e***e 发帖数: 3872 | 1 The Lake Isle Of Innisfree
William Butler Yeats
I WILL arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the mourning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I |
M*********m 发帖数: 2024 | 2 转走了!:)
我以前也读过这首诗,也读过英文版的。我觉得最后的roadway和grey是故意押的句中
韵,这样产生一种波浪的感觉。
【在 e***e 的大作中提到】 : The Lake Isle Of Innisfree : William Butler Yeats : I WILL arise and go now, and go to Innisfree, : And a small cabin build there, of clay and wattles made: : Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee, : And live alone in the bee-loud glade. : And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow, : Dropping from the veils of the mourning to where the cricket sings; : There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow, : And evening full of the linnet's wings.
|
e***e 发帖数: 3872 | 3 我很高兴看到有针对翻译技巧的看法,谢谢。
确实,内韵和头韵是原诗音韵上很重要的一个特点,从我给出的链接里可以看到
对它们的分析。也因为如此,我译出“筑……屋……土”,“里……谧……滴”,
“曦……里……滴……唱……上”等等。
英文诗音乐性的另外一个重要地方在节奏上,而节奏表达在于重读音节,或者说
强拍上,所谓扬抑格,抑扬格等。原诗的每节在这点上是工整的6-6-6-4,每行
是对称的3-3或2-2。在用现代汉语翻译时,我试图让习惯的词语或词组来对应原
诗的强拍(象音乐的小节)。这或许是一个不错的主意,但在工整上仍很难做到,
尤其是行内的对称和末句的简洁。
基于这些考虑,你提到这句,连同其上一句,也许可以译作:
湖水低低地拍着[,]岸堤,白天,夜里。
在道路中间,或者[,]是在灰色的路边
【在 M*********m 的大作中提到】 : 转走了!:) : 我以前也读过这首诗,也读过英文版的。我觉得最后的roadway和grey是故意押的句中 : 韵,这样产生一种波浪的感觉。
|
M*********m 发帖数: 2024 | 4 中国现代诗的节奏,韵脚还没有形成成法,这是一个困境。
顾城的诗其实是非常注意押韵和节奏的,也非常注意语言的音响效果,在这点,比海子
的诗要好。海子的诗,受到西诗的影响非常大,但是,都是受到翻译过来的西诗的影响
,所以意象上很摩登,节奏上要差一点。:)
徐志摩的诗也是注意押韵的,节奏上也是注意的,但是有点拖沓。
以上都是我的纯感觉,没有系统地统计学上研究过。:)
【在 e***e 的大作中提到】 : 我很高兴看到有针对翻译技巧的看法,谢谢。 : 确实,内韵和头韵是原诗音韵上很重要的一个特点,从我给出的链接里可以看到 : 对它们的分析。也因为如此,我译出“筑……屋……土”,“里……谧……滴”, : “曦……里……滴……唱……上”等等。 : 英文诗音乐性的另外一个重要地方在节奏上,而节奏表达在于重读音节,或者说 : 强拍上,所谓扬抑格,抑扬格等。原诗的每节在这点上是工整的6-6-6-4,每行 : 是对称的3-3或2-2。在用现代汉语翻译时,我试图让习惯的词语或词组来对应原 : 诗的强拍(象音乐的小节)。这或许是一个不错的主意,但在工整上仍很难做到, : 尤其是行内的对称和末句的简洁。 : 基于这些考虑,你提到这句,连同其上一句,也许可以译作:
|
e***e 发帖数: 3872 | 5 我现代诗读得很少,更不好说。觉得语言上受西方影响是一件事,另外诗歌的视觉
化也不仅仅是现代汉语诗的现象。似乎小说大盛,戏剧衰落之后,这个趋势就出来了。
记得听过北岛读他的诗,近作基本都是意象的游戏。我个人觉得诗歌音乐性很重要,
但也认同意象可以重过音乐,所谓寂静之乐吧。毕竟对‘乐’可以有更广义的理解,
正如,抄一段书中书吧,徐复观解释“康若乐流”:
…’康若乐流‘,是说精神的活动,既虚且静,有如音乐的流动,而不可以实物验。
[ 徐复观《两汉思想史》,抄自沈亚丹《寂静之音——汉语诗歌的音乐形式及其历
