由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
WaterWorld版 - 英文翻译神来之笔,中文之美难以言喻!
相关主题
英语就是个低级语言,不过慢慢在汉化《卖逼赋》 (转载)
汉语是英语乃至全世界一切语言的发展方向Re: 卡死拍死评:方鸿渐 (转载)
汉语作为高度发展的孤立语,相对西方语言的优势显而易见wsn就是wsn~
除了中文,还有哪个语言有声调规则? (转载)国文之美 (转载)
89个包子。版歌:一块红布 (转载)給有文化的看:中英对照,中文之美
说同同不能转化的来看看这个.国文之美 (转载)
这个英文是什么意思?中英文对照。
一个奇怪的帖子:转发:: 英译汉,不得不看
相关话题的讨论汇总
话题: 子言话题: when话题: 翻译话题: wind话题: 中文
进入WaterWorld版参与讨论
1 (共1页)
i**c
发帖数: 174
1
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
通常翻译成中文:
你说你爱雨,
但当细雨飘洒时,你却撑开了伞;
你说你爱太阳,
但当它当空时,你却看见了阳光下的暗影;
你说你爱风,
但当它轻拂时,你却紧紧地关上了自己的窗子;
你说你也爱我,
而我却为此烦忧。
文艺版翻译:
你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;后来却掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版翻译:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版翻译:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
七言绝句版翻译:
恋雨却怕绣衣湿,
喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,
叫奴如何心付伊。
七律版翻译:
江南三月雨微茫,罗伞迭烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
【后语】
不知道这世界上是否还有第二种语言能像中文这样产生出如此极具美感的文字来。
当我们不假思索地跟随者众人疯狂地学习英语的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来
欣赏一下我们自己的文化呢?
G*********s
发帖数: 6786
2
矫情

【在 i**c 的大作中提到】
: You say that you love rain,
: but you open your umbrella when it rains.
: You say that you love the sun,
: but you find a shadow spot when the sun shines.
: You say that you love the wind,
: but you close your windows when wind blows.
: This is why I am afraid, you say that you love me too.
: 通常翻译成中文:
: 你说你爱雨,
: 但当细雨飘洒时,你却撑开了伞;

j**********5
发帖数: 5878
3
楼主说了那么大一堆都敌不过你这俩字,可见中文的美!!

【在 G*********s 的大作中提到】
: 矫情
s********2
发帖数: 741
4
ding
Q********a
发帖数: 851
5
这英文很烂,不愧是Bob Marley的。

【在 i**c 的大作中提到】
: You say that you love rain,
: but you open your umbrella when it rains.
: You say that you love the sun,
: but you find a shadow spot when the sun shines.
: You say that you love the wind,
: but you close your windows when wind blows.
: This is why I am afraid, you say that you love me too.
: 通常翻译成中文:
: 你说你爱雨,
: 但当细雨飘洒时,你却撑开了伞;

j**7
发帖数: 771
6
诗经那一版不错
l*******s
发帖数: 1258
7
最喜欢七律
英文所谓的诗歌 连声律美都没有
其实我一直很怀疑 屈折语这种一个个词发音不利索的样子 怎么能用来写诗呢
c*****h
发帖数: 14923
8
七言绝句和七律水平太烂
格律都没合,更不说其他了

【在 i**c 的大作中提到】
: You say that you love rain,
: but you open your umbrella when it rains.
: You say that you love the sun,
: but you find a shadow spot when the sun shines.
: You say that you love the wind,
: but you close your windows when wind blows.
: This is why I am afraid, you say that you love me too.
: 通常翻译成中文:
: 你说你爱雨,
: 但当细雨飘洒时,你却撑开了伞;

M*****l
发帖数: 4478
9
中文的确是很美的语言。
不过这几版翻译都太矫情,没一个有英文版那种简易平直却打动人的感觉。
牛逼的翻译多了去,这些完全排不上。每个中文版都不知所云,最后两首近体诗也没用
对格律。
d*******1
发帖数: 752
10
相关主题
说同同不能转化的来看看这个.《卖逼赋》 (转载)
这个英文是什么意思?Re: 卡死拍死评:方鸿渐 (转载)
一个奇怪的帖子wsn就是wsn~
进入WaterWorld版参与讨论
C****a
发帖数: 6593
11
说爱雨的你总在春雨中将伞撑起
说爱阳的你总在晌晴时树下躲避
说爱风的你总在风起后关窗远离
说爱我的你不知到底有几分真意

【在 i**c 的大作中提到】
: You say that you love rain,
: but you open your umbrella when it rains.
: You say that you love the sun,
: but you find a shadow spot when the sun shines.
: You say that you love the wind,
: but you close your windows when wind blows.
: This is why I am afraid, you say that you love me too.
: 通常翻译成中文:
: 你说你爱雨,
: 但当细雨飘洒时,你却撑开了伞;

