由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Translation版 - 马悦然:《我的老师高本汉》 (转载)
相关主题
复旦大学梵语课火爆 理科生成绩普遍好过文科(ZZ) (转载)从韩磊本场的演唱说开去
【转贴】黄灿然谈翻译马悦然:诗歌是中国人的灵魂(转载)
【转载】中超的那些奇葩人名翻译马悦然:诗歌是中国人的灵魂(转载) (转载)
【2014读书】马悦然:《我的老师高本汉》(转载)北京大学的国际定位
莫言获奖是不是应该也感谢一下瑞典汉学家马悦然ZT:中古汉语语音知识(总论)
[转载] 中国音韵学研究【虎扑转载】弗朗西斯科利与齐祖:马赛的传承与羁绊
不一样的选择,一样的尊严(一本书和一部电影的一些随想)TOLKIEN 传记 IV
为什么总有人说粤语,闽语更接近古汉语?控制了这18张椅子,就能决定诺贝尔文学奖
相关话题的讨论汇总
话题: 高本汉话题: 马悦然话题: 中国话题: 学者话题: 音韵学
进入Translation版参与讨论
1 (共1页)
wh
发帖数: 141625
1
【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 【2014读书】马悦然:《我的老师高本汉》
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Dec 25 18:54:28 2014, 美东)
马悦然(Göran Malmqvist)和高本汉(Bernhard Karlgren)都是瑞典汉学家,
马是现任诺贝尔文学奖评审委员中唯一一位懂汉语的。曾在瑞典见过白发苍苍的马悦然
和他的银丝满鬓的学生罗多弼,两位老先生说起中国文史经典来令我这个中国人惭愧不
已。马聊现当代文学多,脾气似乎刚强一点;罗对古典文学如数家珍,性情似更柔和。
前两年回国时在我导师的书架上看到这本马悦然写高本汉的素颜书,好奇这位高祖师爷
会是什么样的?最近欣喜地在图书馆借到此书,还了一个心愿。
高本汉(1889—1978)从中学开始学英语、德语、法语、希腊语、拉丁语,大学学俄语
、波兰语、冰岛语、汉语,后来又学日语,还会古瑞典语、数种瑞典方言和中国方言。
1957年他作为诺贝尔学会金色大厅颁奖宴会上的首席讲话人,向所有的诺奖获奖人
致贺词:对Daniel Bovet和Albert Camus讲法语,对Alexander Todd讲英语,对李政道
、杨振宁讲中文,真是顾盼生姿,好不潇洒。
在这么多语言中高本汉最终选择了中文,既出于现实考虑(欧洲语种学者多,难找工作
;汉学刚起步,易从比较语言学角度有所开创),又有机缘巧合:碰到了好老师、好官
员,于1910-1911年到山西太原大学堂教书、学中文、调查方言,从此走上汉学之路。
前几天贴过他亲历辛亥革命写下的传真报道;1911年11月13日他离开太原、通过西伯利
亚铁路乘火车回国时,手持的护照是新中华民国晋军分府正都督阎锡山签发的,日期是
“黄帝纪元四千六百零九年九月二十三日”。阎将军好有幽默感。
高本汉回到欧洲后花十年时间写出了成名代表作——《中国音韵学研究》,模拟构建了
中古和上古汉语的发音,这是他最大的学术成就。我以前就不明白古代发音是怎么模拟
出来的。书里说,他用西方的方言学,以《广韵》和宋朝的等韵图为依据,搜集中国30
种现代方言材料以及日译汉音、朝鲜汉音、安南汉音、特别是取自梵语和巴利语词语的
汉语译音,揉巴揉巴就揉出了上古、中古发音系统来。虽然不懂怎么揉的,但33种汉语
方言材料中,他亲自调查的有24种(其余9种使用已有材料):
北京、山西归化、大同、太原、文水、太谷、兴县、平阳、凤台、甘肃兰州、平凉、泾
州、陕西西安、三水、桑家镇、河南开封、怀庆、固始、江苏南京、上海、福建福州、
广东广州、日语汉音、安南汉音。
每一个地名都彰显出踏实严谨、不厌其烦的北欧学风。四大卷《中国音韵学研究》由罗常
培、赵元任和李芳桂三位语言学家历经十年译完(期间被抗日战争打断)。胡适称高本
汉把260部的古音弄得清清楚楚;林语堂赞他对中国音韵学的贡献比中外过去任何音韵
学家还重要;马悦然把此书与索绪尔的《普通语言学教程》、萨皮尔的《语言里的语音
范例》和布隆菲尔德的《语言》这几本语言学与结构主义的扛鼎之作相提并论。高本汉
之后,古音研究又有推进;请听一段用上古、中古、近古和现代汉语朗诵的《诗经》,
太好玩了,上古发音真像俄语,or 鸟语……大舌音似乎是原始语音的一大特征?
