由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 被动语态
1 2 3 下页 末页 (共3页)
h****l
发帖数: 7290
1
word is for bussiness using initially,
被动语态在上午信函写作里面一般尽量避免,因为不好理解。
在专业论文写作里正好相反。
N******K
发帖数: 10202
2
哪个傻逼搞的 被子 的被 用来 作为一个语态标志词?
建议换一个词 从古汉语里面选一个
g***t
发帖数: 7544
3
为动用法,不是表被动的。
标准的中文是“见”。
q********g
发帖数: 10694
4
来自主题: TrustInJesus版 - 导论:圣经无谬误的重要
圣经无谬误的重要
在基督教教会的整个历史进程里,圣经均被视为原本由神所赐,绝无错误;这种信
念是信徒们所接纳的。除却那些与教会决裂,自立门户的异端以外,信徒都公认圣经拥
有完全的权威,所提及的一切事件一一包括神学上的、历史及科学上的,均属全然可信
。宗教改革期间,路德坚称:「当圣经说话,神就说话。」纵使反对路德的罗马天主教
,亦持守这个信念,虽然他们意图将教会传统置于与圣经等同的地位上。从昔日使徒保
罗所要与之抗辩的诺斯底主义开始,以至十八世纪自然神论冒升以前,都没有对圣经的
无谬误有所质疑。纵然是苏西尼(Socinus)及瑟维特(Michael Servetus)这些神体一位
论者(Unitarians;只信仰独一的真神,否认基督的神格及三一教义),也根据圣经无谬
误来为自己的立场辩护。
但到了公元十八世纪,理性主义及自然神论兴起,圣经无谬误的地位便急转直下。
自然神论者与维护历史上基督信仰的正统派辩护者从此便划清界线。时至十九世纪,在
复原宗内居领导地位的学者,愈来愈多反对圣经的超自然事迹;这种风气促使美洲及欧
洲的「历史批判」兴起。充满着理性的读者们,都假设圣经纯粹是人类将有关宗... 阅读全帖
n********n
发帖数: 8336
5
来自主题: TrustInJesus版 - 新教释经体系(四) - 文法解经
8。2。2 希腊文(Greek)
希腊文是一种很美丽、丰富多采和和谐的语言,非常适合作为表达宗教哲学思想的工具
。有人这样比较希伯来文和希腊文:“闪族人的语言像一座石矿场,里头的巨石被希腊
人琢磨成一尊尊塑像。”希伯来人给我们宗教、希腊人给我们哲学和诗歌。
希腊文有二十四个字母。它是一种强烈的合成语言,这也是为什么一般人觉得这种语言
难学的原因。因为现代的英文(中文更甚)构造和希腊文截然不同。
希腊文的词汇非常丰富。希伯来文的词语不多,约少于一万;而希腊文则有二十万之多
。譬如,“爱”就用了agape(上帝的爱),philia(友爱),storge(家庭间的爱),eros(
情爱)。英文的another(另一个)就用了allos(another of the same sort)和 heteros(
another of the different sort)。约十四:15 “父就另外赐给你们一位保惠师。。
”这一位保惠师是allos,是另一位像他一样的。还有,“new”(新)有时间上的“新”
(neos)和品质上的“新”(kainos)。弗四:24“并且穿上新人”用的是kai... 阅读全帖
A*******8
发帖数: 1453
6
来自主题: Faculty版 - NO passive voice in manuscript?
现在学术文章用被动语态太多了,本来初衷是表示客观性,但是用多了就成了没有主体
的感觉,好像实验过程都没有人参与似的,而且被动语态多的文章读起来很没有意思。
所以现在有杂志不喜欢被动语态。我觉得是一个好的做法。就像你说的某些说法太常见
就是问题的症结,但是应该可以有主动语态的表达方式。你自己想想,真的必须用被动
语态吗?
