C******n 发帖数: 504 | 1 在QQ空间发了些帮助朱令的内容,居然没有被审核通过。大家看看那些地方不妥?
谢谢!已经申诉了,但不知道会不会有什么结果?
帮助朱令
刚刚给朱令捐款了。如果大家要捐,请到以下网站: www.helpzhuling.org
她曾经才华横溢:
古筝弹奏:广陵散 http://v.youku.com/v_show/id_XMTEwMzc0MjQ=.html
朱令绝世翻译《大麦歌》太美了,郭版及英文原版
郭的译文:
象大麦那样 在海滨的低地,
在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。
象大麦那样 吹倒又起来,
我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。
我也要柔韧地,不问昼夜多长, 要把我的悲哀 变成为歌唱。
网传朱的译文:
大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;
大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;
我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作临风曲。
补李敖译文
麦穗曲身偃,滨海低田瘠,疾风动地来,高歌何能已。
麦穗曲身偃,既偃又复起,颠扑不为折,昂然疮痛里。
我生亦柔弱,日夜逝如彼,强把万斛愁,化作临风曲。
原诗:
Like Barley Bending
In low fields by the sea
Singing in hard wind
Ceaselessly
Like Barley Bending
And rising again
So would I,unbroken
Rise from pain
So would I softly
Day long,night long
Change my sorrow
Into a song
视频:http://www.56.com/u69/v_OTEzOTk0MTA.html
评论: http://tieba.baidu.com/p/2293192466 |
G**L 发帖数: 22804 | 2 可能因为涉嫌造谣,或者怕你给朱令支持者丢人,因为据说那个翻译是抄袭别人的
【在 C******n 的大作中提到】 : 在QQ空间发了些帮助朱令的内容,居然没有被审核通过。大家看看那些地方不妥? : 谢谢!已经申诉了,但不知道会不会有什么结果? : 帮助朱令 : 刚刚给朱令捐款了。如果大家要捐,请到以下网站: www.helpzhuling.org : 她曾经才华横溢: : 古筝弹奏:广陵散 http://v.youku.com/v_show/id_XMTEwMzc0MjQ=.html : 朱令绝世翻译《大麦歌》太美了,郭版及英文原版 : 郭的译文: : 象大麦那样 在海滨的低地, : 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。
|
s****a 发帖数: 794 | |
w*********r 发帖数: 42116 | 4 YOUTUBE上有讲李敖、朱令合译的。
【在 G**L 的大作中提到】 : 可能因为涉嫌造谣,或者怕你给朱令支持者丢人,因为据说那个翻译是抄袭别人的
|
c********l 发帖数: 3254 | 5 这个可以有,没问题。孙铊是被全世界冤枉的,其实zl是自杀来诬陷孙铊的。
【在 s****a 的大作中提到】 : 发帮助孙的呢?
|
Y****N 发帖数: 8694 | 6 朱令的翻译跟郭版没啥区别,个别字的调整而已
谁抄谁的?
【在 C******n 的大作中提到】 : 在QQ空间发了些帮助朱令的内容,居然没有被审核通过。大家看看那些地方不妥? : 谢谢!已经申诉了,但不知道会不会有什么结果? : 帮助朱令 : 刚刚给朱令捐款了。如果大家要捐,请到以下网站: www.helpzhuling.org : 她曾经才华横溢: : 古筝弹奏:广陵散 http://v.youku.com/v_show/id_XMTEwMzc0MjQ=.html : 朱令绝世翻译《大麦歌》太美了,郭版及英文原版 : 郭的译文: : 象大麦那样 在海滨的低地, : 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。
|
d***u 发帖数: 1310 | 7 对付猥琐的网络暴民,这是个好办法。
你到欧洲论坛去发表支持纳粹的文章,一样效果。
【在 C******n 的大作中提到】 : 在QQ空间发了些帮助朱令的内容,居然没有被审核通过。大家看看那些地方不妥? : 谢谢!已经申诉了,但不知道会不会有什么结果? : 帮助朱令 : 刚刚给朱令捐款了。如果大家要捐,请到以下网站: www.helpzhuling.org : 她曾经才华横溢: : 古筝弹奏:广陵散 http://v.youku.com/v_show/id_XMTEwMzc0MjQ=.html : 朱令绝世翻译《大麦歌》太美了,郭版及英文原版 : 郭的译文: : 象大麦那样 在海滨的低地, : 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。
|