http://www.youtube.com/watch?v=rZSIvf-YCtA
当西方人汲汲探索古老的汉语这块新天地时,中国的新文化运动正在国难压迫下走上庶
几相反的推翻古典之路。因此,高本汉与康有为、胡适等维新学人不时产生学术甚至道
德的冲突。康有为在《新学伪经考》中断言左传、周礼和其他古文经派作品都是刘歆伪
造的。高本汉撰文《周礼和左传的早期历史》、《左传真伪考》,以为刘歆恢复名誉
为己任,用现代语言学标准批驳康有为没有根据的指责,并在结尾里说:
“这个调查的首要目的是证明《周礼》和《左传》这两部真的属于上古中国著作……此
事也有一个道德方面的问题。学者的名誉是一件严肃的事情。按照我的观点,学者是一
位当代杰出的西方国家的语言学教授,还是生活在2000年前的中国学者,都没有关系。
其中一方与另一方都需要公正对待。……我的最高愿望是,对(刘歆)这位曾经辛勤效
力自己国家的伟大学者,要施之公正。”
任何一个认真负责的学者都知道证伪需谨慎,有强有力的证据。高本汉对个人和学术的
尊重、谨慎和厚道值得赞美;而五四以来我国的学风、世风是否日益剥褫了道德的外衣
,以个性、求真、爱国等各种名义张扬凶戾之气?
高本汉反驳胡适的是《红楼梦》的版本问题。胡适考证出红楼后40回出于高鹗之手;而
高本汉考评有直接对话的章节里的38个词(代词、否定词、疑问语气词、指示代词、副
词、名词词尾、句尾、从属连词和助动词)和某些典型问句,证明前80回与后40回绝对
一致。高本汉得出结论说要么它们出于同一个作家之手;要么高鹗与曹雪芹来自同一个
地区、讲相同的方言;又或者他是一位语言天才,有非凡的能力模仿榜样的风格。书中
还说1959年发现了新的手稿资料,似乎证明了后40回也是曹雪芹所作——什么材料?
我怎么一直以为高鹗续写的说法是红学主流啊?
除了以上音韵学、文字学等研究,高本汉同时致力于传道授业,广开教席:古文开四书
、春秋、左传课,小说选《今古奇观》、《三国演义》、《聊斋志异》,另讲解老庄、
陶潜、欧阳修。——好想听这些课。后两位的部分作品他译成瑞典语,并翻译《今古奇
观》数篇,取名《关于官员、阿飞和其他流氓的短篇小说》。后来他担任瑞典的远东博
物馆馆长兼东亚考古学教授,又研究起青铜器的年代来。
马悦然第一次见到高本汉就是在远东博物馆——当时马正备考拉丁文,业余读英、德、
法文版的《道德经》消遣(语言大牛们的消遣都那么酷),发现三种译本差别巨大,求
教于高本汉。高请他第二天他来博物馆办公室,告诉他:
“三种译本同样糟糕!这部作品唯一正确的译文是我自己的,但是还没出版。”
高把手抄的译本借给马。马一周后归还时,高问他有没有学中文的兴趣。受宠若惊的马
悦然说本来想当拉丁语和希腊语教师,但最近对经典语言的学习兴趣越来越小,所以很
犹豫——这依稀仿佛高本汉的自身经历啊。难怪高心有戚戚地追推:
“那先生为什么不学中文呢?”