F*********8
发帖数: 29
7
社会科学,第一次跟STEM老师合作写NSF Proposal,只是co-PI,但揽活自己多干。我
们学校软学科很多,什么艺术、宗教,很多专业跟NSF没有半毛钱关系,连基本的NSF
grant writing培训都没有组织过,全靠自己看别人什么CAREER的申请材料来瞎琢磨。
请教几个简单问题,请勿见笑。
1)心理学教育类基本严格遵守APA Style来引用、写参考出处。请问NSF的最终投稿有
参考文献的格式要求吗?我看工程类有工程类期刊的参考文献要求,Science有自己的
格式。NSF general guidelines有笼统要求,没说什么具体是什么style? 请指示一下
NSF到底要什么Style。
2)我看到很多人是在Summary里面把Intellectual Merit/Broader Impact提出来单独
讲。Project Description中,应该在什么section强调这两个评分的主要看点,还是从
头到尾每个部分都要强调Intellectual Merit/Broader Impact,而且还要故意重复这
样的字眼。
3)有些工程类期刊,我觉得用第三人称、被... 阅读全帖
C********g
发帖数: 9656
8
发信人: Communipig (共产猪), 信区: Translation
标 题: “脂粉”英文
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Apr 5 12:31:50 2011, 美东)
http://my.cnd.org/modules/wfsection/article.php?articleid=28590
胡果威
语言和人一样,都有自然美和装饰美之区别。对于天生丽质的西施来说,浓妆淡抹总相
宜,无论怎么看都是美的。东施虽不如西施美,但本来也许并不丑,却刻意模仿西施,
效颦之后反而丑了。
咸以为相貌是爹妈遗传的,非后天努力所能改变。窃以为相貌系由“相”和“貌”两者
组成,貌是先天的,而相是可以通过后天努力改变的。虔诚的信男善女和心术不正的市
侩,即使原本是孪生兄弟姐妹,他们虽然貌似,相是一定不同的。相随心转,修行则可
以补相。我1969年到吉林插队落户,还记得1971年第二批上海知青抵达我们公社的街上
。我上前搭讪,问他们从哪个区来,其中一个男孩闻言惊异万状,倒退几步,张口结舌
地问道:“侬也是上海人?”我听见心都凉了。我当年虽说是知青,高中没毕业就辍学
,且经过贫下中农... 阅读全帖
t******n
发帖数: 2939
9
☆─────────────────────────────────────☆
StephenKing (金博士) 于 (Sat Mar 2 12:14:26 2013, 美东) 提到:
没错,我是持枪者。
我来美国没多久,就有了绿卡,买了枪,办了CCW。
我为什么持枪,却反对拥枪?从宪法谈起。
宪法第二修正案原文以及翻译
A well regulated Militia being necessary to the security of a free State
, the right of the people to keep and bear Arms shall not be infringed.
纪律严明的民兵是保障自由州的安全所必需的,人民持有和携带武器的权利不可侵
犯。
中文文法和语感都不错的朋友,注意到中文翻译缺了点什么吗?
英文文法和语感都不错的朋友,注意到英文中的第一个从句了吗?
考一考你们的初中英文了:这是什么从句?
没错,这是条件状语从句。
那么,上面的中文翻译,有一个小小的问题。正确的翻译是:
____因为____纪律严明的民兵是... 阅读全帖
C********g
发帖数: 9656
10
来自主题: Translation版 - “脂粉”英文
http://my.cnd.org/modules/wfsection/article.php?articleid=28590
胡果威
语言和人一样,都有自然美和装饰美之区别。对于天生丽质的西施来说,浓妆淡抹总相
宜,无论怎么看都是美的。东施虽不如西施美,但本来也许并不丑,却刻意模仿西施,
效颦之后反而丑了。
咸以为相貌是爹妈遗传的,非后天努力所能改变。窃以为相貌系由“相”和“貌”两者
组成,貌是先天的,而相是可以通过后天努力改变的。虔诚的信男善女和心术不正的市
侩,即使原本是孪生兄弟姐妹,他们虽然貌似,相是一定不同的。相随心转,修行则可
以补相。我1969年到吉林插队落户,还记得1971年第二批上海知青抵达我们公社的街上
。我上前搭讪,问他们从哪个区来,其中一个男孩闻言惊异万状,倒退几步,张口结舌
地问道:“侬也是上海人?”我听见心都凉了。我当年虽说是知青,高中没毕业就辍学
,且经过贫下中农的再教育后,出口也能撒村,况且衣衫褴褛,蓬头垢面,外表犹如劳
改犯,远不如现在的民工。然而经过大学、研究院和法学院的熏陶,有了学士硕士和博
