由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Wisdom版 - 终于看了看打架
相关主题
[合集] 回复sleep的帖子请问高手怎么翻译 海阔凭鱼跃,天高任鸟飞 (转载)
[合集] 举报:希望版主删除广告贴Scarborough Fair (转载)
[合集] 我找到sleep的帖子了[转载] Scarborough Fair 是先有英文还是先有中文阿~?谢谢
[合集] 给sleep:关于不受后有转载一首歌的翻译 scarborough fair
转一个scarborough fair的翻译ZZ: 方舟子的文坛旧事,网坛美眉(2)
牛啊,一代牛人。。。这英诗古译。。。看大家都不爱说话,再转一个
[转]用诗经的语言翻译的 "scarborough fair”《毕业生》(ZT) Simon and Garfunkel - Are you going to Scarborough Fair
朱令姐妹本来至少可以成为诗人[转]我见过的最酷的英文歌词译文
相关话题的讨论汇总
话题: 绿袖话题: 香芷话题: parsley话题: 伊人
进入Wisdom版参与讨论
1 (共1页)
l*****g
发帖数: 2311
1
这篇写得不错:
http://www.wenxuecity.com/news/2012/02/06/1627863.html
尤其这个译得真好:
Scarborough Fair
译者:莲波
斯卡布罗集市
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsley, sage, rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsley, sage, rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine.
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothes the child of a mountain.
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsley, sage, rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine.
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves
涤彼孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears.
昔我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsley, sage, rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine.
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight.
争斗缘何,久忘其旨。 For a cause they have long ago forgotten.
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsley, sage, rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine.
w********r
发帖数: 8704
2
莲波,著名才女,多年前读过伊译的绿袖子,拜服
《袖底风·绿袖》
Greensleeve
我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong
弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously
我心相属,日久月长。 I have loved you all so long
与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company
绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand
我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave
欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land
回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have
绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing
彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily
人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing
斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me
绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu
我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee
我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true
伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me
绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves

【在 l*****g 的大作中提到】
: 这篇写得不错:
: http://www.wenxuecity.com/news/2012/02/06/1627863.html
: 尤其这个译得真好:
: Scarborough Fair
: 译者:莲波
: 斯卡布罗集市
: 问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair?
: 蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsley, sage, rosemary and thyme.
: 彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there.
: 伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine.

w*****r
发帖数: 7106
3
那个图雅(网名涂鸦)可是当时最牛B最传奇的网络作家, 至今都没几个人知道他的真实
身份, 见过他的真面目.

【在 l*****g 的大作中提到】
: 这篇写得不错:
: http://www.wenxuecity.com/news/2012/02/06/1627863.html
: 尤其这个译得真好:
: Scarborough Fair
: 译者:莲波
: 斯卡布罗集市
: 问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair?
: 蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsley, sage, rosemary and thyme.
: 彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there.
: 伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine.

T*******y
发帖数: 6523
4
I see.
http://book.sina.com.cn/longbook/1078905958_tuya/1.shtml
If without this recent incident, I wouldn't know that there were so many
exciting things then.

实身份, 见过他的真面目.

【在 w*****r 的大作中提到】
: 那个图雅(网名涂鸦)可是当时最牛B最传奇的网络作家, 至今都没几个人知道他的真实
: 身份, 见过他的真面目.

w********r
发帖数: 8704
5
水王几天不来,慧版可是冷清了不少哇

【在 w*****r 的大作中提到】
: 那个图雅(网名涂鸦)可是当时最牛B最传奇的网络作家, 至今都没几个人知道他的真实
: 身份, 见过他的真面目.

w*****r
发帖数: 7106
6
涂鸦,方舟子都是当年ACT(买卖堤的前生),
上的红人。不过方比涂差了好几个数量级。方
那时基本上就只是个喜欢掐架的主。涂鸦的灌水
颇有内涵,十几年后重读一遍仍然会觉得精彩,
本王的文风深受其害。
涂鸦后来突然金盆洗手了。江湖传闻去亚马逊
森林隐居(现在叫休假性治疗)了。反正这个
人的真实身份,现在都是个迷。

【在 T*******y 的大作中提到】
: I see.
: http://book.sina.com.cn/longbook/1078905958_tuya/1.shtml
: If without this recent incident, I wouldn't know that there were so many
: exciting things then.
:
: 实身份, 见过他的真面目.