高本汉和年轻学生谈话时总是用“先生”一词。深受鼓舞的马悦然结结巴巴地回答求之
不得,高本汉立刻敲钉钻脚让他9月份来上秋季课程。又一位汉学家就这样诞生了。马
悦然心悦诚服地回忆:
“没有机会跟随高本汉读书的人很难想象,听他讲课是多么大的享受。他从来不迁就我
们,不用填鸭式教学,从来不用考试来检查我们对他讲课理解的程度。他似乎完全相信
他的学生会全力以赴地学习。我们也确实是那样做的。”
这些汉学家(包括英/美的史景迁)都这么误打误撞地进入中文,让人好生赞叹。高本
汉作为老师,其巨大的热情、霸气和强势是最好的推广中文的气质啊。
1954年,远东博物馆庆祝高本汉65岁生日,把他的部分文章结集成厚厚的精装本出版。
高本汉激动地喊:“真他妈的,我多么勤奋哪!”马悦然说他勤勉无休,直到去世前几
周还在病床上用特大号的字写《庄子部分章节中不稳定的词》,此时他的微弱视力已经
无法看清常字。马悦然引用高本汉的一段话来表明一个学者献身研究的动力:
“科学家最神圣的特权是,他感到自己有义务和权利去探寻,就像服从康德的“绝对
命令”。能不能,什么时候和怎样达到目标,他全然不知,可是他知道拼搏是必须的,
不停地努力是绝对的。……尽管我们大家非常清楚,不仅取得精神文明进步的外部条件
比上一代人恶化了,而且,也是最主要的,科研任务本身的要求与视角也高多了,与
1880年代科学潮流中的和谐与欢乐的日子相比较,能否解决问题更加不可知,然而科学
家的态度现在是、将来永远是一样的:奋勇前进,绝不回头。”
而高本汉为中文版《中国音韵学研究》写的序言里说:
“一个西方人怎么敢梦想与他们(中国当代学者)竞争呢?这批新学者既谙熟中国古籍
,身边又拥有全部中国图书,他们能研究中国文化的各个方面;而一位西方人只能在这
个大范围里选择个别题材进行深入研究,作出一定的贡献而已。这样他对于自己热爱的
一个国家、一个民族和一种文化或许能作出有益的贡献。”
他对中国文化的热爱和谦虚,让我既感动又高兴。有这样一位热爱自己的研究、又受着
天性的驱使将这份求知的热爱进行到底的学者先驱,我等学人正该孜孜以行,“奋勇前
进,绝不回头”。
马悦然在译本序里说,此书是瑞典学院委托他写的,收入学院的名家传记系列。传记的
学术性较强,音韵学、语音学、方言学等各种符号和分析看得我晕头转向。风格很严谨
,每个出现的人物都标明生卒年月。文学性相对弱,比如历数高本汉父母双方家族的祖
宗五六代之姓名、出生年月、子女若干,这在中国传记里很少见,有点枯燥。译者李之
义并非本行,Arthur Waley没有翻成标准的亚瑟韦利,而是有点怪的阿图尔•魏
礼。高本汉的家乡翻译成延雪平也有点怪,不像个地名。行文有时似乎断续拖沓、不容
易懂、缺乏亮点,不知是原文之憾还是翻译之瑕。不过翻译专业性强的文章实为硬骨头
,如此已属难得,我是骨头里挑鸡蛋了。
wh
发帖数: 141625
2
【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标 题: 【2014读书】马悦然:《我的老师高本汉》