士,几十年下来,现在若玩票客串扮演一个知识分子、归国华侨... 阅读全帖
p*l
发帖数: 1359
11
又想起来几点补充。
关于用长句还是短句。如果想表达的东西很新或者比较难懂,应该多用短句,
读起来不吃力,比较容易领会。如果想说的东西是业内共识,可以用长句总
结,以彰显自己思维全面,说话一针见血。
长句用的恰当能让文章看起来深邃典雅,可是要掂量一下自己的能力。如果对
长句的掌控力不够,很容易写出前言不搭后语的句子来。发现自己容易犯
此类毛病,就应该严格控制长句的使用。宁愿写人家看得懂的小学生作文,不
要稀里糊涂满嘴话掉书包。特别写proposal赶deadline的话,没有足够的
时间去审查稿子,不见得能把病句都抓出来,这时候良好的习惯比写完后审查
更保险。
关于主动和被动语态。我做学生的第一篇文章,用了很多"we ...",被老板
都改成了被动。原因可能大家都明白,太多we在科研论文里,显得客观性少
了点。从那以后我就爱上了被动语态。等我到了博后老板那,第一篇文章又被
改了个全国江山一片红,我才发现,避免用we并不等于需要用被动态。打个比
方说,你可以说“实验前我们给老鼠喂了食”。我博士老板会把这句改成“实验
前老鼠被喂了食”,可是我的博后老板会说“实验前老鼠吃了食”。最后一个版
本... 阅读全帖
x******5
发帖数: 189
12
来自主题: Military版 - 现实版美国大职场的生存法则
看过woking版网友helloguys的四篇“在美国混大公司”系列的帖子,感觉挺受用,很
真实!
所以整理在一起,分享出来。
《在美国混大公司(一)》
楼主的性格比较保守,因此一直喜欢混大公司。
大公司的好处是知名度高,日后跳槽简历好看点。缺点是收入和晋升机会可能比不上一
些小公司。
大公司一般繁文缛节很多,效率比较低。因此要摆正心态,千万不能急。
在大公司的生存之道有方方面面,但最基本的一条是“不得罪人”。俗话说“小公司学
做事,大公司学做人”。要明白大家都是人在江湖,身不由己。说话做事尽量留有余地
。就算是“猪一样的队友”,也要给人家留条活路。
在电邮、开会中,涉及责任的时候,尽量不要点名。而要用被动语态或者集体负责制。
与其说“John Smith told me to ignore the error message and proceed”,倒不如
说“We were told to ignore the error message and proceed”。
以上的语景明显是 blame fault。把 John Sm... 阅读全帖
A*******8
发帖数: 1453
13
来自主题: Faculty版 - NO passive voice in manuscript?
这还不容易?
The experiment shows that
Our data suggest that
The statistical model predicts that
This discrepancy indicates that
不用被动语态又不是说主语必须是人。我觉得不用被动语态是一个好习惯。

did
h*******s
发帖数: 616
14
来自主题: Working版 - 在美国混大公司
楼主的性格比较保守,因此一直喜欢混大公司。
大公司的好处是知名度高,日后跳槽简历好看点。缺点是收入和晋升机会可能比不上一
些小公司。
大公司一般繁文缛节很多,效率比较低。因此要摆正心态,千万不能急。
在大公司的生存之道有方方面面,但最基本的一条是“不得罪人”。俗话说“小公司学
做事,大公司学做人”。要明白大家都是人在江湖,身不由己。说话做事尽量留有余地
。就算是“猪一样的队友”,也要给人家留条活路。
在电邮、开会中,涉及责任的时候,尽量不要点名。而要用被动语态或者集体负责制。
与其说“John Smith told me to ignore the error message and proceed”,倒不如
说“We were told to ignore the error message and proceed”。
以上的语景明显是 blame fault。把 John Smith 捅出去,就没有余地了。如果 John
Smith 的后台硬,受伤的可能是自己。改用被动语态,就不需要挑明当事人。把 me 换
成 we 就变成了集体负责制。有责任大家一起承担。
在大公司做事情,通常有... 阅读全帖
x******5
发帖数: 189
15
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: xiao2015 (xiao), 信区: Military
标 题: 现实版美国大职场的生存法则
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jul 21 04:02:44 2015, 美东)
看过woking版网友helloguys的四篇“在美国混大公司”系列的帖子,感觉挺受用,很
真实!
