由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 林少华
1 2 下页 末页 (共2页)
s********e
发帖数: 13723
1
前一段时间,国内文学界再起风波,主导人是这两位:非常有名的林少华和不那么有名
的施小炜。前者在这20年里翻译了数十本村上春树的著作,提到林少华的大名,当真是
如雷贯耳,总让人有种就算是没吃过猪肉至少也见过猪跑的感觉。在2年前,本校曾经
请这位先生来作讲演,等到那一天放眼望去,偌大的一个会议室里挤得满满当当,其中
观众半数以上应该都不是日语系的。话说当年大江健三郎到本校来作报告时,学生的踊
跃程度也就与此差相仿佛。别说在中国,就算在全世界,一位翻译家能获得如此名声,
那可也是着实不容易。
不过,有道是人怕出名,当最近新经典文化公司拿下了村上春树新著《当我谈跑步时我
谈些什么》的简体中文版权时,翻译者却换成了施小炜。想来林先生一定非常惆怅,那
心情估计该能用一首著名的俳句“新娘结婚了,新郎不是我。抽根香烟吧”来形容。我
这样说也许有些调侃,不过比起“某些媒体”来,应该还算客气的吧。那些媒体可是这
样写的:
林少华到处哭诉:“我陪他跑了20年的步,突然不让我陪了,我居然成了旁观者。我的
自尊心受到了很大的伤害。” 用林少华自己的话说,觉得自己“很狼狈”,“成了风
波当中一个棋子”。
而且更让
b*******k
发帖数: 1761
2
来自主题: Military版 - 林少华谈村上翻译风波
# [非注册用户]
# 游客
#
发表于 2010-04-27 07:34:10
引用 1 楼
#
按:上海译文出版社的赵武平先生提议,让林少华先生和施小炜先生来一次对话,大家
谈下关于翻译的不同见解。去年我做“跑步”口水仗那篇文章时,没想到这个思路,只
是分别采访了林先生和施先生。现在既然谈到这个 ...
#
-
#
按:上海译文出版社的赵武平先生提议,让林少华先生和施小炜先生来一次对话,大家
谈下关于翻译的不同见解。去年我做“跑步”口水仗那篇文章时,没想到这个思路,只
是分别采访了林先生和施先生。现在既然谈到这个话题,就帖上来,做个参考吧。(注
:这是采访的原始文件,是未删节版。)
林少华:要不是有我的翻译,村上在中国不可能如此风行
(林少华,生于1952年,中国海洋大学外语学院教授。自《挪威的森林》开始,共翻译
村上春树33部作品。)
施小炜的译本就在我的桌上,能不看吗?闹出这么多风波。我翻译了33部村上的作品,
哪一本都没有引起那么大的动静,不就是这么一本小书吗?
并不是非得我一个人霸着村上的翻译,去年(按:指2008年)8月新经典搞译者海选,
当时我在香港书展上,记者电话打过
n**y
发帖数: 860
3
来自主题: Literature版 - 滴泪痣*序——林少华
滴泪痣——李修文
注定滴泪的爱
序 言
林少华
爱总是伴随泪水。
不滴泪的爱大约是没有的。
但注定滴泪且一直滴到最后的爱毕竟不多。
而这个故事讲的恰恰是这样的爱,注定滴泪,注定滴到最
后。
是因为两人脸上各有一颗滴泪痣吗?