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Dec 25 18:54:28 2014, 美东)
马悦然(Göran Malmqvist)和高本汉(Bernhard Karlgren)都是瑞典汉学家,
马是现任诺贝尔文学奖评审委员中唯一一位懂汉语的。曾在瑞典见过白发苍苍的马悦然
和他的银丝满鬓的学生罗多弼,两位老先生说起中国文史经典来令我这个中国人惭愧不
已。马聊现当代文学多,脾气似乎刚强一点;罗对古典文学如数家珍,性情似更柔和。
前两年回国时在我导师的书架上看到这本马悦然写高本汉的素颜书,好奇这位高祖师爷
会是什么样的?最近欣喜地在图书馆借到此书,还了一个心愿。
高本汉(1889—1978)从中学开始学英语、德语、法语、希腊语、拉丁语,大学学俄语
、波兰语、冰岛语、汉语,后来又学日语,还会古瑞典语、数种瑞典方言和中国方言。
1957年他作为诺贝尔学会金色大厅颁奖宴会上的首席讲话人,向所有的诺奖获奖人
致贺词:对Daniel Bovet和Albert Camus讲法语,对Alexander Todd讲英语,对李政道
、杨振宁讲中文,真是顾盼生姿,好不潇洒。
在这么多语言中高本汉最终选择了中文,既出于现实考虑(欧洲语种学者多,难找工作
;汉学刚起步,易从比较语言学角度有所开创),又有机缘巧合:碰到了好老师、好官
员,于1910-1911年到山西太原大学堂教书、学中文、调查方言,从此走上汉学之路。
前几天贴过他亲历辛亥革命写下的传真报道;1911年11月13日他离开太原、通过西伯利
亚铁路乘火车回国时,手持的护照是新中华民国晋军分府正都督阎锡山签发的,日期是
“黄帝纪元四千六百零九年九月二十三日”。阎将军好有幽默感。
高本汉回到欧洲后花十年时间写出了成名代表作——《中国音韵学研究》,模拟构建了
中古和上古汉语的发音,这是他最大的学术成就。我以前就不明白古代发音是怎么模拟
出来的。书里说,他用西方的方言学,以《广韵》和宋朝的等韵图为依据,搜集中国30
种现代方言材料以及日译汉音、朝鲜汉音、安南汉音、特别是取自梵语和巴利语词语的
汉语译音,揉巴揉巴就揉出了上古、中古发音系统来。虽然不懂怎么揉的,但33种汉语
方言材料中,他亲自调查的有24种(其余9种使用已有材料):
北京、山西归化、大同、太原、文水、太谷、兴县、平阳、凤台、甘肃兰州、平凉、泾
州、陕西西安、三水、桑家镇、河南开封、怀庆、固始、江苏南京、上海、福建福州、
广东广州、日语汉音、安南汉音。
每一个地名都彰显出踏实严谨、不厌其烦的北欧学风。四大卷《中国音韵学研究》由罗常
培、赵元任和李芳桂三位语言学家历经十年译完(期间被抗日战争打断)。胡适称高本
汉把260部的古音弄得清清楚楚;林语堂赞他对中国音韵学的贡献比中外过去任何音韵
学家还重要;马悦然把此书与索绪尔的《普通语言学教程》、萨皮尔的《语言里的语音
范例》和布隆菲尔德的《语言》这几本语言学与结构主义的扛鼎之作相提并论。高本汉
之后,古音研究又有推进;请听一段用上古、中古、近古和现代汉语朗诵的《诗经》,
太好玩了,上古发音真像俄语,or 鸟语……大舌音似乎是原始语音的一大特征?
