D*****r 发帖数: 6791 | 1 哥林多前书12-14里讨论各种属灵神技,其中有一项就是speak in tongues
尤其是哥林多前书14:2一句,明显指没人能懂的话。
合和本翻译成“说方言”,很误导人,“方言”一词本来是dialect的意思,中国基督
徒强行用“方言”来翻译,是明显强奸汉语么? 这跟把basic principles of the
world翻译成“世俗小学”一样令人发指。
同样的,在最早的中文译本里,并没有翻译成“说方言”
http://bible.fhl.net/new/ob.html
1822 马舒曼译本 翻译成 “语异音”
太平天国的新遗诏圣书 翻译成“述异音”
1863 新約裨治文 “言方言”
委办译本 翻译成“言诸国方言”
1864 東正教固里卡爾波夫 翻译成“言人弗解之言”
1872 北京官话版 "说方言“
1927 施约翰主教版 “言方言“
1933 王宣忱版 “说方言“
1952 呂振中版 “用舌音说话”
1968 天主教思高译本 “说语言的”
1987 圣经恢复本 “说方言“
1979 台湾的现代中文译本 “讲灵语“
2001 耶证的新世界译本 “说外语” |
D*****r 发帖数: 6791 | 2 我的理解是,能说别人不懂的语言,明显会让迷信的人觉得神奇。
所以保罗这种稍微有点文化的人,就需要费劲的疏导,既不能让人失去信心,又不能因
为这个事情乱了秩序。
说胡话和说另一种语言,让迷信的人看起来都是一样的,以为看到了神迹。其实都是扯
淡。
【在 D*****r 的大作中提到】 : 哥林多前书12-14里讨论各种属灵神技,其中有一项就是speak in tongues : 尤其是哥林多前书14:2一句,明显指没人能懂的话。 : 合和本翻译成“说方言”,很误导人,“方言”一词本来是dialect的意思,中国基督 : 徒强行用“方言”来翻译,是明显强奸汉语么? 这跟把basic principles of the : world翻译成“世俗小学”一样令人发指。 : 同样的,在最早的中文译本里,并没有翻译成“说方言” : http://bible.fhl.net/new/ob.html : 1822 马舒曼译本 翻译成 “语异音” : 太平天国的新遗诏圣书 翻译成“述异音” : 1863 新約裨治文 “言方言”
|
w*****r 发帖数: 7106 | 3 这个是认真交流. D 大提示了吧 ?
【在 D*****r 的大作中提到】 : 哥林多前书12-14里讨论各种属灵神技,其中有一项就是speak in tongues : 尤其是哥林多前书14:2一句,明显指没人能懂的话。 : 合和本翻译成“说方言”,很误导人,“方言”一词本来是dialect的意思,中国基督 : 徒强行用“方言”来翻译,是明显强奸汉语么? 这跟把basic principles of the : world翻译成“世俗小学”一样令人发指。 : 同样的,在最早的中文译本里,并没有翻译成“说方言” : http://bible.fhl.net/new/ob.html : 1822 马舒曼译本 翻译成 “语异音” : 太平天国的新遗诏圣书 翻译成“述异音” : 1863 新約裨治文 “言方言”
|
l*****a 发帖数: 38403 | 4 他不提示我们也可以手工置顶啊
【在 w*****r 的大作中提到】 : 这个是认真交流. D 大提示了吧 ?
|
z********g 发帖数: 987 | 5
【在 D*****r 的大作中提到】 : 哥林多前书12-14里讨论各种属灵神技,其中有一项就是speak in tongues : 尤其是哥林多前书14:2一句,明显指没人能懂的话。 : 合和本翻译成“说方言”,很误导人,“方言”一词本来是dialect的意思,中国基督 : 徒强行用“方言”来翻译,是明显强奸汉语么? 这跟把basic principles of the : world翻译成“世俗小学”一样令人发指。 : 同样的,在最早的中文译本里,并没有翻译成“说方言” : http://bible.fhl.net/new/ob.html : 1822 马舒曼译本 翻译成 “语异音” : 太平天国的新遗诏圣书 翻译成“述异音” : 1863 新約裨治文 “言方言”
|