n******8 发帖数: 558 | 1 Had I not seen the Sun
Emily Dickinson
Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made—
假如我没见过太阳
我该能忍受阴暗
假如我没见过太阳
而今我的茫然
却让光添了一分新的迷茫 |
B**********y 发帖数: 3855 | 2 你也喜欢艾米莉/狄更斯?
我觉得直译的话,后半句比较晦涩。我喜欢这个版本:
假如我不曾见过太阳,
我也许能够忍受黑暗。
可如今,
太阳把我的无人之地;
照耀得更加荒凉。 |
m********n 发帖数: 3812 | 3 why does the capitalization so different? |
n******8 发帖数: 558 | 4 后半段是隐晦 到底谁导致谁 newer wilderness , 都不能说的清楚 所以我用让 我用
迷茫取代荒凉 是选取一种解读 阳光让我们看到更多 才知道有更多不懂的
shade 翻成黑暗也不合适 感觉是作者在阳光被挡住的地方 而不是完全黑暗的世界 走
到 阳光下然后
【在 B**********y 的大作中提到】 : 你也喜欢艾米莉/狄更斯? : 我觉得直译的话,后半句比较晦涩。我喜欢这个版本: : 假如我不曾见过太阳, : 我也许能够忍受黑暗。 : 可如今, : 太阳把我的无人之地; : 照耀得更加荒凉。
|
n******8 发帖数: 558 | 5 没懂
【在 m********n 的大作中提到】 : why does the capitalization so different?
|
c***r 发帖数: 4631 | 6 有没有人觉得wilderness 应该翻译成”原野”? |
m********n 发帖数: 3812 | 7 Light and Wilderness were capitalized, while other words starts with lower
case.
does that mean those words are special meaning?
【在 n******8 的大作中提到】 : 没懂
|
m********n 发帖数: 3812 | 8 wilderness sounds more like uncharted water/land/world.
this sounds to me more like the author has been wandering around in a dark
area for a while. ze originally feeling maybe the rest of the life will be
in the dark, or maybe the whole world is dark.
then ze sees some light at a distance or something.
after going over to the edge, ze sees there is a complete new map with sun
lights.
so now go explore the next stage.
my 2 cents. |