所以整理在一起,分享出来。
《在美国混大公司(一)》
楼主的性格比较保守,因此一直喜欢混大公司。
大公司的好处是知名度高,日后跳槽简历好看点。缺点是收入和晋升机会可能比不上一
些小公司。
大公司一般繁文缛节很多,效率比较低。因此要摆正心态,千万不能急。
在大公司的生存之道有方方面面,但最基本的一条是“不得罪人”。俗话说“小公司学
做事,大公司学做人”。要明白大家都是人在江湖,身不由己。说话做事尽量留有余地
。就算是“猪一样的队友”,也要给人家留条活路。
在电邮、开会中,涉及责任的时候,尽量不要点名。而要用被动语态或者集体负责制。
与其说“John Smith told me to ign... 阅读全帖
f****g
发帖数: 1263
16
来自主题: Connecticut版 - 应wh要求, 纵贯线的观后感
恩,船歌是齐豫唱的,罗写的词曲。
下面是我领导读了以后的评价:
看样子我们之间的代沟比我想象的要大。我第一次听罗大佑是在小学3年级。我哥在听
一首叫"之乎者也“的歌,当时听这首歌的感觉就和我现在听”N结棍“一样。实在是不
知所云。后来渐渐的听了"童年"“你的样子”“爱的箴言”,“鹿港小镇”,开始喜欢
罗大佑。罗大佑给我的感觉就是才华,敏锐,和对生命的感悟,相对于李宗盛,他更像
一个智者,带着淡淡的忧郁,不像李宗盛那么性情,这可能是医学赋予他的特质。
其实,要比较罗大佑和李宗盛,我还是更喜欢李宗盛一些,我觉得他更温柔,更细腻,
更年轻,也许更女性化,“凡人歌”“爱的代价”都曾经深深的印入我年轻的心。记得
他曾经评价他的人生,“有一个家,做自己喜欢做的事”,光环下恬淡的心态很打动我
,但遗憾的是他只成功了一半。“当爱已成往事”实在让人心碎。
“被我心仪的女生”这句话写的很牛,被动语态用到这样也算是极致,使我短暂迷惑到
底谁心仪谁,比我当年的“我被你欠了5元钱”(我给我学俄语的朋友解释被动语态)
含蓄,有力,更具有迷惑性。使我对你语言能力的评价又上了一个新的台阶。
成为别人“生命中的精灵”,
p******r
发帖数: 6213
17
来自主题: WaterWorld版 - 我是持枪者,我反对拥枪(一)
嗯,我也欠考虑,呵呵。不过分词的独立主格用起来得特别小心。至于那个逗号多余不
多余,我想还是应该多多请教律师或擅长写法律长文的人才能确定。隔行如隔山,专门
领域中的用词和表达习惯有异于普通人很正常,比如普通表达的写作中如果被动语态用
得太多,会被作为不良习惯看待;但科学论文中被动语态是非常常见的一种描述方式。

私自
p******r
发帖数: 6213
18
来自主题: WaterWorld版 - 我是持枪者,我反对拥枪(一)
嗯,我也欠考虑,呵呵。不过分词的独立主格用起来得特别小心。至于那个逗号多余不
多余,我想还是应该多多请教律师或擅长写法律长文的人才能确定。隔行如隔山,专门
领域中的用词和表达习惯有异于普通人很正常,比如普通表达的写作中如果被动语态用
得太多,会被作为不良习惯看待;但科学论文中被动语态是非常常见的一种描述方式。

私自
m******d
发帖数: 177
19
谢谢弟兄的回答。
没错,这里的翻译区别根本不在于“介词表动词后置”的事,这里有两个重点:
1. 主动与被动。如ychem所说,原文这里的“聚集”乃是被动语态,表示信徒的聚集乃
是主所发起的。所以英文的翻译为
two or three *are gathered* together in my name
而不是
two or three gather together in my name
同样是“介词表动词后置”,但是语态就不同
2. 原文并没有“奉”这个意思的词
如我所说,《圣经恢复本》的翻译原则乃是以“符合原文”为第一位,旨在尽量的使原文
所表达的意思在翻译的过程中不丢失。在不失原意的前提下,才讲究语句的通顺易懂。
至于Q弟兄所谈到“参照英文翻译”,其实也没错。一来英文语法较接近原文,二来英文
