由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
_ZST版 - Yeats: The Lake Isle Of Innisfree
相关主题
Re:/王怡(转)艺术是什么 [转]
回复/醉梦(转)《诗化哲学》— 刘小枫 (II)
When You Are Old by W. B. Yeats《诗化哲学》— 刘小枫 (V)
"The Coming of Wisdom with Time" ---William Butler YeatsRe: 无题
欢迎 rowannonsense
我手写我心---诗本自然习惯死亡(1)
Re: 忆秦娥 -- 我是风儿,你是沙秋风起渭水
20世纪中国道教哲学研究 -- 吕鹏志To Zhl on 'How to...'
相关话题的讨论汇总
话题: innisfree话题: isle话题: lake话题: yeats话题: dropping
1 (共1页)
e***e
发帖数: 3872
1
The Lake Isle Of Innisfree
William Butler Yeats
I WILL arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the mourning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I
M*********m
发帖数: 2024
2
转走了!:)
我以前也读过这首诗,也读过英文版的。我觉得最后的roadway和grey是故意押的句中
韵,这样产生一种波浪的感觉。

【在 e***e 的大作中提到】
: The Lake Isle Of Innisfree
: William Butler Yeats
: I WILL arise and go now, and go to Innisfree,
: And a small cabin build there, of clay and wattles made:
: Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
: And live alone in the bee-loud glade.
: And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
: Dropping from the veils of the mourning to where the cricket sings;
: There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
: And evening full of the linnet's wings.

e***e
发帖数: 3872
3
我很高兴看到有针对翻译技巧的看法,谢谢。
确实,内韵和头韵是原诗音韵上很重要的一个特点,从我给出的链接里可以看到
对它们的分析。也因为如此,我译出“筑……屋……土”,“里……谧……滴”,
“曦……里……滴……唱……上”等等。
英文诗音乐性的另外一个重要地方在节奏上,而节奏表达在于重读音节,或者说
强拍上,所谓扬抑格,抑扬格等。原诗的每节在这点上是工整的6-6-6-4,每行
是对称的3-3或2-2。在用现代汉语翻译时,我试图让习惯的词语或词组来对应原
诗的强拍(象音乐的小节)。这或许是一个不错的主意,但在工整上仍很难做到,
尤其是行内的对称和末句的简洁。
基于这些考虑,你提到这句,连同其上一句,也许可以译作:
湖水低低地拍着[,]岸堤,白天,夜里。
在道路中间,或者[,]是在灰色的路边

【在 M*********m 的大作中提到】
: 转走了!:)
: 我以前也读过这首诗,也读过英文版的。我觉得最后的roadway和grey是故意押的句中
: 韵,这样产生一种波浪的感觉。

M*********m
发帖数: 2024
4
中国现代诗的节奏,韵脚还没有形成成法,这是一个困境。
顾城的诗其实是非常注意押韵和节奏的,也非常注意语言的音响效果,在这点,比海子
的诗要好。海子的诗,受到西诗的影响非常大,但是,都是受到翻译过来的西诗的影响
,所以意象上很摩登,节奏上要差一点。:)
徐志摩的诗也是注意押韵的,节奏上也是注意的,但是有点拖沓。
以上都是我的纯感觉,没有系统地统计学上研究过。:)

【在 e***e 的大作中提到】
: 我很高兴看到有针对翻译技巧的看法,谢谢。
: 确实,内韵和头韵是原诗音韵上很重要的一个特点,从我给出的链接里可以看到
: 对它们的分析。也因为如此,我译出“筑……屋……土”,“里……谧……滴”,
: “曦……里……滴……唱……上”等等。
: 英文诗音乐性的另外一个重要地方在节奏上,而节奏表达在于重读音节,或者说
: 强拍上,所谓扬抑格,抑扬格等。原诗的每节在这点上是工整的6-6-6-4,每行
: 是对称的3-3或2-2。在用现代汉语翻译时,我试图让习惯的词语或词组来对应原
: 诗的强拍(象音乐的小节)。这或许是一个不错的主意,但在工整上仍很难做到,
: 尤其是行内的对称和末句的简洁。
: 基于这些考虑,你提到这句,连同其上一句,也许可以译作:

e***e
发帖数: 3872
5
我现代诗读得很少,更不好说。觉得语言上受西方影响是一件事,另外诗歌的视觉
化也不仅仅是现代汉语诗的现象。似乎小说大盛,戏剧衰落之后,这个趋势就出来了。
记得听过北岛读他的诗,近作基本都是意象的游戏。我个人觉得诗歌音乐性很重要,
但也认同意象可以重过音乐,所谓寂静之乐吧。毕竟对‘乐’可以有更广义的理解,
正如,抄一段书中书吧,徐复观解释“康若乐流”:
…’康若乐流‘,是说精神的活动,既虚且静,有如音乐的流动,而不可以实物验。
[ 徐复观《两汉思想史》,抄自沈亚丹《寂静之音——汉语诗歌的音乐形式及其历
史变迁》。又:“神者,道德神气发于性也,康若乐流不可物效也,变化无所不为。
物理及诸变之起,皆神之所化也。”(贾谊《新书 道德说》)]

【在 M*********m 的大作中提到】
: 中国现代诗的节奏,韵脚还没有形成成法,这是一个困境。
: 顾城的诗其实是非常注意押韵和节奏的,也非常注意语言的音响效果,在这点,比海子
: 的诗要好。海子的诗,受到西诗的影响非常大,但是,都是受到翻译过来的西诗的影响
: ,所以意象上很摩登,节奏上要差一点。:)
: 徐志摩的诗也是注意押韵的,节奏上也是注意的,但是有点拖沓。
: 以上都是我的纯感觉,没有系统地统计学上研究过。:)

M*********m
发帖数: 2024
6
我知道你在说什么。读诗有两种,一种是朗读,一种是默读。朗读时对音韵平仄节奏重
音是特别注意的,那时,诗歌仿佛咒语一样,念到某一句时会产生特殊的效果,诗歌在
远古时期就是宗教仪式的一部分(成礼兮会鼓,传芭兮代舞。。。);另一种是默读,
这时,诗歌的意象更容易产生快感,只要不是诘屈聱牙的字眼就好,大部分的现代诗都
是后一种。:)我个人还是喜欢咒语那种,认为
但我不能放歌,悄悄是离别的笙箫
夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥
就是意象,节奏,修辞,音韵最有魔力的一句。:)
节奏上讲,句式、字数、停顿大概相同;音韵上,歌、默是模糊的现代韵,箫桥是韵,
(诗人的眼中,压韵是最大的回旋,也就是为什么第一次就发现那个句中韵);修辞上
是暗喻,拟人,顶针,修辞细密无痕;从意象上讲,沉默是今晚的康桥,是暗喻,但是
,沉默怎么可能是桥呢?如果改成“沉默在今晚的康桥”,诗味立刻就消失了。“沉默
在”是主观的、我的沉默,“沉默是”是一种指谓,仿佛一种人生中的寂寞就凝聚成了
康桥。
这是从“诗人”角度看到的现代诗,敬请大家不吝赐教。:)

【在 e***e 的大作中提到】
: 我现代诗读得很少,更不好说。觉得语言上受西方影响是一件事,另外诗歌的视觉
: 化也不仅仅是现代汉语诗的现象。似乎小说大盛,戏剧衰落之后,这个趋势就出来了。
: 记得听过北岛读他的诗,近作基本都是意象的游戏。我个人觉得诗歌音乐性很重要,
: 但也认同意象可以重过音乐,所谓寂静之乐吧。毕竟对‘乐’可以有更广义的理解,
: 正如,抄一段书中书吧,徐复观解释“康若乐流”:
: …’康若乐流‘,是说精神的活动,既虚且静,有如音乐的流动,而不可以实物验。
: [ 徐复观《两汉思想史》,抄自沈亚丹《寂静之音——汉语诗歌的音乐形式及其历
: 史变迁》。又:“神者,道德神气发于性也,康若乐流不可物效也,变化无所不为。
: 物理及诸变之起,皆神之所化也。”(贾谊《新书 道德说》)]