http://www.youtube.com/watch?v=rZSIvf-YCtA
当西方人汲汲探索古老的汉语这块新天地时,中国的新文化运动正在国难压迫下走上庶
几相反的推翻古典之路。因此,高本汉与康有为、胡适等维新学人不时产生学术甚至道
德的冲突。康有为在《新学伪经考》中断言左传、周礼和其他古文经派作品都是刘歆伪
造的。高本汉撰文《周礼和左传的早期历史》、《左传真伪考》,以为刘歆恢复名誉
为己任,用现代语言学标准批驳康有为没有根据的指责,并在结尾里说:
“这个调查的首要目的是证明《周礼》和《左传》这两部真的属于上古中国著作……此
事也有一个道德方面的问题。学者的名誉是一件严肃的事情。按照我的观点,学者是一
位当代杰出的西方国家的语言学教授,还是生活在2000年前的中国学者,都没有关系。
其中一方与另一方都需要公正对待。……我的最高愿望是,对(刘歆)这位曾经辛勤效
力自己国家的伟大学者,要施之公正。”
任何一个认真负责的学者都知道证伪需谨慎,有强有力的证据。高本汉对个人和学术的
尊重、谨慎和厚道值得赞美;而五四以来我国的学风、世风是否日益剥褫了道德的外衣
,以个性、求真、爱国等各种名义张扬凶戾之气?
高本汉反驳胡适的是《红楼梦》的版本问题。胡适考证出红楼后40回出于高鹗之手;而
高本汉考评有直接对话的章节里的38个词(代词、否定词、疑问语气词、指示代词、副
词、名词词尾、句尾、从属连词和助动词)和某些典型问句,证明前80回与后40回绝对
一致。高本汉得出结论说要么它们出于同一个作家之手;要么高鹗与曹雪芹来自同一个
地区、讲相同的方言;又或者他是一位语言天才,有非凡的能力模仿榜样的风格。书中
还说1959年发现了新的手稿资料,似乎证明了后40回也是曹雪芹所作——什么材料?
我怎么一直以为高鹗续写的说法是红学主流啊?
除了以上音韵学、文字学等研究,高本汉同时致力于传道授业,广开教席:古文开四书
、春秋、左传课,小说选《今古奇观》、《三国演义》、《聊斋志异》,另讲解老庄、
陶潜、欧阳修。——好想听这些课。后两位的部分作品他译成瑞典语,并翻译《今古奇
观》数篇,取名《关于官员、阿飞和其他流氓的短篇小说》。后来他担任瑞典的远东博
物馆馆长兼东亚考古学教授,又研究起青铜器的年代来。
马悦然第一次见到高本汉就是在远东博物馆——当时马正备考拉丁文,业余读英、德、
法文版的《道德经》消遣(语言大牛们的消遣都那么酷),发现三种译本差别巨大,求
教于高本汉。高请他第二天他来博物馆办公室,告诉他:
“三种译本同样糟糕!这部作品唯一正确的译文是我自己的,但是还没出版。”
高把手抄的译本借给马。马一周后归还时,高问他有没有学中文的兴趣。受宠若惊的马
悦然说本来想当拉丁语和希腊语教师,但最近对经典语言的学习兴趣越来越小,所以很
犹豫——这依稀仿佛高本汉的自身经历啊。难怪高心有戚戚地追推:
“那先生为什么不学中文呢?”