故事发生在东瀛,发生在东瀛一对中国人身上。同是东渡
日本的国人,有的在大学本科班上独占鳌头,有的在博士论文
答辩会场语惊四座,有的作为年轻学者名扬一方,有的以技术
起家驰骋自如。这些人的爱情无疑樱花多于泪水。然而作家的
笔锋总是指向人世的苦难,让人们凝视凄美的泪脸。
故事的女主人公蓝扣子是一个身段丰满的北京女孩。为了
寻找十几年前赴日而后来音讯皆无的生母,利用随马戏团去东
京演出之机离团出走。当她辗转找到母亲居住的地方时,早已
人去楼空:原来母亲几年前便已另外嫁人去了另一个国家。由
于马戏团已启程回国而她身上又没有护照,便在日本“黑”了下
来,成了非法滞留的“黑人”。迫于生计,她失去了少女的初次。
而后在黑社会的胁迫下当过无上装酒吧女招待, 当过应召女
郎。后来认识了就读于语言学校的“就学生”男主人公“我”。于
是两个孤苦无依的人相爱了。
c***s
发帖数: 70028
4
“郭敬明的小时代有那么多人呼应,文坛成了可怕的样子,低俗、媚俗,说庸俗也绝不过分。”11月15日,中国海洋大学外国语学院教授、著名翻译家、专栏作家林少华做客广东省社科联主办、南方都市报承办的岭南大讲坛·公众论坛,与观众畅谈村上春树、郭敬明,还有这个时代。
中国海洋大学外国语学院教授、著名翻译家、专栏作家林少华
“郭敬明的小时代有那么多人呼应,文坛成了可怕的样子,低俗、媚俗,说庸俗也绝不过分。”11月15日,中国海洋大学外国语学院教授、著名翻译家、专栏作家林少华做客广东省社科联主办、南方都市报承办的岭南大讲坛·公众论坛,与观众畅谈村上春树、郭敬明,还有这个时代。
谈村上:与诺奖擦肩因批判性不够
“文学的本质在于向善,对真、善、美的守护,对人世中微弱理想的灯光、微弱的人性中善良一面如何张扬和守护。”作为中国大陆的村上春树作品简体中文版主要译者,林少华却不太推崇读过多的日本文学。
对于村上春树再一次与诺贝尔文学奖擦肩而过,林少华认为其作品批判性不够鲜明,介入社会现实的力度不到位,甚至对于善和恶的界限越来越模糊。林少华笑称,“我看村上的东西,后来都不看原著,而是看我自己翻译过来的作品。不是说我... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
5
中国海洋大学外国语学院教授林少华日前演讲时表示,若我当杭州市长,首道命令即将所有洗脚馆改成图书馆。林少华曾翻译日本作家村上春树《挪威的森林》等多部作品而为大众熟悉。
“若我当杭州市长,首道命令即将所有洗脚馆改成图书馆。”中国海洋大学教授林少华,日前在浙江工商大学演讲时如是说,引发掌声阵阵。这段话后来被发至微博,引发网友拍砖。杭州足浴行业协会随后对此回应:“完全不靠谱。”
教授发虚拟“市长令”引发网络拍砖
林少华,60岁,中国海洋大学外国语学院教授,著名翻译家,因译日本作家村上春树作品《挪威的森林》等多部作品而为大众熟悉。
这条微博,引发网友“拍砖”,主要集中在两个方面。
首先是暴露出“公权力的滥用”。
网友“平二”评论:“市长有什么权利凭喜好决定民营经济构成,干涉别人生活方式?”
其次是,该变革将导致足浴行业从业者下岗和财力的浪费。
网友“马铃薯兄弟A”就说,林先生来给洗脚店工人发工资或者遣散费吗?洗脚店养活了多少“卑微”的人。
杭州足浴协会不以为然 13万人靠足浴吃饭
对于这份虚拟市长令,杭州足浴行业协会不以为然。
“足浴馆全变图书馆,有足浴需求的人又去哪里消费呢?”该协会会长王新民... 阅读全帖
J*****c
发帖数: 276
6
2014年诺奖 公布时间
生理学或医学奖
北京时间6日17时30分
物理学奖
北京时间7日17时45分
化学奖
北京时间8日17时45分
和平奖
北京时间10日17时
经济学奖
北京时间13日19时
根据传统瑞典皇家科学院规定,文学奖公布时间,另行通知。
根据诺贝尔奖官网发布的消息,2014年诺贝尔奖将从10月6日起陆续揭晓。四位华
裔科学家张首晟、杨培东、邓青云、钱泽南成夺奖热门人选。根据汤森路透的预测,
2014预测名单包含来自9个不同国家、27个不同学术和研究组织的27位研究人员,并首