l*****g
发帖数: 2311
7

厉害啊,敬仰。觉得译文比原文好。

【在 w********r 的大作中提到】
: 莲波,著名才女,多年前读过伊译的绿袖子,拜服
: 《袖底风·绿袖》
: Greensleeve
: 我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong
: 弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously
: 我心相属,日久月长。 I have loved you all so long
: 与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company
: 绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy
: 绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
: 绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold

l*****g
发帖数: 2311
8

噢。so从水王身上可以见到奇人影子。

【在 w*****r 的大作中提到】
: 涂鸦,方舟子都是当年ACT(买卖堤的前生),
: 上的红人。不过方比涂差了好几个数量级。方
: 那时基本上就只是个喜欢掐架的主。涂鸦的灌水
: 颇有内涵,十几年后重读一遍仍然会觉得精彩,
: 本王的文风深受其害。
: 涂鸦后来突然金盆洗手了。江湖传闻去亚马逊
: 森林隐居(现在叫休假性治疗)了。反正这个
: 人的真实身份,现在都是个迷。

w*****r
发帖数: 7106
9
那时的ACT虽然功能比买卖堤简陋很多,但灌水
环境却比现在好千倍。那会没有版叉,没人删贴
封人,秩序却反而比现在好很多,大家也不用
啥MJ,不少人甚至干脆用真名实姓。刷屏炸版冒
名顶替的事闻所未闻。正是这种自由的环境出了
不少网络名人名篇。
现在这个版叉制就是买卖堤罪恶的源泉。版叉们
尤其是手痒的版叉们就是买卖堤的毒瘤。

【在 l*****g 的大作中提到】
:
: 噢。so从水王身上可以见到奇人影子。

b*****l
发帖数: 3821
10
白头宫女在,闲坐说玄宗。
一群校园级别的文青,搭上了个早期网络的小场子,
就倚老卖老的装文坛前辈,话天宝遗事了。

【在 l*****g 的大作中提到】
: 这篇写得不错:
: http://www.wenxuecity.com/news/2012/02/06/1627863.html
: 尤其这个译得真好:
: Scarborough Fair
: 译者:莲波
: 斯卡布罗集市
: 问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair?
: 蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsley, sage, rosemary and thyme.
: 彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there.
: 伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine.

相关主题
牛啊,一代牛人。。。这英诗古译。。。请问高手怎么翻译 海阔凭鱼跃,天高任鸟飞 (转载)
[转]用诗经的语言翻译的 "scarborough fair”Scarborough Fair (转载)
朱令姐妹本来至少可以成为诗人[转载] Scarborough Fair 是先有英文还是先有中文阿~?谢谢
进入Wisdom版参与讨论
T*******y
发帖数: 6523
11
wawawa, 水王 is in the same era as 涂鸦 ah.
"涂鸦的灌水颇有内涵,十几年后重读一遍仍然会觉得精彩", where where? :-)
"本王的文风深受其害。" hehe. Also, where's your next post in your FaJia
series? It's been for ever since your last post on that!

【在 w*****r 的大作中提到】
: 涂鸦,方舟子都是当年ACT(买卖堤的前生),
: 上的红人。不过方比涂差了好几个数量级。方
: 那时基本上就只是个喜欢掐架的主。涂鸦的灌水
: 颇有内涵,十几年后重读一遍仍然会觉得精彩,
: 本王的文风深受其害。
: 涂鸦后来突然金盆洗手了。江湖传闻去亚马逊
: 森林隐居(现在叫休假性治疗)了。反正这个
: 人的真实身份,现在都是个迷。

l*****g
发帖数: 2311
12

凡事各有利弊。我见那文中其实是同意应该有管理的。 没管理还是太乱。

【在 w*****r 的大作中提到】
: 那时的ACT虽然功能比买卖堤简陋很多,但灌水
: 环境却比现在好千倍。那会没有版叉,没人删贴
: 封人,秩序却反而比现在好很多,大家也不用
: 啥MJ,不少人甚至干脆用真名实姓。刷屏炸版冒
: 名顶替的事闻所未闻。正是这种自由的环境出了
: 不少网络名人名篇。
: 现在这个版叉制就是买卖堤罪恶的源泉。版叉们
: 尤其是手痒的版叉们就是买卖堤的毒瘤。

l*****g
发帖数: 2311
13

哈哈哈。。。那你来段秘史?