史变迁》。又:“神者,道德神气发于性也,康若乐流不可物效也,变化无所不为。
物理及诸变之起,皆神之所化也。”(贾谊《新书 道德说》)]
【在 M*********m 的大作中提到】 : 中国现代诗的节奏,韵脚还没有形成成法,这是一个困境。 : 顾城的诗其实是非常注意押韵和节奏的,也非常注意语言的音响效果,在这点,比海子 : 的诗要好。海子的诗,受到西诗的影响非常大,但是,都是受到翻译过来的西诗的影响 : ,所以意象上很摩登,节奏上要差一点。:) : 徐志摩的诗也是注意押韵的,节奏上也是注意的,但是有点拖沓。 : 以上都是我的纯感觉,没有系统地统计学上研究过。:)
|
M*********m 发帖数: 2024 | 6 我知道你在说什么。读诗有两种,一种是朗读,一种是默读。朗读时对音韵平仄节奏重
音是特别注意的,那时,诗歌仿佛咒语一样,念到某一句时会产生特殊的效果,诗歌在
远古时期就是宗教仪式的一部分(成礼兮会鼓,传芭兮代舞。。。);另一种是默读,
这时,诗歌的意象更容易产生快感,只要不是诘屈聱牙的字眼就好,大部分的现代诗都
是后一种。:)我个人还是喜欢咒语那种,认为
但我不能放歌,悄悄是离别的笙箫
夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥
就是意象,节奏,修辞,音韵最有魔力的一句。:)
节奏上讲,句式、字数、停顿大概相同;音韵上,歌、默是模糊的现代韵,箫桥是韵,
(诗人的眼中,压韵是最大的回旋,也就是为什么第一次就发现那个句中韵);修辞上
是暗喻,拟人,顶针,修辞细密无痕;从意象上讲,沉默是今晚的康桥,是暗喻,但是
,沉默怎么可能是桥呢?如果改成“沉默在今晚的康桥”,诗味立刻就消失了。“沉默
在”是主观的、我的沉默,“沉默是”是一种指谓,仿佛一种人生中的寂寞就凝聚成了
康桥。
这是从“诗人”角度看到的现代诗,敬请大家不吝赐教。:)
【在 e***e 的大作中提到】 : 我现代诗读得很少,更不好说。觉得语言上受西方影响是一件事,另外诗歌的视觉 : 化也不仅仅是现代汉语诗的现象。似乎小说大盛,戏剧衰落之后,这个趋势就出来了。 : 记得听过北岛读他的诗,近作基本都是意象的游戏。我个人觉得诗歌音乐性很重要, : 但也认同意象可以重过音乐,所谓寂静之乐吧。毕竟对‘乐’可以有更广义的理解, : 正如,抄一段书中书吧,徐复观解释“康若乐流”: : …’康若乐流‘,是说精神的活动,既虚且静,有如音乐的流动,而不可以实物验。 : [ 徐复观《两汉思想史》,抄自沈亚丹《寂静之音——汉语诗歌的音乐形式及其历 : 史变迁》。又:“神者,道德神气发于性也,康若乐流不可物效也,变化无所不为。 : 物理及诸变之起,皆神之所化也。”(贾谊《新书 道德说》)]
|
e***e 发帖数: 3872 | 7 寄信人: Innisfree (the Lake Isle)
标 题: Re: Yeats: The Lake Isle Of Innisfree
发信站: 未名空间 (Mon Nov 24 15:02:28 2008)
来 源: 192.160.
一直都很喜欢这首诗!我喜欢的翻译:
我就要走了,去茵纳斯弗利岛,
搭起一个小屋子,筑起泥笆房;
支起九行云豆架,一排蜜蜂巢,
独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。
我就会得到安宁,它徐徐下降,
从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方;
午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,
傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。
我就要动身走了,
因为我听到那水声日日夜夜轻拍着湖滨;
不管我站在车行道或灰暗的人行道,
这声音,都在我的心灵深处激荡。
喜欢这个版本的翻译,全诗从头至尾只押ao和ang音,读起来感觉很流畅,更有韵律感
,像一首婉转动听的歌谣。
【在 e***e 的大作中提到】 : 我现代诗读得很少,更不好说。觉得语言上受西方影响是一件事,另外诗歌的视觉 : 化也不仅仅是现代汉语诗的现象。似乎小说大盛,戏剧衰落之后,这个趋势就出来了。 : 记得听过北岛读他的诗,近作基本都是意象的游戏。我个人觉得诗歌音乐性很重要, : 但也认同意象可以重过音乐,所谓寂静之乐吧。毕竟对‘乐’可以有更广义的理解, : 正如,抄一段书中书吧,徐复观解释“康若乐流”: : …’康若乐流‘,是说精神的活动,既虚且静,有如音乐的流动,而不可以实物验。 : [ 徐复观《两汉思想史》,抄自沈亚丹《寂静之音——汉语诗歌的音乐形式及其历 : 史变迁》。又:“神者,道德神气发于性也,康若乐流不可物效也,变化无所不为。 : 物理及诸变之起,皆神之所化也。”(贾谊《新书 道德说》)]