次同时出现四位华裔科学家。因已成功预测了35位诺贝尔奖得主,汤森路透的“引文桂
冠奖”颇受关注,去年更是成功预测了11位诺奖得主中的8位。
与此前获诺奖的华裔科学家不同,张首晟、杨培东是改革开放后在中国内地接受教
育的新一代,两人成为今年诺奖热门人选更令国人期待。杨培东和邓青云此前曾分别在
武汉大学、华中科技大学讲学。
张首晟:“拓扑绝缘体”让电脑运算加速
1963年生于上海,1978年考入复旦大学,现为斯坦福大学教授。
“他早就应该得诺贝尔奖了。”昨日,长期研究诺贝尔奖的华中科技大学物理系退
... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
7
“安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。”毛泽东的词作《念奴娇·昆仑》脍炙人口,不过,当它由德文被一名副教授译成汉语后,作者竟成了“诗人昆仑”。昨日,网友在微博上热议此事,评价其荒谬堪比“常凯申”之于蒋介石。
昨日,作家马伯庸发微博表示,看到一位学者在文章里再翻译了毛泽东的《念奴娇·昆仑》,并将作者译为“昆仑”,其认为,能和常凯申抗衡的误译终于出现了。记者查询发现,该文作者陆兴华,文章于2006年5月11日上传到上海复旦大学社会科学高等研究院的学术网站“正来学堂”上。
在这篇文章中,陆兴华分析了德国现代学者施米特的政治理论,并13次提到毛泽东。在引用一句德文后,陆兴华写道:“施米特引用了中国诗人昆仑的诗句来展望这种世界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。”段尾注明:“这是本人的翻译,未查到昆仑原诗。”
相关资料显示,陆兴华现任同济大学哲学系副教授。昨日,陆兴华通过微博回复爆料的马伯庸:“没错,但想怎么样?说我对毛泽东不够了解?你关闭了回帖,瞧你这心态!”记者发现... 阅读全帖
w*j
发帖数: 6104
8
莽教授横空出世 误将毛公当昆仑
毛泽东《念奴娇·昆仑》被译为“作者昆仑” 副教授贻笑大方
“安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。”毛泽东
的词作《念奴娇·昆仑》脍炙人口,不过,当它由德文被一名副教授译成汉语后,作者
竟成了“诗人昆仑”。昨日,网友在微博上热议此事,评价其荒谬堪比“常凯申”之于
蒋介石。
昨日,作家马伯庸发微博表示,看到一位学者在文章里再翻译了毛泽东的《念奴娇
·昆仑》,并将作者译为“昆仑”,其认为,能和常凯申抗衡的误译终于出现了。记者
查询发现,该文作者陆兴华,文章于2006年5月11日上传到上海复旦大学社会科学高等
研究院的学术网站“正来学堂”上。
在这篇文章中,陆兴华分析了德国现代学者施米特的政治理论,并13次提到毛泽东
。在引用一句德文后,陆兴华写道:“施米特引用了中国诗人昆仑的诗句来展望这种世
界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧
罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。”段尾注明:
“这是本人的翻译,未查到昆仑原诗。”
相关资料显示,陆兴华现任同济大学哲学系副教授。昨日,... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
9
村上春树(左)与莫言(资料图片)
据中国之声《新闻纵横》报道,10月,是属于诺贝尔奖的月份。从10月8日,十一长假结束的第一天开始,远在北欧的瑞典将陆续颁发出一年一度的诺贝尔奖。而法新社最新的报道称,今年的诺贝尔文学奖很有可能会在中国作家莫言和日本作家村上春树中产生。
不光如此,在全球著名博彩公司Unibet公布的赔率表上,首次出现在名单上的莫言也排在第一顺位,村上春树紧随其后。种种迹象似乎都说明,今年的诺贝尔文学奖,很值得一看。莫言对抗村上,胜算能有多大呢?