圣经的翻译历史,要比中文的长上好几倍,各个译本也都是修订过多次的结果,在精确
度上自然比中文译本要来得好许多。我前面也说过,《圣经恢复本》的翻译,是在查考
希腊原文的基础上,参考了和合本,以及多个主要的英文译本,并非李常受闭门造车的
结果。
如果Q弟兄想问的是《圣经恢复本》是否有基于英文译本
D**E
发帖数: 280
20
来自主题: TrustInJesus版 - 召会-基督之奥秘的启示(二)
本篇信息我们要继续来看福音书里基督所给关于基督之奥秘(召会)的启示。
四 第二次在马太十八章十五至二十节
在马太十六章十五至二十节,基督第一次启示召会。主第二次启示召会,是在马太十八
章十五至二十节。
1 关于地方召会
在马太十八章十五至二十节我们看见地方召会的启示。十七节说,‘他若不听他们,就
告诉召会。’马太十六章十八节所启示的召会是宇宙召会,乃是基督独一的身体;这里
所启示的召会是地方召会,乃是基督独一的身体在某一地方的彰显。十六章论到召会宇
宙的建造,十八章论到召会地方的实行。二者都指明召会代表诸天的国,有捆绑和释放
的权柄。
马太十六章十八节主耶稣说,‘我要把我的召会建造在这磐石上。’这是宇宙召会。但
在十八章十七节我们看见地方召会,因为这节说到我们有问题时可以去找的召会。马太
十八章十七节说,我们若有问题要召会解决,必须到召会那里去。如果这个召会不是地
方召会,而是宇宙召会,我们就不能‘告诉召会’。事实上,马太十六章十八节包括在
十八章十七节里。我们若没有十八章十七节,就不可能有十六章十八节。然而,我们若
有了十八章十七节,就有十六章十八节。
根据十八章十七节的上下文,在地... 阅读全帖
e**o
发帖数: 5509
21
更不合适的是,ABC用被动语态道歉。
有这个说法不能用被动语态道歉吗?看来这个错误更严重。
http://www.businessweek.com/articles/2013-11-12/disney-needs-to
In a worrisome sign for Disney, the call for an apology came after ABC had
indeed apologized. “Please accept our heartfelt, sincere apology,” the
network said in a Nov. 8 statement. Perhaps the Chinese Foreign Ministry
doubts the sincerity of the apology, with the sort of mistakes-were-made
passive construction your English teacher warned you never to use. “The
simple fact is, the segmen... 阅读全帖
j****n
发帖数: 3370
22
来自主题: Faculty版 - NO passive voice in manuscript?
我感觉综合期刊比较喜欢主动语态
一些专业期刊比较喜欢被动语态
有时候悲剧了改语态都要很久
a******m
发帖数: 3422
23
来自主题: LeisureTime版 - [版庆] 今天,你雷了没有?

这要分清,是主动语态,还是被动语态。
一般领导都是主动语态,i.e. LZ=LD !
s****n
发帖数: 539
24
来自主题: WaterWorld版 - 震惊!这也太下流了吧?
兄弟,如果你真对研究圣经感兴趣,建议你按照原文去刨根究底,《旧约》用希伯来文
,《新约》用
希腊文。希伯来语是有语态的,你所举的这些旧约章节实际上深究里面希伯来语动词的
话,你会发现
很多是间接被动语态,而非祈使语态,也就是说都意指:I will let it be that...
such
and such will happen the way that...