|
e***e 发帖数: 3872 | 8 我说的不是默读的意思,嗯,改天想想好好聊聊这个。
【在 M*********m 的大作中提到】 : 我知道你在说什么。读诗有两种,一种是朗读,一种是默读。朗读时对音韵平仄节奏重 : 音是特别注意的,那时,诗歌仿佛咒语一样,念到某一句时会产生特殊的效果,诗歌在 : 远古时期就是宗教仪式的一部分(成礼兮会鼓,传芭兮代舞。。。);另一种是默读, : 这时,诗歌的意象更容易产生快感,只要不是诘屈聱牙的字眼就好,大部分的现代诗都 : 是后一种。:)我个人还是喜欢咒语那种,认为 : 但我不能放歌,悄悄是离别的笙箫 : 夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥 : 就是意象,节奏,修辞,音韵最有魔力的一句。:) : 节奏上讲,句式、字数、停顿大概相同;音韵上,歌、默是模糊的现代韵,箫桥是韵, : (诗人的眼中,压韵是最大的回旋,也就是为什么第一次就发现那个句中韵);修辞上
|
M*********m 发帖数: 2024 | 9 我也想说说翻译的事,改天咯。。。:)
【在 e***e 的大作中提到】 : 我说的不是默读的意思,嗯,改天想想好好聊聊这个。
|
wh 发帖数: 141625 | 10 这个是谁翻译的?很熟悉。不会是袁可嘉吧?
你们讨论的格律翻译,我都不懂。不过我也喜欢叶芝,这首诗应该是早期作品吧,早期
他常写田园题材,爱尔兰民谣,精神的爱情等等;后来开始写carnal desire,写肉体
与灵魂的结合,写通灵,日本傩剧,《a vision》,我都很喜欢。
【在 e***e 的大作中提到】 : 寄信人: Innisfree (the Lake Isle) : 标 题: Re: Yeats: The Lake Isle Of Innisfree : 发信站: 未名空间 (Mon Nov 24 15:02:28 2008) : 来 源: 192.160. : 一直都很喜欢这首诗!我喜欢的翻译: : 我就要走了,去茵纳斯弗利岛, : 搭起一个小屋子,筑起泥笆房; : 支起九行云豆架,一排蜜蜂巢, : 独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。 : 我就会得到安宁,它徐徐下降,
|
i*e 发帖数: 859 | 11 嗯,音响效果很重要
往往有诗看着漂亮
念起来却没有流动性不悦耳
【在 M*********m 的大作中提到】 : 中国现代诗的节奏,韵脚还没有形成成法,这是一个困境。 : 顾城的诗其实是非常注意押韵和节奏的,也非常注意语言的音响效果,在这点,比海子 : 的诗要好。海子的诗,受到西诗的影响非常大,但是,都是受到翻译过来的西诗的影响 : ,所以意象上很摩登,节奏上要差一点。:) : 徐志摩的诗也是注意押韵的,节奏上也是注意的,但是有点拖沓。 : 以上都是我的纯感觉,没有系统地统计学上研究过。:)
|
M*********m 发帖数: 2024 | 12 是。诗歌不是空间艺术,而是时间艺术。^_~
【在 i*e 的大作中提到】 : 嗯,音响效果很重要 : 往往有诗看着漂亮 : 念起来却没有流动性不悦耳
|
e***e 发帖数: 3872 | 13 可物理学家们不是都说时空是测不准的么?lol
【在 M*********m 的大作中提到】 : 是。诗歌不是空间艺术,而是时间艺术。^_~
|
e***e 发帖数: 3872 | 14 似乎是的,你语感好好啊……
http://www.douban.com/group/topic/4752863/
Images
理查德·阿尔丁顿 Richard Aldington
一 I
像载着绿色芳香果实的平底船 Like a gondola of green scented fruits
沿着威尼斯阴湿的运河漂移, Drifting along the dank canals of Venice,
你,美丽高雅的人啊, You, O exquisite one,
走进了我荒凉孤寂的城。 Have entered into my desolate city.
二 II
蓝色的烟雾跳升 The blue smoke leaps
似飞鸟之群的旋影逐渐消散。 Like swirling clouds of birds vanishing.
我飞向你的爱情也一样, So my love leaps forth toward you,
消散又新生。
【在 wh 的大作中提到】 : 这个是谁翻译的?很熟悉。不会是袁可嘉吧? : 你们讨论的格律翻译,我都不懂。不过我也喜欢叶芝,这首诗应该是早期作品吧,早期 : 他常写田园题材,爱尔兰民谣,精神的爱情等等;后来开始写carnal desire,写肉体 : 与灵魂的结合,写通灵,日本傩剧,《a vision》,我都很喜欢。
|