如果现在打开诺贝尔奖的官方网站,你会看见,最上方排列着今年诺贝尔各大奖项的颁发日期,唯独躲在最后的文学奖迟迟没有确定的日子。这似乎在说,文学奖是特殊的。
预测难和悬念大,这些年一直伴随着诺贝尔文学奖,所以它也自然成了博彩公司最热爱的领域。今年排在他们预测第一位的,是中国作家——莫言。而莫言却在接受采访时,始终不愿谈起这个话题。
莫言:诺贝尔奖毫无疑问是影响最大的国际文学奖是吧,但是在它的历史上,也确实有很多作家缺席,像托尔斯泰、卡夫卡,都并没有获得这个奖项。而获奖作家里面,有的人的作品也并不是我们都很钦佩。为什么我不愿意谈这个... 阅读全帖
b*******k
发帖数: 1761
10
以高昂代价从上海译文出版社抢来村上春树作品的南海出版公司,看来是要颠覆读者
十多年来阅读村上春树的习惯了。刚刚由南海出版公司出版的村上春树《当我谈跑步时
我谈些什么》的译者栏上,不再是熟悉的“林少华”,而是一个陌生的“施小炜”。翻
译村上春树作品近20年的翻译家林少华第一次感觉被“抛弃”了,习惯了“林少华版”
村上春树的大陆读者也第一次体验到“非林少华”牌的村上是什么味道的。幸好,从网
上反馈的情况看,村上春树的忠实读者对施小炜版基本满意。
村上:整理四分之一世纪跑步人生
“我从 1982年的秋天开始跑步,持续跑了将近23年,几乎每天都坚持慢跑,每年
至少跑一次全程马拉松。”村上春树在《当我谈跑步时我谈些什么》中说。村上说,自
己坚持每天跑步的理由是锻炼强健体魄,以有足够的体力写作,在他看来写作是件体力
活。《当我谈跑步时我谈些什么》记录了村上春树这位“跑步作家”在四分之一世纪里
,日日坚持跑步的故事。
《当我谈跑步时我谈些什么》是村上春树第一次正面写自己的作品,这是一部类似
“回想录”的书。如何定义这部作品,村上春树在后记中说他也很矛盾,“虽不是传记
那般夸张的玩意儿,但是归纳到随笔
b*******k
发帖数: 1761
11
中文版《当我谈跑步时,我谈些什么》翻译引起争论
村上春树的代表作《挪威的森林》引进中国已经第20个年头,译者林少华在第20个
年头遭到意想不到的挑战:一本村上春树的随笔新作《当我谈跑步时,我谈些什么》今
年1月在国内出版,出版方却弃用林少华的译本,选用了有18年旅日背景的上海学者施
小炜的译本。
推荐阅读
美艳不可方物的世界女间谍 引各国政要折腰(组图)
蒋介石苦追宋美龄?
* [人文] 争夺西门庆:淫贼成英雄
* [野史] 古代最大的二奶集中营
* [史话] 盘点空军九大经典战例
* [名人] 蒋介石与蒋孝勇的祖孙情
* [书摘] 秦始皇为何终生没有立后
* [野史] 让人消魂的古代美女(图)
“就文学翻译而言,外文再好——事实上今天外文呱呱叫的人也数不胜数——而若
没有中文积淀,那也是无法出精品的。这也正是时下很多译作生涩拗口令人无法卒读的
主要原因。”昨天,林少华在博客中贴出《答记者问II:世间为何无傅雷》一文写道:
“日本文学翻译方面还没有人和我竞争。”谈及文学翻译的最高境界,他认为是钱钟书
说的“化境”,“即鬼斧神工出神入化,如
y**g
发帖数: 194
12
来自主题: LeisureTime版 - 情为何物
《没有女人的男人们》是村上春树最新的短篇小说集(上海译文出版社2015年出版
),收录了村上的七个短篇小说:《驾驶我的车》(林少华译),《昨天》(竺家荣译
),《独立器官》(姜建强译),《山鲁佐德》(岳远坤译),《木野》(陆求实译)
,《恋爱的萨姆沙》(林少华译),《没有女人的男人们》(毛丹青译)。这几篇文章
大多于2014年前后发表于日本的文学杂志《文艺春秋》等,其中《恋爱的萨姆沙》曾以
英文发表于《纽约客》杂志。
多年之前,曾经看过村上的长篇《挪威的森林》和《海边的卡夫卡》等,之后也就
不想再看他的其它书目。看他的短篇小说集子,却似乎是第一次。看第一篇《驾驶我的
车》就被强烈吸引。总体来说,感觉这七篇里首篇最好,点题之作《没有女人的男人们
》倒有点强作文章的意思(作者也说是即兴之作)。
这七篇小说讲的是“没有女人的男人们”的故事,但正如林少华在译后记里指出的
:这其实是“失去”女人的男人们的故事。每个故事的男主人公,都是“失去”了自己
的女人,然后在新生活或者新人物面前挣扎。《驾驶我的车》里面的家福,不能释怀已
经去世的妻子曾经和其他男演员偷情。《昨天》里准备... 阅读全帖
y****n
发帖数: 3184
13
来自主题: Reader版 - 村上同学的1q84
这次大陆版不是林少华的
是个叫施小玮的
不晓得是不是新人
林少华确实对不少西方流行文化了解不多
常常有读来令人哑然失笑的地方
不过我挺喜欢他的翻译风格
或者说是喜欢林少华解读的村上春树罢
s*****n
发帖数: 1636
14