e***e
发帖数: 3872
7
寄信人: Innisfree (the Lake Isle)
标 题: Re: Yeats: The Lake Isle Of Innisfree
发信站: 未名空间 (Mon Nov 24 15:02:28 2008)
来 源: 192.160.
一直都很喜欢这首诗!我喜欢的翻译:
我就要走了,去茵纳斯弗利岛,
搭起一个小屋子,筑起泥笆房;
支起九行云豆架,一排蜜蜂巢,
独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。
我就会得到安宁,它徐徐下降,
从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方;
午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,
傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。
我就要动身走了,
因为我听到那水声日日夜夜轻拍着湖滨;
不管我站在车行道或灰暗的人行道,
这声音,都在我的心灵深处激荡。
喜欢这个版本的翻译,全诗从头至尾只押ao和ang音,读起来感觉很流畅,更有韵律感
,像一首婉转动听的歌谣。

【在 e***e 的大作中提到】
: 我现代诗读得很少,更不好说。觉得语言上受西方影响是一件事,另外诗歌的视觉
: 化也不仅仅是现代汉语诗的现象。似乎小说大盛,戏剧衰落之后,这个趋势就出来了。
: 记得听过北岛读他的诗,近作基本都是意象的游戏。我个人觉得诗歌音乐性很重要,
: 但也认同意象可以重过音乐,所谓寂静之乐吧。毕竟对‘乐’可以有更广义的理解,
: 正如,抄一段书中书吧,徐复观解释“康若乐流”:
: …’康若乐流‘,是说精神的活动,既虚且静,有如音乐的流动,而不可以实物验。
: [ 徐复观《两汉思想史》,抄自沈亚丹《寂静之音——汉语诗歌的音乐形式及其历
: 史变迁》。又:“神者,道德神气发于性也,康若乐流不可物效也,变化无所不为。
: 物理及诸变之起,皆神之所化也。”(贾谊《新书 道德说》)]

e***e
发帖数: 3872
8
我说的不是默读的意思,嗯,改天想想好好聊聊这个。

【在 M*********m 的大作中提到】
: 我知道你在说什么。读诗有两种,一种是朗读,一种是默读。朗读时对音韵平仄节奏重
: 音是特别注意的,那时,诗歌仿佛咒语一样,念到某一句时会产生特殊的效果,诗歌在
: 远古时期就是宗教仪式的一部分(成礼兮会鼓,传芭兮代舞。。。);另一种是默读,
: 这时,诗歌的意象更容易产生快感,只要不是诘屈聱牙的字眼就好,大部分的现代诗都
: 是后一种。:)我个人还是喜欢咒语那种,认为
: 但我不能放歌,悄悄是离别的笙箫
: 夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥
: 就是意象,节奏,修辞,音韵最有魔力的一句。:)
: 节奏上讲,句式、字数、停顿大概相同;音韵上,歌、默是模糊的现代韵,箫桥是韵,
: (诗人的眼中,压韵是最大的回旋,也就是为什么第一次就发现那个句中韵);修辞上

M*********m
发帖数: 2024
9
我也想说说翻译的事,改天咯。。。:)

【在 e***e 的大作中提到】
: 我说的不是默读的意思,嗯,改天想想好好聊聊这个。
wh
发帖数: 141625
10
这个是谁翻译的?很熟悉。不会是袁可嘉吧?
你们讨论的格律翻译,我都不懂。不过我也喜欢叶芝,这首诗应该是早期作品吧,早期
他常写田园题材,爱尔兰民谣,精神的爱情等等;后来开始写carnal desire,写肉体
与灵魂的结合,写通灵,日本傩剧,《a vision》,我都很喜欢。

