由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Translation版 - 英语感觉比中文更粗糙,很多东西无法细腻表达
相关主题
英语表达力好像确实不如汉语大家谁知道这句话怎么翻译
10个令人“拍案叫绝”的中翻英,大写的服!请问这句英文的意思?
[转载] Re: 这句话怎么翻译比较好这句怎么翻译
大家怎么看这句话“为什么落后文明总能征服先进文明”这句怎麽说好?
请问 we will be in touch 在这句中是什么意思/?请问这句尼采的话的英文版如何翻译成中文好?谢谢。
rodin这句话的原文是什么“这世界不缺乏美丽,只是缺乏发现美丽的眼睛”这句英语你们有本事翻译成中文吗
这句话该咋翻译这句奥迪广告词,如何翻译成英文呀?
请问这句话怎么翻译请大家帮着看看这句怎么翻译好
相关话题的讨论汇总
话题: feeling话题: 表达话题: chinese话题: feelings话题: hurt
进入Translation版参与讨论
1 (共1页)
S**b
发帖数: 1883
1
比如,中文里“感情”这个词。比如,我们两已经沒有什么感情了。
英语怎么翻?
We have no feeling for each other anymore
We have no love for each other anymore
第一,feeling这个词才粗糙,更本表达不出中文里“感情”这个词的意境。
第二, love是爱情,和感情意思有明显区别。
再比如,什么什么伤害了中国人民的感情。
外交部翻译是 hurt the feelings of the Chinese people. 经常被外国人嘲笑,有一
部分原因是这个feeling, 太粗糙,和原句想表达的意思差了好几个级别。英语这句话
感觉是个幼儿园小孩赌气,说"you hurt my feeling!". 其实这里哪里仅仅是feeling
的意思。
---
太多太多中文词汇没有英语可以表达出相同的细腻感。但是,反之则不然。英语里面表
达内心世界,表达人生态度,描述风景,等等的词汇和说法,中文都能轻易找出比你更
深厚更细腻的词汇。
比如,我说“这篇文章一气呵成,让人读完感觉回肠荡气,拍案叫绝,心情久久不能平
静”。这句话中国人不需要什么写作水平很高,教育很高的人都能说出。如果一个美国
人内心也有这样的感觉,他会用些什么词汇,怎么组织他的句子?能否完全表达出他心
中感受?
我感觉他就说什么“wonderful!" "this is such a powerful article!". "such a
convincing and eloquent piece!". "piercing insight!" "incisive penmanship!"
, 还有什么?
c********g
发帖数: 1106
2
这只能说明人英文水平不高,不能说明英文本身不好。英文表达感情的词多得很,
能否找到合适的就看能力了。

feeling

【在 S**b 的大作中提到】
: 比如,中文里“感情”这个词。比如,我们两已经沒有什么感情了。
: 英语怎么翻?
: We have no feeling for each other anymore
: We have no love for each other anymore
: 第一,feeling这个词才粗糙,更本表达不出中文里“感情”这个词的意境。
: 第二, love是爱情,和感情意思有明显区别。
: 再比如,什么什么伤害了中国人民的感情。
: 外交部翻译是 hurt the feelings of the Chinese people. 经常被外国人嘲笑,有一
: 部分原因是这个feeling, 太粗糙,和原句想表达的意思差了好几个级别。英语这句话
: 感觉是个幼儿园小孩赌气,说"you hurt my feeling!". 其实这里哪里仅仅是feeling

wh
发帖数: 141625
3
最后这段以前见过,是你以前写过吗?
嗯,我家小孩经常说you hurt my feeling,呵呵。

feeling

【在 S**b 的大作中提到】
: 比如,中文里“感情”这个词。比如,我们两已经沒有什么感情了。
: 英语怎么翻?
: We have no feeling for each other anymore
: We have no love for each other anymore
: 第一,feeling这个词才粗糙,更本表达不出中文里“感情”这个词的意境。
: 第二, love是爱情,和感情意思有明显区别。
: 再比如,什么什么伤害了中国人民的感情。
: 外交部翻译是 hurt the feelings of the Chinese people. 经常被外国人嘲笑,有一
: 部分原因是这个feeling, 太粗糙,和原句想表达的意思差了好几个级别。英语这句话
: 感觉是个幼儿园小孩赌气,说"you hurt my feeling!". 其实这里哪里仅仅是feeling

d**e
发帖数: 9591
4
###此帖已应当事人要求删除###

【在 c********g 的大作中提到】
: 这只能说明人英文水平不高,不能说明英文本身不好。英文表达感情的词多得很,
: 能否找到合适的就看能力了。
:
: feeling

T*******y
发帖数: 6523
5
"外交部翻译是 hurt the feelings of the Chinese people. 经常被外国人嘲笑"
ah, really ah? Where is the original source of this comment?
I guess that even if they laughed at this sentence, they laughed because
they did not care about Chinese people's feelings, but not just a
translation issue. It did not matter what you said.