另外再有一点"I will make them eat the flesh of their sons and
daughters...", 这里并非耶和华命令他们去人吃人,翻译上确实有点misleading,实
际上人吃
人的事情完全是人类自己干的,耶和华实际上只是不再care人类随心所欲地去犯罪,意
即:你们这么
邪恶,你们想干嘛就干嘛去吧,随你们自生自灭去。当然一般到最后,耶和华实在看不
下去总会借其
他事件去干预,不过耶和华的Time-table 我们谁也不知晓。

they
C****i
发帖数: 1776
25
来自主题: TrustInJesus版 - 从灵洗到满有圣灵 林道亮
第二章 圣灵的充满
“他们就都被圣灵充满……。”(徒 2:4)
“那时,彼得被圣灵充满,对他们说……。”(徒 4:8)
“祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论神的道。”(徒 4:
31)
“兄弟扫罗,……主……打发我来,叫你能看见,又被圣灵充满。”(徒 9:17)
“扫罗……被圣灵充满,定睛看他。”(徒 13:9)
目前在基督徒的书铺里,我们可能找到为数颇多以“圣灵充满”为题的书籍,可是
大多数基督徒依然不明白“被圣灵充满”是怎么一回事!有些信徒强调着“圣灵充满”
的重要性,但由于他们对圣灵的位格和作为的区别无所知晓,常会把他们情感的奔放当
作圣灵的充满!结果,除了自我陶醉外,于灵命、事奉毫无实益!另外有一些信徒,因
为从方言派得到不好的印象,对这真理全然否定,甚至排斥;结果,坠入另一相反的极
端中,反对“充满”的真理,失去这应得的恩典,以致作工无力,事奉无能!在这二个
极端中,另外有些信徒,既不愿牵涉于任何一个极端中,也不愿查考圣经,要晓得这道
是与不是,只管我行我素,过着自命不凡的人生,忽略了这荣耀福分的支取,这是何等
大的损失哩!笔者并不意图以学术性的讨论来呈献... 阅读全帖
b*********h
发帖数: 89
26
我是外行,不过对做tech specialist 有兴趣,来说说我的看法。感觉writing
sample 虽然是给lawyer们看的,但此"legal writing" 非彼legal writing. 主动语态
想掉是谁做的,被动语态强调怎么做的。我个人认为tech writing 根本上还是
scientific writing,强调怎么做,楼主可以去搜一些 US patent 读一读.当然,最确
切的答案还是case by case的,如果楼主的writing sample里某一句话就是想强调“我
”做了什么什么,那就还是要用主动语态了。
哪里说的不对请大牛们指教。
c***s
发帖数: 70028
27
英文标识中的最后一个单词“marke”漏写了字母“t”。记者孙妮摄
Yaric指出,“停车场”的英语拼写有误。 记者孙妮摄
10月份,第45届世锦赛将在南宁举行。现在,公交车开始“说”英语,公共场所悬挂英文翻译,南宁越来越有“国际范儿”。然而,这些英文翻译对了没有?它们能给外国友人提供便利吗?
8月27日,在广西翻译协会的帮助下,来自英国、美国、哥斯达黎加的外国友人和大学英语教师一起,分成3个“挑刺小组”,赴南宁的车站、公园、餐馆等公共场所挑刺
英译问题多为低级错误
第一小组的成员有来自哥斯达黎加的小伙子Yaric、广西民族大学外国语学院MTI(硕士翻译专业)教育中心的副主任韦老师,当天的任务是在广西大学和东葛园湖路一带的超市、旅店、餐馆“扫街”,看这些地方的英译能不能让外国人看得懂。Yaric懂英语、西班牙语、俄语和中文4门语言,曾学习4年的中国文化,浅读过《三国演义》和《红楼梦》,目前在南宁的英语培训机构担任外教,教3~12岁的小朋友说英语。
“So many!(太多了!)”在Yaric看来,拼写错误是南宁街头最常出现的英译错误,而且多得让他意外。在广西大学附近的南百超市里,Yar... 阅读全帖
z****g
发帖数: 3509
28
被动语态只能用betray,不然就用主动语态NYPD sold Liang out.
V********n
发帖数: 3061
29
我仔细查了很多sell out的用法和例句,其中第三人称,还有we,主动语态,被动语态
,都可以这么用,也不一定要加by someone,这个说法其实还算常见。
看看这个黑人老哥对欧巴马的控诉:
Black Man on Obama: We' been betrayed, sold out!
https://m.youtube.com/watch?v=aVw75zZUvaI
看看对希拉里的评论:
The betrayal that should haunt Hillary Clinton: How she sold out working
women & then never apologized
http://www.salon.com/2015/11/02/the_betrayal_that_should_haunt_
y***k
发帖数: 9459
30
反了,国女外男外F,这是个被动语态。国男外女叫F外,这是个主动语态。史记里分辨
的很清楚。
F*********8
发帖数: 29
31
非常感谢大牛的建议,再次确认一下,您是说第一人称、主动语态尽量不要用,而是要
用第三人称、被动语态是吗?
s*******u
发帖数: 126
32
来自主题: Family版 - 崩溃了,LD的英语很烂怎么办
也是考了托福GRE出来的人,工作好几年了,为什么英语这么差。主动语态被动语态都
搞不清楚。以前每封email我都帮他纠正最简单的语法错误,可是人家总会不断创造出
来初中三年级水平的错误出来,这次我真是崩溃了,为这个生气好几次了,不知道他怎
么在公司里混。他是程序员,可能他们不care这个。
今天跟他说,以后千万别跟我写英文了,看了我就想生气。他这水平估计大学英语四级
都成问题。
怎么能够让他提高英文写作呢?有没有online writing class呢?
