由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Poetry版 - 【征文】Robert Frost的《雪夜驻林》连环画 (转载)
相关主题
结局良辰不再
说起诗歌的格律。。。抗拒
zz刘莉莉提到的“英雄双行体”到底是什么?装13之前先装点知识(转载)寻找Frost的足迹
旧爱【征文】充满人文气息的新英格兰小镇Amherst (转载)
[转载] 雪夜停林星空 (诗歌翻译)
Re: 谁来翻译一下, Robert Frost翻译几个绝句
Quiet Night ThinkingVermont晚秋之二:Robert Frost墓地故居 (转载)
北岛的诗母牛在苹果的季节 外一首
相关话题的讨论汇总
话题: frost话题: 猫头鹰话题: 连环画话题: 驻林话题: woods
进入Poetry版参与讨论
1 (共1页)
wh
发帖数: 141625
1
【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 【征文】Robert Frost的《雪夜驻林》连环画
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Oct 30 13:53:30 2011, 美东)
在儿童书架上赫然看到一个雪白无字的书脊,好奇取下,封面和封底居然也空无一字,
只有一片茫茫夜空中漫无边际的飘雪,倒是很有中国古诗的意境。翻开一看,竟是
Robert Frost的名诗《Stopping by Woods on a Snowy Evening(雪夜驻林)》。
这首可算是Frost最出名的两首诗之一吧,另一首是《The Road Not Taken》。两首都
极具Frost的诗歌特征:描写自然,纯净质朴,但平静的表面下暗涌难言的郁悒、阴暗
和神秘。《The Road Not Taken》因为Two roads diverged in a wood, and I— I
took the one less traveled by, 导致从此人生大变,And that has made all the
difference;但究竟变了什么,是好还是坏,诗人缄口不言,留给读者无尽的问号和遐
想。《雪夜驻林》同样如此:
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there's some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
诗人在一个大雪翻飞、天地茫茫之夜,突然停驻在一片前不着村后不着店的野林里。为
何在此停留,为何称之为the darkest evening of the year,诗人都不做交代,只留
下一片神秘的黑暗。诗人如此醉心于神秘的黑暗,the woods are lovely, dark and
deep,但人生的旅途尚未走完,but I have promises to keep。漫漫长夜,吾将独行,
“And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.”
最后这两句十分铿锵。作诗忌讳用字重复,但大胆不避险时有奇效,比如崔颢的《黄鹤
楼》首三句连用三个“黄鹤”。此诗的结尾更是把一模一样的诗句重复两遍,犹如在同
一处敲钉钻脚,彻底地把疲倦、无奈、人在旅途、身不由己等感觉敲钻到读者的心窝里
去。这首诗的韵律也颇可玩味,以前微细、小帕曾经聊过,此诗不用西方常用的叠韵式
AABB或抱韵式ABBA,而用中国古诗绝句的AABA,且整首诗的格律一环扣一环:AABA ,
BBCB,CCDC,DDDD,与莎士比亚十四行诗体的格式ABAB,CDCD,EFEF,GG有相
似之处,都在最后两句用同韵,以加强重音效果。
说完诗再来说画,这本给每一诗句配画的连环画也很别致可爱。前面说过书脊空白,封
面封底皆无字;插画白雪皑皑,树林密密,黑白两色参差交错,很有立体感。有孩子们
喜欢的小白兔、小松鼠、小鸟等小动物混迹林中,生机勃勃。更有梅花鹿在林中隐现,
分不清它们身上的是梅花还是雪花,分不清灰黑色的是树干还是鹿身还是夜空,鹿、林
、天不分你我,融合无间,这不就是中国人说的天人合一的最高境界么。
最让我眼前一亮的是第五页(诗句是“He will not see me stopping here,/To
watch his woods fill up with snow”)突现一只比人还大的巨型猫头鹰,两眼直视
读者,吓我一跳。诗里没有猫头鹰,孩子好奇地问猫头鹰为什么那么大,我不知道,倒
想起黑格尔说的黄昏起飞的哲学的猫头鹰。后一页里猫头鹰果然起飞,把诗人掀翻在地
。这是唯一没有诗句相配的一幅画,因为诗中根本没有这个情节。我只能让孩子随意想
象。你们会如何想象?我和孩子都很喜欢这只出其不意的猫头鹰,一幅画、一首诗突然
出现一个完全违背常理的东西,给人印象最深刻,也最开启孩子的想象力吧。
结尾两个重复的诗句配有两幅画,第一幅是五彩百鸟朝鸣,第二幅是黑白两色的茫茫白
雪夜,对比意味也很强烈。风雪中的诗人始终穿戴红衣蓝裤(有时为黑)绿围巾,是黑
白天地中的唯一一点亮色。
最后再介绍一下插画家Susan Jeffers。她在后记里回忆自己从小热爱下雪的日子,最
爱和画家母亲一起出门看雪。母亲教给她的最初的绘画入门课就是观察:树的阴影是什
么颜色?蓝,还是蓝绿,还是紫罗兰?铜茶壶上的高光点是什么形状?椭圆,还是正方
,还是菱形?Susan Jeffers说母亲在教她画眼中之所见,而非心中之成见。她为《雪
夜驻林》这首诗配插图时,正住在小农庄,天赐两场破纪录的大风雪,出门所见的每一
幅风景都与诗句相合,助她完成创作。我查到她的网页,她画的其他如《Snow Queen》
、《The Buried Moon》等书也有相似的冬夜的神韵,试比较她画的Snow Queen和我以
前贴过Christian Birmingham的Snow Queen:
Birmingham画的《Snow Queen》皆以凄美蓝色为底色,笔触细腻,也是我和孩子都很喜
爱的一本连环画,曾经写帖推荐过,喜欢连环画或安徒生的朋友可以一看:
http://www.mitbbs.com/article_t/LeisureTime/55095.html
昨日正逢2011年的第一场雪,借此诗此画(贴在附件里)向大家问候冬安,并祝瑞雪兆
丰年。
h*********r
发帖数: 7786
2
谢谢分享。
顺路看了Robert Frost的The Road Not Taken。
非常喜欢最后一句:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
T******d
发帖数: 2139
3
很温馨的连环画。吹毛求疵一下:原诗的深沉和感慨没有画出来。但是同时多了女性的
细腻,所以也别有风味。
这首诗我感觉最深的是first stanza,尤其是:
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
人海中的故事,这一句概括至极!
wh
发帖数: 141625
4
忘了贴microsystem和etude翻译的原诗第二第三段,他们用的韵也完全符合原诗的BBCB
,CCDC,厉害。可惜当时都没翻其他部分。
幼马且踌躇,
止处无人居。
枯林冰湖岸,
夜深正岁余。(microsystem)
铃辔偶鸣间
我驹愈茫然
噫吁惟东风
飘雪静无言 (etude)