B******Z
发帖数: 9193
12
语文教育任重道远
A****W
发帖数: 619
13
中文是无与伦比的!!!
s********h
发帖数: 2190
14
牛,一盘隔夜饭,硬生生变成一桌满汉全席!
w*********7
发帖数: 1718
15
很美,谢谢分享。
m***n
发帖数: 12188
16
人,在大地上诗意地栖居
l**2
发帖数: 726
17
未来不知道。
起码今天的现实是更适合机器输入的语言要方便很多。
m********4
发帖数: 908
18
诗经版还不错啊。

【在 M*****l 的大作中提到】
: 中文的确是很美的语言。
: 不过这几版翻译都太矫情,没一个有英文版那种简易平直却打动人的感觉。
: 牛逼的翻译多了去,这些完全排不上。每个中文版都不知所云,最后两首近体诗也没用
: 对格律。

M********d
发帖数: 5274
19
汉语不灭,中国不兴
g*********n
发帖数: 808
20
English is a crazy language. 英语里有许多非常好玩的单词。它们的词意和表明上
看起来的完全没有关系。都有哪些个怪词,让我们赶快来瞧一瞧。
There is no egg in eggplant (1) nor ham in hamburger(2), neither apple nor
pine in pineapple(3).
鸡蛋和茄子没什么血缘关系;苹果和凤梨的长相差距很大。
English muffins(4) weren't invented in England or French fries(5) in France.
英式松饼的家乡不是英国;炸土豆条的发源地也不是法国。
Sweetmeats(6) are candies while sweetbreads(7), which aren't sweet, are meat.
蜜饯(sweetmeats)不是肉,是甜的;杂碎(sweetbreads)是肉,不是甜的。
We find that quicksand(8) can work slowly, boxing rings(9) are square and a
guinea pig(10) is neither from Guinea nor is it a pig.
流沙其实流得很慢;拳击台是方形的;实验用的小豚鼠的老家不是几内亚,长相和猪属
于两种型。
If a vegetarian(11) eats vegetables, what does a humanitarian(12) eat?
素食主义者吃蔬菜,人道主义者吃人(human)?
How can a slim chance(13) and a fat chance(14) be the same, while a wise man
(15) and wise guy(16) are opposites?
胖瘦截然相反,可后面跟着chance就都变成“机会渺茫”了;聪明人(wise man)改一个
词,就沦落为自作聪明的人(wise guy)。
How can overlook(17) and oversee(18) be opposites, while quite a lot(19) and
quite a few(20) are alike?
Look和see是近义词,但oversee监视,overlook意思怎么就是忽视呢;A lot和a few是
反义词,但与quite连用,怎么都表示很多的意思呢!
When the stars are out(21), they are visible, but when the lights are out(22
), they are invisible.
星星出来了,我们能看到它们;灯灭了,我们就什么也看不见了。
When you wind up your watch(23), you start it, but when you wind up an essay
(24), you end it?
给表上发条,表就开始走了;wind up一篇文章,哈哈,文章到此结束啦。
相关主题
国文之美 (转载)中英文对照。
給有文化的看:中英对照,中文之美:转发:: 英译汉,不得不看
国文之美 (转载)国文之美
进入WaterWorld版参与讨论
m***i
发帖数: 2013
21
装逼犯哪里都有
md,不装会死啊!
m*1
发帖数: 1997
22
http://www.notbyshakespeare.com/2011/10/19/you-say-that-you-lov
看来也不是Bob Marley。

【在 Q********a 的大作中提到】
: 这英文很烂,不愧是Bob Marley的。
j****c
发帖数: 19908
23
文人的酸腐之气扑面而来

【在 c*****h 的大作中提到】
: 七言绝句和七律水平太烂
: 格律都没合,更不说其他了

M*****l
发帖数: 4478
24
除了四四断句以外,完全没有诗经的风格。
当然单从文字角度看,还是不错的。

【在 m********4 的大作中提到】
: 诗经版还不错啊。
y*****n
发帖数: 11251
25
建议lz安装避雷针。

【在 i**c 的大作中提到】
: You say that you love rain,
: but you open your umbrella when it rains.
: You say that you love the sun,
: but you find a shadow spot when the sun shines.
: You say that you love the wind,
: but you close your windows when wind blows.
: This is why I am afraid, you say that you love me too.
: 通常翻译成中文:
: 你说你爱雨,
: 但当细雨飘洒时,你却撑开了伞;

m*****k
发帖数: 731
26
子言喜风,阖户离之。
“却之”如何?
1 (共1页)
进入WaterWorld版参与讨论
相关主题
:转发:: 英译汉,不得不看89个包子。版歌:一块红布 (转载)
国文之美说同同不能转化的来看看这个.
中文之美这个英文是什么意思?
中文之美 zt一个奇怪的帖子
英语就是个低级语言,不过慢慢在汉化《卖逼赋》 (转载)
汉语是英语乃至全世界一切语言的发展方向Re: 卡死拍死评:方鸿渐 (转载)
汉语作为高度发展的孤立语,相对西方语言的优势显而易见wsn就是wsn~
除了中文,还有哪个语言有声调规则? (转载)国文之美 (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: 子言话题: when话题: 翻译话题: wind话题: 中文