【在 S**b 的大作中提到】
: 比如,中文里“感情”这个词。比如,我们两已经沒有什么感情了。
: 英语怎么翻?
: We have no feeling for each other anymore
: We have no love for each other anymore
: 第一,feeling这个词才粗糙,更本表达不出中文里“感情”这个词的意境。
: 第二, love是爱情,和感情意思有明显区别。
: 再比如,什么什么伤害了中国人民的感情。
: 外交部翻译是 hurt the feelings of the Chinese people. 经常被外国人嘲笑,有一
: 部分原因是这个feeling, 太粗糙,和原句想表达的意思差了好几个级别。英语这句话
: 感觉是个幼儿园小孩赌气,说"you hurt my feeling!". 其实这里哪里仅仅是feeling

a**********m
发帖数: 276
6
我觉得法文、德文、俄文、阿拉伯文、汤加文等等更粗糙,我想要口饭吃都表达不出来。
LOL

feeling

【在 S**b 的大作中提到】
: 比如,中文里“感情”这个词。比如,我们两已经沒有什么感情了。
: 英语怎么翻?
: We have no feeling for each other anymore
: We have no love for each other anymore
: 第一,feeling这个词才粗糙,更本表达不出中文里“感情”这个词的意境。
: 第二, love是爱情,和感情意思有明显区别。
: 再比如,什么什么伤害了中国人民的感情。
: 外交部翻译是 hurt the feelings of the Chinese people. 经常被外国人嘲笑,有一
: 部分原因是这个feeling, 太粗糙,和原句想表达的意思差了好几个级别。英语这句话
: 感觉是个幼儿园小孩赌气,说"you hurt my feeling!". 其实这里哪里仅仅是feeling

r*****e
发帖数: 4598
7
赞!
犀利哥!

来。

【在 a**********m 的大作中提到】
: 我觉得法文、德文、俄文、阿拉伯文、汤加文等等更粗糙,我想要口饭吃都表达不出来。
: LOL
:
: feeling

a**********m
发帖数: 276
8
是犀利姐好不好 ^_^

【在 r*****e 的大作中提到】
: 赞!
: 犀利哥!
:
: 来。

S**b
发帖数: 1883
9
比如,中文里“感情”这个词。比如,我们两已经沒有什么感情了。
英语怎么翻?
We have no feeling for each other anymore
We have no love for each other anymore
第一,feeling这个词才粗糙,更本表达不出中文里“感情”这个词的意境。
第二, love是爱情,和感情意思有明显区别。
再比如,什么什么伤害了中国人民的感情。
外交部翻译是 hurt the feelings of the Chinese people. 经常被外国人嘲笑,有一
部分原因是这个feeling, 太粗糙,和原句想表达的意思差了好几个级别。英语这句话
感觉是个幼儿园小孩赌气,说"you hurt my feeling!". 其实这里哪里仅仅是feeling
的意思。
---
太多太多中文词汇没有英语可以表达出相同的细腻感。但是,反之则不然。英语里面表
达内心世界,表达人生态度,描述风景,等等的词汇和说法,中文都能轻易找出比你更
深厚更细腻的词汇。
比如,我说“这篇文章一气呵成,让人读完感觉回肠荡气,拍案叫绝,心情久久不能平
静”。这句话中国人不需要什么写作水平很高,教育很高的人都能说出。如果一个美国
人内心也有这样的感觉,他会用些什么词汇,怎么组织他的句子?能否完全表达出他心
中感受?
我感觉他就说什么“wonderful!" "this is such a powerful article!". "such a
convincing and eloquent piece!". "piercing insight!" "incisive penmanship!"
, 还有什么?
c********g
发帖数: 1106
10
这只能说明人英文水平不高,不能说明英文本身不好。英文表达感情的词多得很,
能否找到合适的就看能力了。

feeling

【在 S**b 的大作中提到】
: 比如,中文里“感情”这个词。比如,我们两已经沒有什么感情了。
: 英语怎么翻?
: We have no feeling for each other anymore
: We have no love for each other anymore
: 第一,feeling这个词才粗糙,更本表达不出中文里“感情”这个词的意境。
: 第二, love是爱情,和感情意思有明显区别。
: 再比如,什么什么伤害了中国人民的感情。
: 外交部翻译是 hurt the feelings of the Chinese people. 经常被外国人嘲笑,有一
: 部分原因是这个feeling, 太粗糙,和原句想表达的意思差了好几个级别。英语这句话
: 感觉是个幼儿园小孩赌气,说"you hurt my feeling!". 其实这里哪里仅仅是feeling

