由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Military版 - 在QQ空间发了些帮助朱令的内容,居然没有被审核通过。
相关主题
才女最大的错误是不该读化学专业 (转载)不就是一首诗吗,朱方不要气馁
信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译 (转载)一个谎言倒下去,千万个谎言站起来,暴民脸是不怕抽的 (转载)
大麦歌 (转载)大NB,大麦歌成李敖/朱令合译的了。
孙维给了我55万,给了方40万夜深人静,我想起朱令,我觉得惭愧。
李敖这个贱货,严重抄袭朱令的大麦歌译作!关于《朱令案在LA Times头版》我的看法
信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译 (转载)常公小传,原创献丑
朱令姐妹本来至少可以成为诗人常公小传zz
到底是哪些人在黑朱令,都该抓起来吊死当年太平天国幼天王被俘后,清军曾经计划献俘北京
相关话题的讨论汇总
话题: 朱令话题: 大麦话题: 译文话题: 帮助话题: bending
进入Military版参与讨论
1 (共1页)
C******n
发帖数: 504
1
在QQ空间发了些帮助朱令的内容,居然没有被审核通过。大家看看那些地方不妥?
谢谢!已经申诉了,但不知道会不会有什么结果?
帮助朱令
刚刚给朱令捐款了。如果大家要捐,请到以下网站: www.helpzhuling.org
她曾经才华横溢:
古筝弹奏:广陵散 http://v.youku.com/v_show/id_XMTEwMzc0MjQ=.html
朱令绝世翻译《大麦歌》太美了,郭版及英文原版
郭的译文:
象大麦那样 在海滨的低地,
在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。
象大麦那样 吹倒又起来,
我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。
我也要柔韧地,不问昼夜多长, 要把我的悲哀 变成为歌唱。
网传朱的译文:
大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;
大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;
我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作临风曲。
补李敖译文
麦穗曲身偃,滨海低田瘠,疾风动地来,高歌何能已。
麦穗曲身偃,既偃又复起,颠扑不为折,昂然疮痛里。
我生亦柔弱,日夜逝如彼,强把万斛愁,化作临风曲。
原诗:
Like Barley Bending
In low fields by the sea
Singing in hard wind
Ceaselessly
Like Barley Bending
And rising again
So would I,unbroken
Rise from pain
So would I softly
Day long,night long
Change my sorrow
Into a song
视频:http://www.56.com/u69/v_OTEzOTk0MTA.html
评论: http://tieba.baidu.com/p/2293192466
G**L
发帖数: 22804
2
可能因为涉嫌造谣,或者怕你给朱令支持者丢人,因为据说那个翻译是抄袭别人的

【在 C******n 的大作中提到】
: 在QQ空间发了些帮助朱令的内容,居然没有被审核通过。大家看看那些地方不妥?
: 谢谢!已经申诉了,但不知道会不会有什么结果?
: 帮助朱令
: 刚刚给朱令捐款了。如果大家要捐,请到以下网站: www.helpzhuling.org
: 她曾经才华横溢:
: 古筝弹奏:广陵散 http://v.youku.com/v_show/id_XMTEwMzc0MjQ=.html
: 朱令绝世翻译《大麦歌》太美了,郭版及英文原版
: 郭的译文:
: 象大麦那样 在海滨的低地,
: 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。

s****a
发帖数: 794
3
发帮助孙的呢?
w*********r
发帖数: 42116
4
YOUTUBE上有讲李敖、朱令合译的。

【在 G**L 的大作中提到】
: 可能因为涉嫌造谣,或者怕你给朱令支持者丢人,因为据说那个翻译是抄袭别人的
c********l
发帖数: 3254
5
这个可以有,没问题。孙铊是被全世界冤枉的,其实zl是自杀来诬陷孙铊的。

【在 s****a 的大作中提到】
: 发帮助孙的呢?
Y****N
发帖数: 8694
6
朱令的翻译跟郭版没啥区别,个别字的调整而已
谁抄谁的?

【在 C******n 的大作中提到】
: 在QQ空间发了些帮助朱令的内容,居然没有被审核通过。大家看看那些地方不妥?
: 谢谢!已经申诉了,但不知道会不会有什么结果?
: 帮助朱令
: 刚刚给朱令捐款了。如果大家要捐,请到以下网站: www.helpzhuling.org
: 她曾经才华横溢:
: 古筝弹奏:广陵散 http://v.youku.com/v_show/id_XMTEwMzc0MjQ=.html
: 朱令绝世翻译《大麦歌》太美了,郭版及英文原版
: 郭的译文:
: 象大麦那样 在海滨的低地,
: 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。

d***u
发帖数: 1310
7
对付猥琐的网络暴民,这是个好办法。
你到欧洲论坛去发表支持纳粹的文章,一样效果。

【在 C******n 的大作中提到】
: 在QQ空间发了些帮助朱令的内容,居然没有被审核通过。大家看看那些地方不妥?
: 谢谢!已经申诉了,但不知道会不会有什么结果?
: 帮助朱令
: 刚刚给朱令捐款了。如果大家要捐,请到以下网站: www.helpzhuling.org
: 她曾经才华横溢:
: 古筝弹奏:广陵散 http://v.youku.com/v_show/id_XMTEwMzc0MjQ=.html
: 朱令绝世翻译《大麦歌》太美了,郭版及英文原版
: 郭的译文:
: 象大麦那样 在海滨的低地,
: 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。

1 (共1页)
进入Military版参与讨论
相关主题
当年太平天国幼天王被俘后,清军曾经计划献俘北京李敖这个贱货,严重抄袭朱令的大麦歌译作!
A wounded animal is the most dangerous.信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译 (转载)
民族问题朱令姐妹本来至少可以成为诗人
支柱行动8到底是哪些人在黑朱令,都该抓起来吊死
才女最大的错误是不该读化学专业 (转载)不就是一首诗吗,朱方不要气馁
信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译 (转载)一个谎言倒下去,千万个谎言站起来,暴民脸是不怕抽的 (转载)
大麦歌 (转载)大NB,大麦歌成李敖/朱令合译的了。
孙维给了我55万,给了方40万夜深人静,我想起朱令,我觉得惭愧。
相关话题的讨论汇总
话题: 朱令话题: 大麦话题: 译文话题: 帮助话题: bending