【在 wh 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
: 发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
: 标 题: 【征文】Robert Frost的《雪夜驻林》连环画
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Oct 30 13:53:30 2011, 美东)
: 在儿童书架上赫然看到一个雪白无字的书脊,好奇取下,封面和封底居然也空无一字,
: 只有一片茫茫夜空中漫无边际的飘雪,倒是很有中国古诗的意境。翻开一看,竟是
: Robert Frost的名诗《Stopping by Woods on a Snowy Evening(雪夜驻林)》。
: 这首可算是Frost最出名的两首诗之一吧,另一首是《The Road Not Taken》。两首都
: 极具Frost的诗歌特征:描写自然,纯净质朴,但平静的表面下暗涌难言的郁悒、阴暗
: 和神秘。《The Road Not Taken》因为Two roads diverged in a wood, and I— I

wh
发帖数: 141625
5
是啊,言尽意不止。

【在 h*********r 的大作中提到】
: 谢谢分享。
: 顺路看了Robert Frost的The Road Not Taken。
: 非常喜欢最后一句:
: Two roads diverged in a wood, and I—
: I took the one less traveled by,
: And that has made all the difference.

wh
发帖数: 141625
6
对,连环画毕竟是给小孩看的。我就是没搞懂这个猫头鹰,哈哈。
你是说感情错开?这个he也很有争论,一般认为没有特指。连环画里很亲情地表现为老
头去看望女儿一家。

【在 T******d 的大作中提到】
: 很温馨的连环画。吹毛求疵一下:原诗的深沉和感慨没有画出来。但是同时多了女性的
: 细腻,所以也别有风味。
: 这首诗我感觉最深的是first stanza,尤其是:
: He will not see me stopping here
: To watch his woods fill up with snow.
: 人海中的故事,这一句概括至极!