【在 b*****l 的大作中提到】
: 白头宫女在,闲坐说玄宗。
: 一群校园级别的文青,搭上了个早期网络的小场子,
: 就倚老卖老的装文坛前辈,话天宝遗事了。

w*****r
发帖数: 7106
14
俺比涂鸦大侠差了不至千倍。他的灌水贴子网上有人
抢救出来一些。你可以去查查图雅全集。不过说是
全集,其实只是一部分了。

【在 T*******y 的大作中提到】
: wawawa, 水王 is in the same era as 涂鸦 ah.
: "涂鸦的灌水颇有内涵,十几年后重读一遍仍然会觉得精彩", where where? :-)
: "本王的文风深受其害。" hehe. Also, where's your next post in your FaJia
: series? It's been for ever since your last post on that!

w*****r
发帖数: 7106
15
哈哈,这张片片上居然有俺认识的人

【在 l*****g 的大作中提到】
: 这篇写得不错:
: http://www.wenxuecity.com/news/2012/02/06/1627863.html
: 尤其这个译得真好:
: Scarborough Fair
: 译者:莲波
: 斯卡布罗集市
: 问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair?
: 蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsley, sage, rosemary and thyme.
: 彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there.
: 伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine.

J******s
发帖数: 7538
16
方舟子?

【在 w*****r 的大作中提到】
: 哈哈,这张片片上居然有俺认识的人
w*****r
发帖数: 7106
17
当然不是他。一个熟人。
也是当年ACT的常客,不过名气没方大。

【在 J******s 的大作中提到】
: 方舟子?
b*****l
发帖数: 3821
18
没兴趣八卦这个。
搞得像是YY小说里的某某校园十大高手,某个井里的十大牛蛙类似的东西。

【在 l*****g 的大作中提到】
:
: 哈哈哈。。。那你来段秘史?

w*****r
发帖数: 7106
19
本来就是看牛蛙掐架呀,又不是华山论剑。

【在 b*****l 的大作中提到】
: 没兴趣八卦这个。
: 搞得像是YY小说里的某某校园十大高手,某个井里的十大牛蛙类似的东西。

l*****g
发帖数: 2311
20

谁啊?

【在 w*****r 的大作中提到】
: 哈哈,这张片片上居然有俺认识的人
相关主题
转载一首歌的翻译 scarborough fair《毕业生》(ZT) Simon and Garfunkel - Are you going to Scarborough Fair
ZZ: 方舟子的文坛旧事,网坛美眉(2)[转]我见过的最酷的英文歌词译文
看大家都不爱说话,再转一个发一首今年新出的圣诞歌:绿袖
进入Wisdom版参与讨论
w*****r
发帖数: 7106
21
这就不能说了,说了你也不认识。

【在 l*****g 的大作中提到】
:
: 谁啊?

l*****g
发帖数: 2311
22

哈哈哈。。。你要入乡随俗。

【在 b*****l 的大作中提到】
: 没兴趣八卦这个。
: 搞得像是YY小说里的某某校园十大高手,某个井里的十大牛蛙类似的东西。

l*****g
发帖数: 2311
23

真失望。那你提那干啥?

【在 w*****r 的大作中提到】
: 这就不能说了,说了你也不认识。
b*****l
发帖数: 3821
24
牛蛙们不这么看啊。人家提笔就是什么文坛旧事

【在 w*****r 的大作中提到】
: 本来就是看牛蛙掐架呀,又不是华山论剑。
w*****r
发帖数: 7106
25
这么看人家就不是牛蛙了。
对牛蛙要求太高了,你不累呀?

【在 b*****l 的大作中提到】
: 牛蛙们不这么看啊。人家提笔就是什么文坛旧事
b*****l
发帖数: 3821
26
闲着也是闲着。牛蛙天天拼命吸气都还没叫累呢。

【在 w*****r 的大作中提到】
: 这么看人家就不是牛蛙了。
: 对牛蛙要求太高了,你不累呀?

d******e
发帖数: 4192
27
你看方舟子这个人的面相,
这个人有些问题的.
这里有会相面的吗?
一个人完全不凭感觉,不看面相,只靠推理,观测,
可能会出错误的.

【在 w*****r 的大作中提到】
: 这就不能说了,说了你也不认识。
w*****r
发帖数: 7106
28
记得涂鸦引用过列宁的一句戏词:"裸体女人也是无产阶级地。"
来强调网友的发言权。
鸦把网络比着墙跟,把网友灌水比成老农民吃饱了蹲在墙根下
晒太阳捉虱子。方舟子掐架比较猛,时不时的被鸦批评说方霸占
墙根,只许他自捉虱子不许别人捉。
不过和现在的版叉的霸道比起来,方已经是大善人了。

【在 l*****g 的大作中提到】
:
: 真失望。那你提那干啥?

l*****a
发帖数: 38403
29
穿红的那个?