瑞典当地时间10月10日下午1时(北京时间10月10日晚7时),瑞典学院将宣布本年度诺贝
尔文学奖获得者。曾押中莫言获诺奖的英国博彩公司曾于早前公布赔率名单,日本作家
村上春树高居榜首,他能否夺奖成为本次诺贝尔文学奖的最大看点。
此外,除去村上春树,3位美国作家也进入赔率榜前十,亦为本年诺奖得主的热门
人选。
村上春树赔率居首 连续五年无缘诺奖
近几年,村上春树几乎次次是诺贝尔文学奖的热门人选,但每次失之交臂,被称为
“最悲壮的入围者”。不过他此前曾说,诺贝尔文学奖政治味道极浓,“不怎么合
我的心意”。
但关于村上春树能否获诺奖的猜测却一直未曾停歇。著名文学评论家李敬泽在8日
下午发博文力挺村上春树,希望其获奖。李敬泽将村上春树称之为“这个时代的卡夫卡
”,认为他的小说富于想象力地表达人们心中难以言喻的情绪,是全球化时代人的生存
境遇的感伤寓言,阴郁但带着商品的气息。
村上春树作品的繁体中文版本主要译者赖明珠也认为其应该得奖,她在接受华西都
市报记者采访时表示,村上春树的作品在文学的诸多方面开创新局,并且善于在平凡无
奇的日常生活中,令大家发现许多值得注意的小地方,不少人因为他重新回到... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
15
宫崎骏
日本发生大地震,那些影响过中国一代人的著名漫画家们和小说家们的生死安危,引发众多读者强烈关注。很多网友在微博或是贴吧里列出自己关心的日本名人的名单,比如山口百惠、宫崎骏、村上春树等,最近在中国很火的推理小说作家东野圭吾的名字也被屡屡提及。因为日本一直都还没有官方公布这些名人的安危,所以网友纷纷表示“没有消息就是好消息”。
网友“waldenhu”问道:“不知道地震之后的村上春树近况如何?”前日有记者联系到翻译家林少华,他翻译的村上春树作品最受认可。林少华表示:“我昨日已经通过邮件向村上先生询问,村上先生表示大地震期间他们夫妇俩在国外,躲过一劫,让大家不要担心。并且村上还透露,包括中国在内的世界各地读者都在询问他的安危,让他非常感动。他也特别指出,希望通过我,向中国的读者转达感谢。”
昨日,日本电影导演岩井俊二的微博被疯狂转发,虽然是日文,很多人都看不懂,但是看到他的微博更新,还是让不少粉丝放下一颗心。
东野圭吾一向风格神秘并且低调,所以他的安危也更让人牵挂,在他的贴吧里,记者看到,粉丝都在默默为东野老师祈祷,一位粉丝分析说,“东野老师如果不出公差,想必应该长住在大阪吧,那儿还是... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
16
备受关注的诺贝尔文学奖将于今日揭晓。奖未颁出,关于中国作家莫言和日本作家村上春树能不能获奖的争论,早已热火朝天。在两家著名博彩公司诺奖赔率表上,莫言和村上春树分别占据头两名。法新社的报道称,今年的诺贝尔文学奖很可能在二者中产生。不过,也有评论称,诺奖不太喜欢从众,历史上在博彩公司排名第一位的候选者很少得奖。
莫言淡定回应诺奖 麦家、崔永元力挺
每年诺贝尔文学奖公布之前,有关谁入围、谁将获奖的猜测都会此起彼伏。了解诺贝尔文学奖评选过程的人都知道,每年颁奖公告只公布最后的决定及相关赞辞,所有的评议和表决记录都将保密50年。难预测和神秘性,使诺贝尔文学奖成为博彩公司最热爱的领域。今年,中国作家莫言首登国外博彩网站诺奖预测榜单,并名列瑞典“全球博彩”公司(Unibet)榜首。
不过,当事人莫言却始终不愿谈起这个话题。面对各路记者的追问,他先后给出“我没看法”、“千万别提这事儿了”、“希望低调一点,想专心写作”、“感觉很有趣”等回答。
多年研究诺贝尔文学奖并出版相关著作的作家万之认为,博彩网站此次对莫言的热捧并非空穴来风。“长期以来,莫言的作品如《红高粱》、《天堂蒜薹之歌》等都很为瑞典文坛所看重... 阅读全帖
y***i
发帖数: 11639
17
这个不至于。我看过挪威森林的英文译本,水平肯定不比林少华的中文译本差。所以
还是原作写得好。另外我给的《跳跳跳》正好不是林少华的译本,而很多人认为这个译
本比林的译本《舞舞舞》强不少。
b****a
发帖数: 4465
18
来自主题: Military版 - 同济大学副教授
同济大学哲学系副教授陆兴华,在上海复旦大学社会科学高等研究院的学术网站“正来
学堂”发表文章。
在这篇文章中,陆兴华分析了德国现代学者施米特的政治理论。在引用一句德文后
,陆兴华写道:
------------------------
“施米特引用了中国诗人昆仑的诗句来展望这种世界革命或战斗下的真正的政治的斗争
和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中
国自己,这样和平才会来主宰世界。”段尾注明:“这是本人的翻译,未查到昆仑原诗