相关主题
rodin这句话的原文是什么“这世界不缺乏美丽,只是缺乏发现美丽的眼睛”大家谁知道这句话怎么翻译
这句话该咋翻译请问这句英文的意思?
请问这句话怎么翻译这句怎么翻译
进入Translation版参与讨论
wh
发帖数: 141625
11
最后这段以前见过,是你以前写过吗?
嗯,我家小孩经常说you hurt my feeling,呵呵。

feeling

【在 S**b 的大作中提到】
: 比如,中文里“感情”这个词。比如,我们两已经沒有什么感情了。
: 英语怎么翻?
: We have no feeling for each other anymore
: We have no love for each other anymore
: 第一,feeling这个词才粗糙,更本表达不出中文里“感情”这个词的意境。
: 第二, love是爱情,和感情意思有明显区别。
: 再比如,什么什么伤害了中国人民的感情。
: 外交部翻译是 hurt the feelings of the Chinese people. 经常被外国人嘲笑,有一
: 部分原因是这个feeling, 太粗糙,和原句想表达的意思差了好几个级别。英语这句话
: 感觉是个幼儿园小孩赌气,说"you hurt my feeling!". 其实这里哪里仅仅是feeling

d**e
发帖数: 9591
12
###此帖已应当事人要求删除###

【在 c********g 的大作中提到】
: 这只能说明人英文水平不高,不能说明英文本身不好。英文表达感情的词多得很,
: 能否找到合适的就看能力了。
:
: feeling

T*******y
发帖数: 6523
13
"外交部翻译是 hurt the feelings of the Chinese people. 经常被外国人嘲笑"
ah, really ah? Where is the original source of this comment?
I guess that even if they laughed at this sentence, they laughed because
they did not care about Chinese people's feelings, but not just a
translation issue. It did not matter what you said.

【在 S**b 的大作中提到】
: 比如,中文里“感情”这个词。比如,我们两已经沒有什么感情了。
: 英语怎么翻?
: We have no feeling for each other anymore
: We have no love for each other anymore
: 第一,feeling这个词才粗糙,更本表达不出中文里“感情”这个词的意境。
: 第二, love是爱情,和感情意思有明显区别。
: 再比如,什么什么伤害了中国人民的感情。
: 外交部翻译是 hurt the feelings of the Chinese people. 经常被外国人嘲笑,有一
: 部分原因是这个feeling, 太粗糙,和原句想表达的意思差了好几个级别。英语这句话
: 感觉是个幼儿园小孩赌气,说"you hurt my feeling!". 其实这里哪里仅仅是feeling

a**********m
发帖数: 276
14
我觉得法文、德文、俄文、阿拉伯文、汤加文等等更粗糙,我想要口饭吃都表达不出来。
LOL

feeling

【在 S**b 的大作中提到】
: 比如,中文里“感情”这个词。比如,我们两已经沒有什么感情了。
: 英语怎么翻?
: We have no feeling for each other anymore
: We have no love for each other anymore
: 第一,feeling这个词才粗糙,更本表达不出中文里“感情”这个词的意境。
: 第二, love是爱情,和感情意思有明显区别。
: 再比如,什么什么伤害了中国人民的感情。
: 外交部翻译是 hurt the feelings of the Chinese people. 经常被外国人嘲笑,有一
: 部分原因是这个feeling, 太粗糙,和原句想表达的意思差了好几个级别。英语这句话
: 感觉是个幼儿园小孩赌气,说"you hurt my feeling!". 其实这里哪里仅仅是feeling

r*****e
发帖数: 4598
15
赞!
犀利哥!

来。

【在 a**********m 的大作中提到】
: 我觉得法文、德文、俄文、阿拉伯文、汤加文等等更粗糙,我想要口饭吃都表达不出来。
: LOL
:
: feeling

a**********m
发帖数: 276
16
是犀利姐好不好 ^_^

【在 r*****e 的大作中提到】
: 赞!
: 犀利哥!
:
: 来。

D*******l
发帖数: 5462
17
This article at one go, people to read the feeling of soul-stirring, lovely,
mood, feeling that
google
n****y
发帖数: 6260
18
you hurt my feelingS.
1 (共1页)
进入Translation版参与讨论
相关主题
请大家帮着看看这句怎么翻译好请问 we will be in touch 在这句中是什么意思/?
请问这句话怎么翻译rodin这句话的原文是什么“这世界不缺乏美丽,只是缺乏发现美丽的眼睛”
请问这句话怎么改好?这句话该咋翻译
这句英文怎么理解? (转载)请问这句话怎么翻译
英语表达力好像确实不如汉语大家谁知道这句话怎么翻译
10个令人“拍案叫绝”的中翻英,大写的服!请问这句英文的意思?
[转载] Re: 这句话怎么翻译比较好这句怎么翻译
大家怎么看这句话“为什么落后文明总能征服先进文明”这句怎麽说好?
相关话题的讨论汇总
话题: feeling话题: 表达话题: chinese话题: feelings话题: hurt