由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
TVChinese版 - Let It Go 大陆版太奇怪
相关主题
Let it go,姚贝娜版和胡维纳版比较祝贺梁博夺冠!实至名归的中国好声音! (转载)
一腔绕指柔,化作清白血黄大伟唱的不如张赫暄
芒果台《流行花园〉定妆照 (转载)推荐姚贝娜新歌《随它吧》
杜拉拉红高粱真有钱
铁梨花看到8集,语言有点毛胡彦斌也太自不量力了
《步步惊心》首版高清片花及媒体发布会全程《何以笙箫默》开播 哇塞男帅锅女漂漂啊!
一下不知道看什么了张磊《南山南》
美人心计好多唱野子的 ,该给人原作点稿费吧
相关话题的讨论汇总
话题: let话题: 姚版话题: go话题: 随它话题: 原作
进入TVChinese版参与讨论
1 (共1页)
g*****a
发帖数: 1112
1
姚版和胡版歌词完全不同,姚版的辞意简直是篡改原作。
姚版和胡版的: 随它吧 。 这是把Let It Go 当作Let it be 了? 本版网友说的好
:“太消极”,与原作本意根本是背道而驰。
我理解Let it go 是打开了禁锢,释放了内心的“小魔鬼”和自己魔法超能力。 it 是
指代“内心的小魔鬼和魔法超能力”
姚版的歌词
“我留下自己的过去 抹掉眼泪的痕迹

封闭生活 我生命的选择
别再找我 过去已经离开我
悬崖上让我留下
随它吧 随它吧
反正冰天雪地我也不怕
封闭生活 我生命的选择
别再找我 过去已经离开我”
-------------nm你是小受?你是深闺怨妇?
看看本版网友翻的
Let the storm rage on 让那暴雪嚣张
To test the limits and break through 突破极限挑战自我
No right, no wrong, no rules for me 无对无错,冲破束缚
I'm free 得自由
You'll never see me cry 永远不要再哭泣
Here I stand and here I'll stay 这就是我的国土
Let the storm rage on 让暴雪嚣张
My power flurries through the air into the ground 我魔力激发喷薄而出贯天地
My soul is spiraling in frozen fractals all around 我灵魂扶摇直上化雪晶遍
四方
And one thought crystallizes like an icy blast 幻念晶化如冰雪崩裂惊天下
I'm never going back, the past is in the past 我绝不再回头,把过去全埋葬
Let it go, let it go 放开手,不回头
And I'll rise like the break of dawn 破晓黎明我重生
这些词和意境在姚版里完全消失,在胡版里还有所保留。
不评价演唱,但姚版的歌词是糟蹋原作。
i****a
发帖数: 36252
2
广东话版这两句译得不错

[发表自未名空间手机版 - m.mitbbs.com]

【在 g*****a 的大作中提到】
: 姚版和胡版歌词完全不同,姚版的辞意简直是篡改原作。
: 姚版和胡版的: 随它吧 。 这是把Let It Go 当作Let it be 了? 本版网友说的好
: :“太消极”,与原作本意根本是背道而驰。
: 我理解Let it go 是打开了禁锢,释放了内心的“小魔鬼”和自己魔法超能力。 it 是
: 指代“内心的小魔鬼和魔法超能力”
: 姚版的歌词
: “我留下自己的过去 抹掉眼泪的痕迹
:
: 封闭生活 我生命的选择
: 别再找我 过去已经离开我

M********c
发帖数: 11672
3
如果他看过官方的歌曲视频,或者听过原唱,仔细研究过歌词,应该不会如此翻译。陈
少琪翻成这样,算是比较接近原意了,只是少了一种能挣脱束缚,施展魔力,抛弃过去
的爆发喜悦感觉。当然里面还有自我放逐,不愿使亲人受伤害的伤感情绪,与以前被迫
带着手套装成普通人的压抑感,曾经伤害过亲姐妹的负疚感。对自己力量的恐惧感。英
文原唱的情绪和歌词,画面很贴和。超赞!