。”
-------------------------
“安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。”昨日,当记
者念完陆兴华从德文回译的句子后,著名翻译家林少华先生在电话中脱口背出毛泽东的
原作。
林少华说,毛泽东的诗词并不多,《念奴娇·昆仑》也非常有名,作为名校副教授
出现如此误译,除了不能容忍,还令人感到匪夷所思,
w****2
发帖数: 12072
19
来自主题: Military版 - “常凯申”误译事件
著名翻译家林少华先生表示,毛泽东的诗词并不多,《念奴娇·昆仑》也非常有名,作
为名校副教授出现如此误译,除了不能容忍,还令人感到匪夷所思,“即使德国作者弄
错了,确认起来也不困难。恐怕不是能力问题,而是态度问题。”对于“常凯申”和“
昆仑”的出现,林少华认为,究其原因,是当下的学界缺乏严肃性、过于浮躁。
w*******e
发帖数: 15912
20
转自百度百科
常凯申,为蒋介石之错译名。
出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即蒋介石的韦氏拼音写法)的翻
译。
中央编译出版社于2008年10月出版的毕业于北京大学,留学于俄罗斯,现任清华大学历
史系副主任王奇所著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄
国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“
常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙,如此“历史学家”令国人对中国
教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。
韦氏拼音,又称威氏拼音法,由英国人Thomas Francis Wade于19世纪后期制定,被普
遍用来拼写中国的人名、地名。新中国制定、推行汉语拼音之后,国内不再使用韦氏拼
音法,但至今韦氏拼音法仍在西方学术界较为流行。
王奇副教授毕业于北京大学,在俄罗斯圣彼得堡国立技术大学留学后继续在清华大学历
史系任教,这次被人披露错误,清华教育之虚浮,学术科研之薄弱可见一斑,滑天下之
大稽,毁北大清华百年之声誉。
昆仑 为毛泽东之错译名
2012年1月5日,作家马伯... 阅读全帖
w*******e
发帖数: 15912
21
常凯申,出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即蒋介石的韦氏拼音
写法)的翻译。中央编译出版社于2008年10月出版的毕业于北京大学,留学于俄罗斯,
现任清华大学历史系副主任王奇所著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学
者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-
shek)翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙,如此“历史学家
”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。王
奇副教授毕业于北京大学,在俄罗斯圣彼得堡国立技术大学留学后继续在清华大学历史
系任教,这次被人披露错误,清华教育之虚浮,学术科研之薄弱可见一斑,滑天下之大
稽,毁北大清华百年之声誉。
上海的复旦大学亦有贡献,该校社会科学高等研究院的学术网站上,2006年5月11日发
布一篇文章,该文作者陆兴华,提到“施米特引用了中国诗人昆仑的诗句,来展望这种
世界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给
欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。”段尾... 阅读全帖
i*****s
发帖数: 15215
22
核心提示:村上春树又陪跑了。北京时间10月10日19时,82岁的加拿大“短篇女王
”爱丽丝·门罗摘得了2013年的诺贝尔文学奖。
这位被称为“最悲壮入围者”的日本小说家已经连续六年被外界认为是诺贝尔文学
奖的最佳人选,然而,拥有《挪威的森林》、《海边的卡夫卡》、《1Q84》等“票房保
证”作品,在日本掀起“村上现象”的他却只是“离文学奖最近的人”。继去年被中国
作家莫言打败后,村上再度与诺奖擦肩而过。
诺贝尔文学奖的评奖标准是什么?为什么经常出现“爆冷”现象?为什么我们总是
猜不对诺贝尔文学奖?