T******d
发帖数: 2139
7
猫头鹰是简单画面设计要求的,因为主线内容太安静了,必须要安排一个动态的龙套。
既然是夜里,猫头鹰显然不错,而且符合小孩心理。好比古典中国画,绘画理论发展不
成熟,这边一座山,画面那边必然有个渔翁、酒客之类;这边有颗白菜,那边必然有个
grasshopper。

【在 wh 的大作中提到】
: 对,连环画毕竟是给小孩看的。我就是没搞懂这个猫头鹰,哈哈。
: 你是说感情错开?这个he也很有争论,一般认为没有特指。连环画里很亲情地表现为老
: 头去看望女儿一家。

s**t
发帖数: 17016
8
赞,加一个积分

【在 wh 的大作中提到】
: 对,连环画毕竟是给小孩看的。我就是没搞懂这个猫头鹰,哈哈。
: 你是说感情错开?这个he也很有争论,一般认为没有特指。连环画里很亲情地表现为老
: 头去看望女儿一家。

L****o
发帖数: 1642
9
很有意思。没想到给孩子看的连环画也画得这么细腻繁复。

【在 wh 的大作中提到】
: 对,连环画毕竟是给小孩看的。我就是没搞懂这个猫头鹰,哈哈。
: 你是说感情错开?这个he也很有争论,一般认为没有特指。连环画里很亲情地表现为老
: 头去看望女儿一家。

w******g
发帖数: 10018
10
五言感觉有点没有翻出原诗那种沉吟的韵味。改用七言试一试:
雪夜林边小伫
谁是林园旧主人,
知他结庐在前村。
我来停马君知否,
大雪林中落纷纷。
座下徘徊马心疑:
四围田舍远不知。
冰湖林外明夜色。
最是一年岁深时。
忽然马首撼玉珂,
问我踟蹰意如何。
落雪又将风吹起,
沉沉天地夜声多。
自爱幽林影色暝,
江湖催我旧行程。
人生百里尚几成,
人生百里尚几成。

BBCB

【在 wh 的大作中提到】
: 忘了贴microsystem和etude翻译的原诗第二第三段,他们用的韵也完全符合原诗的BBCB
: ,CCDC,厉害。可惜当时都没翻其他部分。
: 幼马且踌躇,
: 止处无人居。
: 枯林冰湖岸,
: 夜深正岁余。(microsystem)
: 铃辔偶鸣间
: 我驹愈茫然
: 噫吁惟东风
: 飘雪静无言 (etude)