b********n
发帖数: 29
33
来自主题: Immigration版 - NSC EB1A 140 通过 - 顺便推荐一下律师
今天收到的通知。好像今天好几个EB1A 140通过的。另一个朋友也在今天收到通知。
这里谈谈心得。我个人觉着律师还是相当重要。
我也是老三样。但是文章没有一作。我们行业都是首字母排序。当时找律师,给十来个
律师写了信,属于典型的群骚扰。而且当时写信问律师的时候,我老三样里面,还没有
任何review。当时,律师的回信,大都是很冠冕堂皇的自动回复。也有是一眼看过去,
就是助手写的。只有Annie Yang是自己回信,而且不是模板。她说她做过我这样的案子
,熟悉我的行业。而且还说,review目前没有不重要,可以攒攒,而且不需要很多。总
之,Annie Yang的回信,让我觉着特别舒服。
说老实话,对于律师来说,做我们EB1或者NIW的案子,基本上属于工业产品。Annie
Yang算是在工业产品上提供customization的吧。反正,我看了,挺舒服,当下就决定
跟她做了。
当时,我推荐信自我感觉写得挺快的,3个星期,写了6封。而且自我感觉不错,并且在
给律师之前,我都找几个美国人帮我改过了。我当时合计,这算是给律师挺轻松的工作
了吧。但是,Annie Yang给我改回来的意见,我觉着还... 阅读全帖
l*****o
发帖数: 19235
34
来自主题: NBA版 - 推背图云
这个“入”是主动语态还是被动语态是今晚比赛的关键
X***y
发帖数: 3947
35
转篇文儿给喜欢剧本儿创作的。
我觉得废话挺多,但记录的斯蒂芬·金的话还算有些营养。
关于工具箱和“只要情境足够强,就会让情节设计完全失去意义。”的部分尤其有启发
性。我觉得时空错乱就是这意思。现在流行的穿越就是这路数。
可是说实话,对斯蒂芬·金的了解,我其实只看过电影《肖申克的救赎》,只知道其善
写恐怖片儿。感觉不算科幻算魔幻。我理解科幻应该是现在的研究人员可以预见的,一
旦技术突破后可能带来的前景。或者我应该管我这理解叫“科幻现实主义”?
http://book.douban.com/review/4997079/
对斯蒂芬·金(以下简称金先生)出版的几十本小说,和由小说改编的众多电影
电视,向来褒贬不一。说起来,这当然是畅销小说家的普遍命运,总有一种先在观念认
为,如果你写的书大卖特卖,那么显然你的写作有一种迎合大众的趋向,而如果你对大
众曲意逢迎,那就不要谈什么艺术内涵了。对于这一点,只需要对照我们自己每年的作
家富豪排行榜前几位(2010年中国作家富豪榜前三位:杨红樱、郭敬明、郑渊洁),就
能了解个大概了。不过这本On Writing 一出却几乎一边倒地叫好,无论是读书爱好者
... 阅读全帖
e*******e
发帖数: 6165
36
原句用的是---"被查到的概率",被动语态,hidden主语是乘客(买票或者逃票)
所以选2
如果主语是查票员,应该是主动语态,e.g. "查到的概率是万分之三“
这样就选1
w*****9
发帖数: 2193
37
来自主题: Translation版 - 求高手翻译这个句子
be inspired被动语态可能不如get inspirations from这样的主动语态好。to可能应该
and。as well as后面严格来说跟providing而不是to provide.

well
m******d
发帖数: 177
38
你有权利照着自己的认识不接受这个解释。不过你能否定这一节的原文乃是被动语态,而
和合本在翻译的时候把这个语态弄没了吗?