评奖流程:
历时近一年过程复杂
虽然各国政府都会设立奖项,对一国“突出贡献”的个人进行奖励,但几乎没有任
何奖项的权威性和影响力能够与诺奖相提并论,尤其是文学奖,因为几乎每一位获奖者
都成为世界文学史上里程碑式的人物,不仅其个人一夜之间名扬世界,其作品也会成为
世界各国畅销不衰的经典。就莫言而言,其在获得诺奖后所得到的关注就明显比获“茅
盾文学奖”时多。
对于这项“巨奖”的提名,作者不能毛遂自荐。文学奖由瑞典文学院评议和决定获
奖人选,院内设置了专门机构,并建立了诺贝尔图书馆,收集各国文... 阅读全帖
b******s
发帖数: 5365
23
来自主题: LeisureTime版 - 与猫君对话(长,慎入)
台湾的赖明珠也有译本,据说文采远不如林少华;但也有人因此指责林氏不够
忠实于原著。
看过英文译本,还是中文本好看。你懂日文的话应该能体会一点林少华的翻译到底怎么
样。羡慕啊,读书还是看原著好。
j******n
发帖数: 21641
24
2012年诺贝尔奖即将解开“最后的面纱”,而根据法新社斯德哥尔摩4日消息称,2012
年诺贝尔文学奖很有可能在中国大陆作家莫言与日本作家村上春树中产生。
莫言原名管谟业,山东高密人。1985年发表中篇小说《透明的红萝卜》,开始引起文坛
注意。然后莫言以一系列乡土作品崛起,被归类为“寻根文学”作家。代表作有《红高
粱》、《檀香刑》、《丰乳肥臀》、《酒国》、《生死疲劳》、《蛙》等。莫言的小说
构造了独特的主观感觉世界,加上天马行空般的叙述,陌生化的处理,带有明显“先锋
”色彩。
近年来,博弈网站猜测诺贝尔奖得主的准确度有时让人惊讶,甚至起疑。
2011年文学奖得主公布前夕,瑞典博弈网站突然将瑞典诗人特朗斯特罗默从买1赔13压
低到买1赔2都不到,后来果然是他获奖,引起瑞典肃贪检察官进行侦办。后来虽然以查
无实证结案,当局更为加强保密措施。
诺贝尔委员会8日起依序每天公布医学、物理、化学、文学、和平奖得主,15日公布经
济学奖得主。文学奖通常在宣布得奖人前几天才敲定确切的公布日期。但依照上述传统
顺序,今年的日期应该是在11日。
在医学、物理、化学和经济学的专业领域,究竟哪些研究拔尖,一般人... 阅读全帖
a***a
发帖数: 12425
25
哈哈我也爱小黑,隔空握个爪吧。
你说的林少华我不知道耶,惭愧,回头去放狗。
村上春树,红楼梦?我哪有那个登次啊,哈哈。还是要谢谢你!