【在 g*****a 的大作中提到】
: 姚版和胡版歌词完全不同,姚版的辞意简直是篡改原作。
: 姚版和胡版的: 随它吧 。 这是把Let It Go 当作Let it be 了? 本版网友说的好
: :“太消极”,与原作本意根本是背道而驰。
: 我理解Let it go 是打开了禁锢,释放了内心的“小魔鬼”和自己魔法超能力。 it 是
: 指代“内心的小魔鬼和魔法超能力”
: 姚版的歌词
: “我留下自己的过去 抹掉眼泪的痕迹
:
: 封闭生活 我生命的选择
: 别再找我 过去已经离开我

g*m
发帖数: 4659
4
Idina Manzel and Demi Lavato's versions were not the same either.

【在 g*****a 的大作中提到】
: 姚版和胡版歌词完全不同,姚版的辞意简直是篡改原作。
: 姚版和胡版的: 随它吧 。 这是把Let It Go 当作Let it be 了? 本版网友说的好
: :“太消极”,与原作本意根本是背道而驰。
: 我理解Let it go 是打开了禁锢,释放了内心的“小魔鬼”和自己魔法超能力。 it 是
: 指代“内心的小魔鬼和魔法超能力”
: 姚版的歌词
: “我留下自己的过去 抹掉眼泪的痕迹
:
: 封闭生活 我生命的选择
: 别再找我 过去已经离开我

M********c
发帖数: 11672
5
Idina Manzel的版本更戏剧性,感情更饱满,声音的爆发力更强,更华丽。
Demi Lavato的更小清新,轻松浪漫,有少年不识愁滋味,为赋新诗强说愁的可爱。
相比之下更喜欢Idina Manzel的版本。

【在 g*m 的大作中提到】
: Idina Manzel and Demi Lavato's versions were not the same either.
g*****a
发帖数: 1112
6
在youtube上搜了,果然 Demi Lavato版本和影片中不同,不好,和剧情有距离,没那
股子冲出牢笼的劲,没爆发力。大概放在片尾,要的是抒情,舒缓。
在oscar 上献唱的是Idina Manzel 。

【在 g*m 的大作中提到】
: Idina Manzel and Demi Lavato's versions were not the same either.
EA
发帖数: 3965
7
同觉得翻得差,和英文的意思不同

【在 g*****a 的大作中提到】
: 姚版和胡版歌词完全不同,姚版的辞意简直是篡改原作。
: 姚版和胡版的: 随它吧 。 这是把Let It Go 当作Let it be 了? 本版网友说的好
: :“太消极”,与原作本意根本是背道而驰。
: 我理解Let it go 是打开了禁锢,释放了内心的“小魔鬼”和自己魔法超能力。 it 是
: 指代“内心的小魔鬼和魔法超能力”
: 姚版的歌词
: “我留下自己的过去 抹掉眼泪的痕迹
:
: 封闭生活 我生命的选择
: 别再找我 过去已经离开我

i***i
发帖数: 5368
8
「他」是指谁?

【在 M********c 的大作中提到】
: 如果他看过官方的歌曲视频,或者听过原唱,仔细研究过歌词,应该不会如此翻译。陈
: 少琪翻成这样,算是比较接近原意了,只是少了一种能挣脱束缚,施展魔力,抛弃过去
: 的爆发喜悦感觉。当然里面还有自我放逐,不愿使亲人受伤害的伤感情绪,与以前被迫
: 带着手套装成普通人的压抑感,曾经伤害过亲姐妹的负疚感。对自己力量的恐惧感。英
: 文原唱的情绪和歌词,画面很贴和。超赞!

i***i
发帖数: 5368
9
其实这跟周笔畅去年这会儿发的第七张专辑的主题非常契合,专辑名字叫「unlock」。
中文翻译为「卸」。
我其实想翻译成「爱谁谁」,其实也是「随他吧」的意思,但是就没有无可奈何而是自
己主宰命运,不屑于shi鈥唕

:“太消极”,与原作本意根本是背道而驰。
是指代“内心的小魔鬼和魔法超能力”

【在 g*****a 的大作中提到】
: 在youtube上搜了,果然 Demi Lavato版本和影片中不同,不好,和剧情有距离,没那
: 股子冲出牢笼的劲,没爆发力。大概放在片尾,要的是抒情,舒缓。
: 在oscar 上献唱的是Idina Manzel 。

i***i
发帖数: 5368
10
。。。上面没打完就发出去了。
这个词可以有两层理解。一种是对自己内心的对话。
另一种如果是对别人说的话,let it go我其实想翻译成「爱谁谁」,其实也是「随他
吧」的意思,但是就没有无可奈何而是自己主宰命运,不屑于与世人抗争。「北方有佳
人,绝世而独立」的意境,哈哈哈。