相关主题
Re: 谁来翻译一下, Robert Frost良辰不再
Quiet Night Thinking抗拒
北岛的诗寻找Frost的足迹
进入Poetry版参与讨论
wh
发帖数: 141625
11
【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 【征文】Robert Frost的《雪夜驻林》连环画
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Oct 30 13:53:30 2011, 美东)
在儿童书架上赫然看到一个雪白无字的书脊,好奇取下,封面和封底居然也空无一字,
只有一片茫茫夜空中漫无边际的飘雪,倒是很有中国古诗的意境。翻开一看,竟是
Robert Frost的名诗《Stopping by Woods on a Snowy Evening(雪夜驻林)》。
这首可算是Frost最出名的两首诗之一吧,另一首是《The Road Not Taken》。两首都
极具Frost的诗歌特征:描写自然,纯净质朴,但平静的表面下暗涌难言的郁悒、阴暗
和神秘。《The Road Not Taken》因为Two roads diverged in a wood, and I— I
took the one less traveled by, 导致从此人生大变,And that has made all the
difference;但究竟变了什么,是好还是坏,诗人缄口不言,留给读者无尽的问号和遐
想。《雪夜驻林》同样如此:
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there's some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
诗人在一个大雪翻飞、天地茫茫之夜,突然停驻在一片前不着村后不着店的野林里。为
何在此停留,为何称之为the darkest evening of the year,诗人都不做交代,只留
下一片神秘的黑暗。诗人如此醉心于神秘的黑暗,the woods are lovely, dark and
deep,但人生的旅途尚未走完,but I have promises to keep。漫漫长夜,吾将独行,
“And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.”
最后这两句十分铿锵。作诗忌讳用字重复,但大胆不避险时有奇效,比如崔颢的《黄鹤
楼》首三句连用三个“黄鹤”。此诗的结尾更是把一模一样的诗句重复两遍,犹如在同
一处敲钉钻脚,彻底地把疲倦、无奈、人在旅途、身不由己等感觉敲钻到读者的心窝里
去。这首诗的韵律也颇可玩味,以前微细、小帕曾经聊过,此诗不用西方常用的叠韵式
AABB或抱韵式ABBA,而用中国古诗绝句的AABA,且整首诗的格律一环扣一环:AABA ,
BBCB,CCDC,DDDD,与莎士比亚十四行诗体的格式ABAB,CDCD,EFEF,GG有相
似之处,都在最后两句用同韵,以加强重音效果。
说完诗再来说画,这本给每一诗句配画的连环画也很别致可爱。前面说过书脊空白,封
面封底皆无字;插画白雪皑皑,树林密密,黑白两色参差交错,很有立体感。有孩子们
喜欢的小白兔、小松鼠、小鸟等小动物混迹林中,生机勃勃。更有梅花鹿在林中隐现,
分不清它们身上的是梅花还是雪花,分不清灰黑色的是树干还是鹿身还是夜空,鹿、林
、天不分你我,融合无间,这不就是中国人说的天人合一的最高境界么。
最让我眼前一亮的是第五页(诗句是“He will not see me stopping here,/To
watch his woods fill up with snow”)突现一只比人还大的巨型猫头鹰,两眼直视
读者,吓我一跳。诗里没有猫头鹰,孩子好奇地问猫头鹰为什么那么大,我不知道,倒
想起黑格尔说的黄昏起飞的哲学的猫头鹰。后一页里猫头鹰果然起飞,把诗人掀翻在地
。这是唯一没有诗句相配的一幅画,因为诗中根本没有这个情节。我只能让孩子随意想
象。你们会如何想象?我和孩子都很喜欢这只出其不意的猫头鹰,一幅画、一首诗突然
出现一个完全违背常理的东西,给人印象最深刻,也最开启孩子的想象力吧。
结尾两个重复的诗句配有两幅画,第一幅是五彩百鸟朝鸣,第二幅是黑白两色的茫茫白
雪夜,对比意味也很强烈。风雪中的诗人始终穿戴红衣蓝裤(有时为黑)绿围巾,是黑
白天地中的唯一一点亮色。
最后再介绍一下插画家Susan Jeffers。她在后记里回忆自己从小热爱下雪的日子,最
爱和画家母亲一起出门看雪。母亲教给她的最初的绘画入门课就是观察:树的阴影是什
么颜色?蓝,还是蓝绿,还是紫罗兰?铜茶壶上的高光点是什么形状?椭圆,还是正方
,还是菱形?Susan Jeffers说母亲在教她画眼中之所见,而非心中之成见。她为《雪
夜驻林》这首诗配插图时,正住在小农庄,天赐两场破纪录的大风雪,出门所见的每一
幅风景都与诗句相合,助她完成创作。我查到她的网页,她画的其他如《Snow Queen》
、《The Buried Moon》等书也有相似的冬夜的神韵,试比较她画的Snow Queen和我以
前贴过Christian Birmingham的Snow Queen:
Birmingham画的《Snow Queen》皆以凄美蓝色为底色,笔触细腻,也是我和孩子都很喜
爱的一本连环画,曾经写帖推荐过,喜欢连环画或安徒生的朋友可以一看:
http://www.mitbbs.com/article_t/LeisureTime/55095.html
昨日正逢2011年的第一场雪,借此诗此画(贴在附件里)向大家问候冬安,并祝瑞雪兆
丰年。
h*********r
发帖数: 7786
12
谢谢分享。
顺路看了Robert Frost的The Road Not Taken。
非常喜欢最后一句:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
T******d
发帖数: 2139
13
很温馨的连环画。吹毛求疵一下:原诗的深沉和感慨没有画出来。但是同时多了女性的
细腻,所以也别有风味。
这首诗我感觉最深的是first stanza,尤其是:
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
人海中的故事,这一句概括至极!
wh
发帖数: 141625
14
忘了贴microsystem和etude翻译的原诗第二第三段,他们用的韵也完全符合原诗的BBCB
,CCDC,厉害。可惜当时都没翻其他部分。
幼马且踌躇,
止处无人居。
枯林冰湖岸,
夜深正岁余。(microsystem)
铃辔偶鸣间
我驹愈茫然
噫吁惟东风
飘雪静无言 (etude)