请搞清楚一件事,我开了这楼,乃是因为你对《圣经恢复本》的质疑。我把两个译本的不
同之处贴出来,让大家看看恢复版译本的翻译在“准确与可靠性”上,到底能不能禁受
考验
你如果觉得《圣经恢复本》翻译的不好,或是不对,请举证,谢谢!
j*****7
发帖数: 10575
39
约翰福音
1:14道成了肉身住在我们中间,充充满满的有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是
父独生子的荣光。
腓利比书
2:6他本有神的行像,不以自己与神同等为强夺的。
2:7凡倒虚己,取了奴仆的形像,成为人的样式。
2:8既有人的样子,就自己卑微,存心顺服,以至于死,且死在十字架上。
挺简单的道理,也挺通俗易懂的。搞不懂怎么有人竟然在这么简单的道理上,还能折腾
出这么多花花样子。
小学生也能看明白的,一个主动语态,一个被动语态,怎么可以混淆呢?
c***u
发帖数: 3888
40
来自主题: SCU版 - 发火鸡
是主动语态还是被动语态?
H**7
发帖数: 8624
41
来自主题: HuNan版 - 白卷也是50分
俺就明白了两个字"掂量", 感觉这是很劳神的两个字 -- 不论是主动语态还是被动语态.
L*********y
发帖数: 322
42
楼主说的对,书写科研论文,能用主动语态就不要用被动语态。
L*********y
发帖数: 322
43
楼主说的对,书写科研论文,能用主动语态就不要用被动语态。
q*j
发帖数: 156
44
来自主题: Science版 - 写paper
主动语态变被动语态,再替换些同意词。

发帖数: 1
45
来自主题: Military版 - 1)这是个病句,怎么改
妈的 is intended为毛一定是被动


: 你把被动语态解开。

: 如果是土生美国人,只能说明你问了个语言能力较差的美国人。就像也有中文较
差的中

: 国人一样。


发帖数: 1
46
伤狮,不是本大妈说你,abate这个字这里不必用被动语态。risk of trade war may
have abated a little. 本大妈会说the risk of trade war shows signs of abating.
下面哪位占沙发的回答agree的也不是习惯用法,母语者一般用被动agreed,其实就是
you‘re agreed,比agree来得礼貌。
c*********d
发帖数: 9770
47
来自主题: ChineseClassics版 - 冯世则:马悦然说“被”
马悦然说“被”,通共两句话,见于2012年冬天他和李笠那场激烈争论。两位——前者
身为诺贝尔文学奖评委中唯一谙熟中文、深刻了解中国文化的瑞典文学院终身院士,后
者的身份则是诗人翻译家、尤其以“2011年诺贝尔文学奖得主特朗斯特罗姆全集的首译
者”知名——这场争论以翻译为焦点、因尖锐而有时(被)称为“骂战”。笔者偶然在
网上见到和浏览有关文字,注意到马悦然两次直言批评李笠对“被”字的滥用,以为所
言甚有见地:外邦人士而于汉语有语感如此,值得称道,且兼引发我本人因“被”字的
滥用而来的杞人之忧,有意在此说说。以下摘录网文中马悦然批评李笠误译的两个例子
——
例一,网文首先举出马悦然的汉语译文:
逃犯给逮住
他兜兜儿里装满了
金色的蘑菇。
然后举出李笠的汉语译文:
越狱者被抓
他身上的口袋里
装满了糖果。
马悦然评论说:“Kantareller (chantarelles) 是一种非常好吃的金色的蘑菇。在瑞
典文学,尤其是在儿童书里,这种蘑菇有很重要的浪漫主义的含义。李笠把
kantareller读成karameller(糖果),因而完全毁减了这首俳句的诗意。他太爱用‘被
’字,表示他对自己... 阅读全帖
y***m
发帖数: 267
48
我想这里的翻译在于强调,基督徒的聚集乃是由主发起的,并非我们。
所以此处翻译为被动形式。大部分的英文翻译也以被动语态翻译的。
由于中文翻译需要格外的加上一个“被”字,可能读起来略显绕口,但这的确表述出圣
经中的一处真理。
我们都不应当撇开神而发起什么,神乃是真正的源头,人是器皿乃是在接受的地位上。
我想就着这一面来说,此处翻译为被动式,非常的好。
虽然我们在这里争来争去,但这一定是出于主的主宰,乃是由于祂,我们才聚集在这里。
qiaqiafeng您说是么?

。」
n********o
发帖数: 131
49
来自主题: Biology版 - 我真的很变态
"你这是典型的受虐狂。"
这里的被动语态不妥。 我可完全是自找的, 不是被动的。 至于早死什么的, 为了不
与动物一样天天做酒囊饭袋, 代价总是难免的。
1 2 3 下页 末页 (共3页)