【在 w*****r 的大作中提到】
: 哈哈,这张片片上居然有俺认识的人
l*****g
发帖数: 2311
30

比喻太逗了。
难怪你这末重视网友发言权,原来有历史原因阿。

【在 w*****r 的大作中提到】
: 记得涂鸦引用过列宁的一句戏词:"裸体女人也是无产阶级地。"
: 来强调网友的发言权。
: 鸦把网络比着墙跟,把网友灌水比成老农民吃饱了蹲在墙根下
: 晒太阳捉虱子。方舟子掐架比较猛,时不时的被鸦批评说方霸占
: 墙根,只许他自捉虱子不许别人捉。
: 不过和现在的版叉的霸道比起来,方已经是大善人了。

相关主题
中英文比较[合集] 举报:希望版主删除广告贴
[合集] FP需要重新做[合集] 我找到sleep的帖子了
[合集] 回复sleep的帖子[合集] 给sleep:关于不受后有
进入Wisdom版参与讨论
w*****r
发帖数: 7106
31
这个比喻好像我还没在众多的涂鸦文集中看见谁
收藏过。知道的人也许不多了。

【在 l*****g 的大作中提到】
:
: 比喻太逗了。
: 难怪你这末重视网友发言权,原来有历史原因阿。

l*****g
发帖数: 2311
32

涂鸦见到你还记得,一定会甚感安慰。
涂鸦见到你坚持不懈的为自由发帖而斗争,一定会点头称许。
不过,就是太累了吧。 :)

【在 w*****r 的大作中提到】
: 这个比喻好像我还没在众多的涂鸦文集中看见谁
: 收藏过。知道的人也许不多了。

w*****r
发帖数: 7106
33
鸦才无所谓啦,人家连大奖,稿费都不要,还在乎这
点P事。俺估计鸦的文章也多半是坐马桶的时候蕴量
出来的,回车键一敲,就当是马桶flush了。
说不定鸦真的是去亚马逊当光屁股原始人去了,这种
事,鸦干得出来。

【在 l*****g 的大作中提到】
:
: 涂鸦见到你还记得,一定会甚感安慰。
: 涂鸦见到你坚持不懈的为自由发帖而斗争,一定会点头称许。
: 不过,就是太累了吧。 :)

l*****g
发帖数: 2311
34

这末爽的一个人啊, 难得。

【在 w*****r 的大作中提到】
: 鸦才无所谓啦,人家连大奖,稿费都不要,还在乎这
: 点P事。俺估计鸦的文章也多半是坐马桶的时候蕴量
: 出来的,回车键一敲,就当是马桶flush了。
: 说不定鸦真的是去亚马逊当光屁股原始人去了,这种
: 事,鸦干得出来。

w********r
发帖数: 8704
35
爽字用的好,哈

【在 l*****g 的大作中提到】
:
: 这末爽的一个人啊, 难得。

l*****g
发帖数: 2311
36

谢。爽阿。。。哈哈哈。。。

【在 w********r 的大作中提到】
: 爽字用的好,哈
J******s
发帖数: 7538
37
老大,您和方肘子同龄人?

【在 w*****r 的大作中提到】
: 当然不是他。一个熟人。
: 也是当年ACT的常客,不过名气没方大。

w*****r
发帖数: 7106
38
不同领不能一起灌水么?

【在 J******s 的大作中提到】
: 老大,您和方肘子同龄人?
J******s
发帖数: 7538
39
哈哈,明白您的意思了

【在 w*****r 的大作中提到】
: 不同领不能一起灌水么?
w*****r
发帖数: 7106
40
你咋这么葱明呢? 啥都明白。

【在 J******s 的大作中提到】
: 哈哈,明白您的意思了
1 (共1页)
进入Wisdom版参与讨论
相关主题
[转]我见过的最酷的英文歌词译文转一个scarborough fair的翻译
发一首今年新出的圣诞歌:绿袖牛啊,一代牛人。。。这英诗古译。。。
中英文比较[转]用诗经的语言翻译的 "scarborough fair”
[合集] FP需要重新做朱令姐妹本来至少可以成为诗人
[合集] 回复sleep的帖子请问高手怎么翻译 海阔凭鱼跃,天高任鸟飞 (转载)
[合集] 举报:希望版主删除广告贴Scarborough Fair (转载)
[合集] 我找到sleep的帖子了[转载] Scarborough Fair 是先有英文还是先有中文阿~?谢谢
[合集] 给sleep:关于不受后有转载一首歌的翻译 scarborough fair
相关话题的讨论汇总
话题: 绿袖话题: 香芷话题: parsley话题: 伊人