高本汉和年轻学生谈话时总是用“先生”一词。深受鼓舞的马悦然结结巴巴地回答求之
不得,高本汉立刻敲钉钻脚让他9月份来上秋季课程。又一位汉学家就这样诞生了。马
悦然心悦诚服地回忆:
“没有机会跟随高本汉读书的人很难想象,听他讲课是多么大的享受。他从来不迁就我
们,不用填鸭式教学,从来不用考试来检查我们对他讲课理解的程度。他似乎完全相信
他的学生会全力以赴地学习。我们也确实是那样做的。”
这些汉学家(包括英/美的史景迁)都这么误打误撞地进入中文,让人好生赞叹。高本
汉作为老师,其巨大的热情、霸气和强势是最好的推广中文的气质啊。
1954年,远东博物馆庆祝高本汉65岁生日,把他的部分文章结集成厚厚的精装本出版。
高本汉激动地喊:“真他妈的,我多么勤奋哪!”马悦然说他勤勉无休,直到去世前几
周还在病床上用特大号的字写《庄子部分章节中不稳定的词》,此时他的微弱视力已经
无法看清常字。马悦然引用高本汉的一段话来表明一个学者献身研究的动力:
“科学家最神圣的特权是,他感到自己有义务和权利去探寻,就像服从康德的“绝对
命令”。能不能,什么时候和怎样达到目标,他全然不知,可是他知道拼搏是必须的,
不停地努力是绝对的。……尽管我们大家非常清楚,不仅取得精神文明进步的外部条件
比上一代人恶化了,而且,也是最主要的,科研任务本身的要求与视角也高多了,与
1880年代科学潮流中的和谐与欢乐的日子相比较,能否解决问题更加不可知,然而科学
家的态度现在是、将来永远是一样的:奋勇前进,绝不回头。”
而高本汉为中文版《中国音韵学研究》写的序言里说:
“一个西方人怎么敢梦想与他们(中国当代学者)竞争呢?这批新学者既谙熟中国古籍
,身边又拥有全部中国图书,他们能研究中国文化的各个方面;而一位西方人只能在这
个大范围里选择个别题材进行深入研究,作出一定的贡献而已。这样他对于自己热爱的
一个国家、一个民族和一种文化或许能作出有益的贡献。”
他对中国文化的热爱和谦虚,让我既感动又高兴。有这样一位热爱自己的研究、又受着
天性的驱使将这份求知的热爱进行到底的学者先驱,我等学人正该孜孜以行,“奋勇前
进,绝不回头”。
马悦然在译本序里说,此书是瑞典学院委托他写的,收入学院的名家传记系列。传记的
学术性较强,音韵学、语音学、方言学等各种符号和分析看得我晕头转向。风格很严谨
,每个出现的人物都标明生卒年月。文学性相对弱,比如历数高本汉父母双方家族的祖
宗五六代之姓名、出生年月、子女若干,这在中国传记里很少见,有点枯燥。译者李之
义并非本行,Arthur Waley没有翻成标准的亚瑟韦利,而是有点怪的阿图尔•魏
礼。高本汉的家乡翻译成延雪平也有点怪,不像个地名。行文有时似乎断续拖沓、不容
易懂、缺乏亮点,不知是原文之憾还是翻译之瑕。不过翻译专业性强的文章实为硬骨头
,如此已属难得,我是骨头里挑鸡蛋了。
s*******w
发帖数: 2257
3
真长学问!
谢谢分享!
wh
发帖数: 141625
4
谢谢。

【在 s*******w 的大作中提到】
: 真长学问!
: 谢谢分享!

1 (共1页)
进入Translation版参与讨论
相关主题
控制了这18张椅子,就能决定诺贝尔文学奖莫言获奖是不是应该也感谢一下瑞典汉学家马悦然
余华:为什么我看不到主旋律[转载] 中国音韵学研究
说起翻译卡扎菲名字 我真觉得官方普通话翻译人名地名好听准确不一样的选择,一样的尊严(一本书和一部电影的一些随想)
用心险恶!美国给中国备下一颗“毒丸”为什么总有人说粤语,闽语更接近古汉语?
复旦大学梵语课火爆 理科生成绩普遍好过文科(ZZ) (转载)从韩磊本场的演唱说开去
【转贴】黄灿然谈翻译马悦然:诗歌是中国人的灵魂(转载)
【转载】中超的那些奇葩人名翻译马悦然:诗歌是中国人的灵魂(转载) (转载)
【2014读书】马悦然:《我的老师高本汉》(转载)北京大学的国际定位
相关话题的讨论汇总
话题: 高本汉话题: 马悦然话题: 中国话题: 学者话题: 音韵学