【在 e***e 的大作中提到】
: 寄信人: Innisfree (the Lake Isle)
: 标 题: Re: Yeats: The Lake Isle Of Innisfree
: 发信站: 未名空间 (Mon Nov 24 15:02:28 2008)
: 来 源: 192.160.
: 一直都很喜欢这首诗!我喜欢的翻译:
: 我就要走了,去茵纳斯弗利岛,
: 搭起一个小屋子,筑起泥笆房;
: 支起九行云豆架,一排蜜蜂巢,
: 独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。
: 我就会得到安宁,它徐徐下降,

i*e
发帖数: 859
11
嗯,音响效果很重要
往往有诗看着漂亮
念起来却没有流动性不悦耳

【在 M*********m 的大作中提到】
: 中国现代诗的节奏,韵脚还没有形成成法,这是一个困境。
: 顾城的诗其实是非常注意押韵和节奏的,也非常注意语言的音响效果,在这点,比海子
: 的诗要好。海子的诗,受到西诗的影响非常大,但是,都是受到翻译过来的西诗的影响
: ,所以意象上很摩登,节奏上要差一点。:)
: 徐志摩的诗也是注意押韵的,节奏上也是注意的,但是有点拖沓。
: 以上都是我的纯感觉,没有系统地统计学上研究过。:)

M*********m
发帖数: 2024
12
是。诗歌不是空间艺术,而是时间艺术。^_~

【在 i*e 的大作中提到】
: 嗯,音响效果很重要
: 往往有诗看着漂亮
: 念起来却没有流动性不悦耳

e***e
发帖数: 3872
13
可物理学家们不是都说时空是测不准的么?lol

【在 M*********m 的大作中提到】
: 是。诗歌不是空间艺术,而是时间艺术。^_~
e***e
发帖数: 3872
14
似乎是的,你语感好好啊……
http://www.douban.com/group/topic/4752863/
Images
理查德·阿尔丁顿        Richard Aldington
一               I
像载着绿色芳香果实的平底船   Like a gondola of green scented fruits
沿着威尼斯阴湿的运河漂移,   Drifting along the dank canals of Venice,
你,美丽高雅的人啊,      You, O exquisite one,
走进了我荒凉孤寂的城。     Have entered into my desolate city.
二               II
蓝色的烟雾跳升         The blue smoke leaps
似飞鸟之群的旋影逐渐消散。   Like swirling clouds of birds vanishing.
我飞向你的爱情也一样,     So my love leaps forth toward you,
消散又新生。       

【在 wh 的大作中提到】
: 这个是谁翻译的?很熟悉。不会是袁可嘉吧?
: 你们讨论的格律翻译,我都不懂。不过我也喜欢叶芝,这首诗应该是早期作品吧,早期
: 他常写田园题材,爱尔兰民谣,精神的爱情等等;后来开始写carnal desire,写肉体
: 与灵魂的结合,写通灵,日本傩剧,《a vision》,我都很喜欢。

1 (共1页)
相关主题
To Zhl on 'How to...'欢迎 rowan
[转载] (ZT)寻找另一种文学模式(摩罗)我手写我心---诗本自然
关于吵架的看法Re: 忆秦娥 -- 我是风儿,你是沙
[转载] Re: 凡声皆宜远听20世纪中国道教哲学研究 -- 吕鹏志
Re:/王怡(转)艺术是什么 [转]
回复/醉梦(转)《诗化哲学》— 刘小枫 (II)
When You Are Old by W. B. Yeats《诗化哲学》— 刘小枫 (V)
"The Coming of Wisdom with Time" ---William Butler YeatsRe: 无题
相关话题的讨论汇总
话题: innisfree话题: isle话题: lake话题: yeats话题: dropping