在大多数情况下确实对用英语交流有一定的困扰。无论是学习、会 : 议还是在商业活动中,能让别人对你留下印象是很重要的,名字在交流里面是第一步, : 难记的名字确实对沟通会有阻碍。但是从文化传承的角度说,汉字的名字一般都会带有 : 某种含义,如果换成英文名,可选择的余地就很少,而且把那个韵味就丢了。 : 鉴于此,我想到一种办法,能够兼顾含义和好记,具体办法就是把汉字的名字部分根据 : 含义拆开来,用简单的单词意译,姓保持不变。这样这个英文名不仅容易被记住,而且 : 可以变成一个话题的引子,容易加深别人对你这个人的印象。姓一般在正式的场合才会
|
m*****t 发帖数: 16663 | 16 对于某些沾沾自喜的冷幽默真的无法理解。
【在 v****u 的大作中提到】 : 关于中国人要不要起英文名,就是按原本读音发音还是按西方习惯从已有名字里面挑一 : 个,向来有很多争议。支持起英文名的认为这样可以更好融入西方社会,反对的认为这 : 是外F思想,印度人就一般不这样云云。 : 窃以为,中文的发音在大多数情况下确实对用英语交流有一定的困扰。无论是学习、会 : 议还是在商业活动中,能让别人对你留下印象是很重要的,名字在交流里面是第一步, : 难记的名字确实对沟通会有阻碍。但是从文化传承的角度说,汉字的名字一般都会带有 : 某种含义,如果换成英文名,可选择的余地就很少,而且把那个韵味就丢了。 : 鉴于此,我想到一种办法,能够兼顾含义和好记,具体办法就是把汉字的名字部分根据 : 含义拆开来,用简单的单词意译,姓保持不变。这样这个英文名不仅容易被记住,而且 : 可以变成一个话题的引子,容易加深别人对你这个人的印象。姓一般在正式的场合才会
|
C*****4 发帖数: 8585 | 17 为啥不是Bullets(real)
【在 i***p 的大作中提到】 : 甄子丹 Bullets (Zhen).
|
c*****g 发帖数: 3871 | |
m********e 发帖数: 61 | 19 哈哈,不敢加入lz公司,否则我变成一个词了,enlightenment... |