:“太消极”,与原作本意根本是背道而驰。
是指代“内心的小魔鬼和魔法超能力”

【在 g*****a 的大作中提到】
: 在youtube上搜了,果然 Demi Lavato版本和影片中不同,不好,和剧情有距离,没那
: 股子冲出牢笼的劲,没爆发力。大概放在片尾,要的是抒情,舒缓。
: 在oscar 上献唱的是Idina Manzel 。

相关主题
《步步惊心》首版高清片花及媒体发布会全程祝贺梁博夺冠!实至名归的中国好声音! (转载)
一下不知道看什么了黄大伟唱的不如张赫暄
美人心计推荐姚贝娜新歌《随它吧》
进入TVChinese版参与讨论
e*********e
发帖数: 2175
11
太复杂了吧。依我看,直译就可以了:
让它去!
i***i
发帖数: 5368
12
不如再精简一下:走你!
哈哈哈

【在 e*********e 的大作中提到】
: 太复杂了吧。依我看,直译就可以了:
: 让它去!

y*******3
发帖数: 636
13
ruku的disney channel 里有个26种语言版本的let it go 串烧。唱中文的那个是叫胡
某某的。所以胡版才是官方原版咯。

【在 g*****a 的大作中提到】
: 姚版和胡版歌词完全不同,姚版的辞意简直是篡改原作。
: 姚版和胡版的: 随它吧 。 这是把Let It Go 当作Let it be 了? 本版网友说的好
: :“太消极”,与原作本意根本是背道而驰。
: 我理解Let it go 是打开了禁锢,释放了内心的“小魔鬼”和自己魔法超能力。 it 是
: 指代“内心的小魔鬼和魔法超能力”
: 姚版的歌词
: “我留下自己的过去 抹掉眼泪的痕迹
:
: 封闭生活 我生命的选择
: 别再找我 过去已经离开我

n***y
发帖数: 7036
14
一个是剧场版,一个是片尾曲版,都是官方原版

【在 y*******3 的大作中提到】
: ruku的disney channel 里有个26种语言版本的let it go 串烧。唱中文的那个是叫胡
: 某某的。所以胡版才是官方原版咯。

n***y
发帖数: 7036
15
歌词翻译不是光看意境等等还有和音乐的契合程度。我很喜欢姚这版,不比英文版的差
i****a
发帖数: 36252
16
译成“解放吧!破四旧!”怎么
[发表自未名空间手机版 - m.mitbbs.com]
z******i
发帖数: 869
17
“随它吧”三字翻译的很好,迄今为止没看到更好的翻译。网上各种叫嚣翻译不好的,
拿出来一般都更瞎。
这毕竟是电影,不是瞎扯蛋,有人弄个什么让他滚,那能行?也不能硬翻,你们说的什
么让他走,中文能说通么?单看“让他走”三字,难道你能读出你们说的那一大堆什么
“解放”的情绪?
而且这个翻译有槽点,这么多人吐槽不是没道理的。
非常成功的翻译,总的来说。
a****s
发帖数: 559
18
就是俗话说的:管球他 爱咋咋
s********i
发帖数: 17328
19
大陆的翻译不是很好,太消极。台湾的翻译好些,“放开手”,本来带着手套嘛。let
it go是不太好文雅的翻译,其实是“去他妈”或“去他娘”的意思,可是这不登大雅
之堂啊。
1 (共1页)
进入TVChinese版参与讨论
相关主题
好多唱野子的 ,该给人原作点稿费吧铁梨花看到8集,语言有点毛
十里桃花的床戲真多《步步惊心》首版高清片花及媒体发布会全程
翻拍剧为何总喜欢颠覆原作经典一下不知道看什么了
我觉得深夜还可以美人心计
Let it go,姚贝娜版和胡维纳版比较祝贺梁博夺冠!实至名归的中国好声音! (转载)
一腔绕指柔,化作清白血黄大伟唱的不如张赫暄
芒果台《流行花园〉定妆照 (转载)推荐姚贝娜新歌《随它吧》
杜拉拉红高粱真有钱
相关话题的讨论汇总
话题: let话题: 姚版话题: go话题: 随它话题: 原作