【在 wh 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
: 发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
: 标 题: 【征文】Robert Frost的《雪夜驻林》连环画
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Oct 30 13:53:30 2011, 美东)
: 在儿童书架上赫然看到一个雪白无字的书脊,好奇取下,封面和封底居然也空无一字,
: 只有一片茫茫夜空中漫无边际的飘雪,倒是很有中国古诗的意境。翻开一看,竟是
: Robert Frost的名诗《Stopping by Woods on a Snowy Evening(雪夜驻林)》。
: 这首可算是Frost最出名的两首诗之一吧,另一首是《The Road Not Taken》。两首都
: 极具Frost的诗歌特征:描写自然,纯净质朴,但平静的表面下暗涌难言的郁悒、阴暗
: 和神秘。《The Road Not Taken》因为Two roads diverged in a wood, and I— I

wh
发帖数: 141625
15
是啊,言尽意不止。

【在 h*********r 的大作中提到】
: 谢谢分享。
: 顺路看了Robert Frost的The Road Not Taken。
: 非常喜欢最后一句:
: Two roads diverged in a wood, and I—
: I took the one less traveled by,
: And that has made all the difference.

wh
发帖数: 141625
16
对,连环画毕竟是给小孩看的。我就是没搞懂这个猫头鹰,哈哈。
你是说感情错开?这个he也很有争论,一般认为没有特指。连环画里很亲情地表现为老
头去看望女儿一家。

【在 T******d 的大作中提到】
: 很温馨的连环画。吹毛求疵一下:原诗的深沉和感慨没有画出来。但是同时多了女性的
: 细腻,所以也别有风味。
: 这首诗我感觉最深的是first stanza,尤其是:
: He will not see me stopping here
: To watch his woods fill up with snow.
: 人海中的故事,这一句概括至极!

T******d
发帖数: 2139
17
猫头鹰是简单画面设计要求的,因为主线内容太安静了,必须要安排一个动态的龙套。
既然是夜里,猫头鹰显然不错,而且符合小孩心理。好比古典中国画,绘画理论发展不
成熟,这边一座山,画面那边必然有个渔翁、酒客之类;这边有颗白菜,那边必然有个
grasshopper。

【在 wh 的大作中提到】
: 对,连环画毕竟是给小孩看的。我就是没搞懂这个猫头鹰,哈哈。
: 你是说感情错开?这个he也很有争论,一般认为没有特指。连环画里很亲情地表现为老
: 头去看望女儿一家。

s**t
发帖数: 17016
18
赞,加一个积分

【在 wh 的大作中提到】
: 对,连环画毕竟是给小孩看的。我就是没搞懂这个猫头鹰,哈哈。
: 你是说感情错开?这个he也很有争论,一般认为没有特指。连环画里很亲情地表现为老
: 头去看望女儿一家。

L****o
发帖数: 1642
19
很有意思。没想到给孩子看的连环画也画得这么细腻繁复。

【在 wh 的大作中提到】
: 对,连环画毕竟是给小孩看的。我就是没搞懂这个猫头鹰,哈哈。
: 你是说感情错开?这个he也很有争论,一般认为没有特指。连环画里很亲情地表现为老
: 头去看望女儿一家。

w******g
发帖数: 10018
20
五言感觉有点没有翻出原诗那种沉吟的韵味。改用七言试一试:
雪夜林边小伫
谁是林园旧主人,
知他结庐在前村。
我来停马君知否,
大雪林中落纷纷。
却看青骢笑我痴,
欲寻田舍远不知。
疏林独对冰湖水。
最是一年夜深时。
忽然马首撼玉珂,
问我踟蹰意如何。
落雪又还风吹起,
沉沉天地夜声多。
爱此幽林影色暝,
江湖催我旧行程。
人生百里尚几成,
人生百里尚几成。

