wh 发帖数: 141625 | 1 【 以下文字转载自 Zhejiang 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Zhejiang
标 题: 英语最牛的中国人——葛传槼
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Dec 30 20:00:31 2008)
知道复旦大学外文系教授、《新英汉词典》的主编葛传槼的人可能不多,知道他的学生
、《英汉大词典》的主编陆谷孙的人可能多一点。他俩的英语都地道得看不出一点外国
人的痕迹。说葛传槼最牛,那是《King's English》字典主编H.W. Fowler在1933年说
的,当时陆谷孙尚未出生。葛传槼给Fowler写信,挑出他字典里的几十处错误,Fowler
回信称赞:
… your letter is in faultless English, and, long as it is, nowhere betrays,
as nearly all foreigners’ letters do by some trifling lapse in idiom, that
its writer is not an Englishman. I receive many lette | wh 发帖数: 141625 | 2 帖子里提到的《万象》原文,是邓大任的《葛传槼先生二三事》,登在2005年11月号。附在此,如果有人想看。
Fowler
betrays,
that
【在 wh 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Zhejiang 讨论区 】 : 发信人: wh (wh), 信区: Zhejiang : 标 题: 英语最牛的中国人——葛传槼 : 发信站: BBS 未名空间站 (Tue Dec 30 20:00:31 2008) : 知道复旦大学外文系教授、《新英汉词典》的主编葛传槼的人可能不多,知道他的学生 : 、《英汉大词典》的主编陆谷孙的人可能多一点。他俩的英语都地道得看不出一点外国 : 人的痕迹。说葛传槼最牛,那是《King's English》字典主编H.W. Fowler在1933年说 : 的,当时陆谷孙尚未出生。葛传槼给Fowler写信,挑出他字典里的几十处错误,Fowler : 回信称赞: : … your letter is in faultless English, and, long as it is, nowhere betrays,
| wh 发帖数: 141625 | 3 humboldt戒网,留言如下:
万象的原文,我看了以后,大为失望。
那个作者对英语的理解实在太浅,翻译里面错误百出。没兴趣一个个回去找了,就说一
个最明显也最关键的:
Fowler的原文里提到,references的错误是由于第三版改变了页码(paging)所致,他老
已经纠正了很
多,但是还有些escaped了。
那个谁的翻译说是“参考文献”。
写过长篇学术论文的人都知道,这很明显是指文章内部的refer来refer去(例如“参见
第4页某某地
方”,结果第三版里变成第5页了),而不是引用他人著作。我后来又一想,如果是字
典也不需要给页
码,因为都是alphabetical的,但是葛看的是 Modern English Usage,不完全是字典。
。附在此,如果有人想看。
【在 wh 的大作中提到】 : 帖子里提到的《万象》原文,是邓大任的《葛传槼先生二三事》,登在2005年11月号。附在此,如果有人想看。 : : Fowler : betrays, : that
| e***e 发帖数: 3872 | 4 赞一个认真的洪堡~
【在 wh 的大作中提到】 : humboldt戒网,留言如下: : 万象的原文,我看了以后,大为失望。 : 那个作者对英语的理解实在太浅,翻译里面错误百出。没兴趣一个个回去找了,就说一 : 个最明显也最关键的: : Fowler的原文里提到,references的错误是由于第三版改变了页码(paging)所致,他老 : 已经纠正了很 : 多,但是还有些escaped了。 : 那个谁的翻译说是“参考文献”。 : 写过长篇学术论文的人都知道,这很明显是指文章内部的refer来refer去(例如“参见 : 第4页某某地
|
|