s***r 发帖数: 1121 | 1 《毕业生》
问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme
彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there
伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine
嘱彼佳人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme
勿用针剪,无隙无疵 Without no seams nor needle work
伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine
彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green
冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown
雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothers |
p*******y 发帖数: 18288 | 2 额的神,滔滔江水不足以表达额敬仰的万一,尼亚加拉瀑布×10。。。
这是我上大学后听的第一首英文歌,当时就被头两句愁住了,哼了半年不知道自己哼的
啥,你翻的也同样虚无飘渺,妙
轩主是古文学专业的吗,Orz......
【在 s***r 的大作中提到】 : 《毕业生》 : 问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair : 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme : 彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there : 伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine : 嘱彼佳人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt : 蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme : 勿用针剪,无隙无疵 Without no seams nor needle work : 伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine : 彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green
|
s***r 发帖数: 1121 | 3 呵呵,这个得说清楚,我可没有这么高的翻译水平。我特意标了ZT是说转载。不过,这
个到底是谁翻译的好像没有人知道。如果能找到的话,我要拜他她为师。您应该崇拜他
她,不是我。很抱歉造成了误会。
又:俺不是学古文的,只是喜欢而已。 |
l****i 发帖数: 322 | 4 哼了半年不知道自己哼的啥
ZAN!~
【在 p*******y 的大作中提到】 : 额的神,滔滔江水不足以表达额敬仰的万一,尼亚加拉瀑布×10。。。 : 这是我上大学后听的第一首英文歌,当时就被头两句愁住了,哼了半年不知道自己哼的 : 啥,你翻的也同样虚无飘渺,妙 : 轩主是古文学专业的吗,Orz......
|
z***y 发帖数: 7151 | 5 这个翻译的人我知道。 是当年的中文网上的才女。1997年的事情了。 |