BBCB

【在 wh 的大作中提到】
: 忘了贴microsystem和etude翻译的原诗第二第三段,他们用的韵也完全符合原诗的BBCB
: ,CCDC,厉害。可惜当时都没翻其他部分。
: 幼马且踌躇,
: 止处无人居。
: 枯林冰湖岸,
: 夜深正岁余。(microsystem)
: 铃辔偶鸣间
: 我驹愈茫然
: 噫吁惟东风
: 飘雪静无言 (etude)

相关主题
【征文】充满人文气息的新英格兰小镇Amherst (转载)Vermont晚秋之二:Robert Frost墓地故居 (转载)
星空 (诗歌翻译)母牛在苹果的季节 外一首
翻译几个绝句翻译 Dust of Snow
进入Poetry版参与讨论
wh
发帖数: 141625
21
夜里配猫头鹰有道理。画里其实有松鼠啊兔子鸟儿梅花鹿那么多活物呢。这个猫头鹰忒
大,这个最好玩。

【在 T******d 的大作中提到】
: 猫头鹰是简单画面设计要求的,因为主线内容太安静了,必须要安排一个动态的龙套。
: 既然是夜里,猫头鹰显然不错,而且符合小孩心理。好比古典中国画,绘画理论发展不
: 成熟,这边一座山,画面那边必然有个渔翁、酒客之类;这边有颗白菜,那边必然有个
: grasshopper。

wh
发帖数: 141625
22
小孩最喜欢看画,很多连环画很漂亮。本来诗给人感觉高雅,一般文盲觉得遥远。配了
画觉得亲切贴近许多,哈哈。

【在 L****o 的大作中提到】
: 很有意思。没想到给孩子看的连环画也画得这么细腻繁复。
wh
发帖数: 141625
23
赞,喜欢人生百里尚几成。最是一年夜深时好像还缺一点darkest evening of the
year的阴郁。忽然似乎也是文中没有的,要是能换个更自然些的词可能更好?玉珂就是
马铃啊,我搞不清珂的意思,呵呵。多谢!

【在 w******g 的大作中提到】
: 五言感觉有点没有翻出原诗那种沉吟的韵味。改用七言试一试:
: 雪夜林边小伫
: 谁是林园旧主人,
: 知他结庐在前村。
: 我来停马君知否,
: 大雪林中落纷纷。
: 却看青骢笑我痴,
: 欲寻田舍远不知。
: 疏林独对冰湖水。
: 最是一年夜深时。

l*r
发帖数: 79569
24
玉珂用在这里倒有点有趣的联想。杜甫说不寝听金钥,因风想玉珂。明朝有封事, 数
问夜如何?夜如何?恐怕以后想起来还真是明日隔山岳 世事两茫茫了。

【在 wh 的大作中提到】
: 赞,喜欢人生百里尚几成。最是一年夜深时好像还缺一点darkest evening of the
: year的阴郁。忽然似乎也是文中没有的,要是能换个更自然些的词可能更好?玉珂就是
: 马铃啊,我搞不清珂的意思,呵呵。多谢!

1 (共1页)
进入Poetry版参与讨论
相关主题
母牛在苹果的季节 外一首[转载] 雪夜停林
翻译 Dust of SnowRe: 谁来翻译一下, Robert Frost
【征文】Robert Frost的《雪夜驻林》连环画 (转载)Quiet Night Thinking
【征文】Robert Frost的《雪夜驻林》连环画 (转载)北岛的诗
结局良辰不再
说起诗歌的格律。。。抗拒
zz刘莉莉提到的“英雄双行体”到底是什么?装13之前先装点知识(转载)寻找Frost的足迹
旧爱【征文】充满人文气息的新英格兰小镇Amherst (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: frost话题: 猫头鹰话题: 连环画话题: 驻林话题: woods