--> 原来林少华是翻译家,翻译了村上的作品。学习了。
b**********a
发帖数: 930
26
来自主题: ChinaNews版 - 韩寒:苏轼这些死人比我差
名人谈韩寒集锦
中国人民大学教授张鸣:“现在的中国大学教授加起来的影响力,赶不上一个韩寒。”
中国人民大学政治学教授张鸣:“近日,美国《时代》周刊评选本年度“全球最具影响
力人士”,韩寒入围,委实名至实归...我曾经说过,就公共事务而言,就是整个知识
界,其影响力加起来都不及一个韩寒。韩寒说话,胆子很大,虽然在用词上也有所考究
,但似乎只要他想到而且想说的,就没有不敢说的。韩寒对于这个体制来说,是一个标
准的异类。他天不管、地不收,连中学都没读完,自己凭一双手,杀将出来。眼下单单
靠赛车,就活得好好的。如果凭他的影响力,文字也可以卖大价钱。他是一个完全独立
于现体制的人,一个市场里游泳的健将,但又不像市场的经营者,需要对管理者折腰。
他无需睬任何人,无论这个人是官员还是资本家。即使在市场中,也是资本家求他,不
是他求资本家。他就像“化外之地”的山寨,齐天大圣的杏黄旗高高竖起,却也找不到
这个山寨违法的痕迹。若要收编,各方人士想尽办法,无计可施。因为他什么都不要,
什么也不在乎。一般知识界人士所难以抗拒的金钱、名誉、官衔,甚至“大师”的头衔
,他一概视如敝屣。若要打压吧,他也没犯到什么,... 阅读全帖
b**********a
发帖数: 930
27
名人谈韩寒集锦
中国人民大学教授张鸣:“现在的中国大学教授加起来的影响力,赶不上一个韩寒。”
中国人民大学政治学教授张鸣:“近日,美国《时代》周刊评选本年度“全球最具影响
力人士”,韩寒入围,委实名至实归...我曾经说过,就公共事务而言,就是整个知识
界,其影响力加起来都不及一个韩寒。韩寒说话,胆子很大,虽然在用词上也有所考究
,但似乎只要他想到而且想说的,就没有不敢说的。韩寒对于这个体制来说,是一个标
准的异类。他天不管、地不收,连中学都没读完,自己凭一双手,杀将出来。眼下单单
靠赛车,就活得好好的。如果凭他的影响力,文字也可以卖大价钱。他是一个完全独立
于现体制的人,一个市场里游泳的健将,但又不像市场的经营者,需要对管理者折腰。
他无需睬任何人,无论这个人是官员还是资本家。即使在市场中,也是资本家求他,不
是他求资本家。他就像“化外之地”的山寨,齐天大圣的杏黄旗高高竖起,却也找不到
这个山寨违法的痕迹。若要收编,各方人士想尽办法,无计可施。因为他什么都不要,
什么也不在乎。一般知识界人士所难以抗拒的金钱、名誉、官衔,甚至“大师”的头衔
,他一概视如敝屣。若要打压吧,他也没犯到什么,... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
28
我们在《博客天下》总第100期杂志里,不想给您添点儿什么,反倒想让您失去点儿什么。100位人士应我们要求,从各行各业里探出头,说的是中国社会该被抛弃的100个禁忌——我们觉得最好的社会应该“百无禁忌”。
禁忌与自由通常相对立——尤其是那些不知道怎么就存在的,或者明知道为什么却改变不了的。有些是心理上的阴影,有些是行为上的无力或不自由。总得有人说:打破它们!没准儿您觉得有些禁忌不该打破。这100个人里头也有人这么觉得:禁忌现在是太少了而不是太多了。
不过没关系,您可以选择打破禁忌,也可以选择遵从禁忌。我们更重视的,是您选择权里透露出的自由意味。
01
延参法师
(寺院住持)
自以为是!
(法师言简意赅,问他最希望人们打破的一个禁忌是什么时,他说了这4个字,大家自己领会吧)
02
王卯卯
(兔斯基原创作者)
若不高考也能上大学,那就好了
中国是世界上少有的靠高考来选拔进入大学的国家。不管从主观还是客观来说,短短两天时间就决定一个人一生的行为都太残忍也太扯了。
03
段奕宏
(演员)
要敢于正视自己的缺陷
我现在感觉比较强烈的是:无论是政府还是个人,要正视自己的缺陷,不敢正视自己的缺陷,就没... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
29
据诺贝尔奖官方网站报道,北京时间今晚19时,2012年诺贝尔文学奖在瑞典斯德哥尔摩揭晓,中国作家莫言获奖。莫言成为首个获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。
北京时间10月11日晚上7点,瑞典皇家科学院宣布,将2012年诺贝尔文学奖授予中国作家莫言。莫言因此成为首位获得诺贝尔文学奖的大陆本土作家。至此,自8月国外博彩公司公布赔率以来,种种对于诺贝尔文学奖猜测的争鸣也终于偃旗息鼓。
2009年,莫言凭借长篇小说《蛙》进入诺贝尔文学奖评委的视野。2012年8月欧洲“全球博彩”公司(Unibet)公布了诺贝尔文学奖预测获奖名单的赔率,莫言以1赔5.5位列第一,而日本诺奖热门村上春树则以1:8的赔率紧随其后。莫言赔率第一,引发国内外媒体及作家热议。瑞典最大日报《每日新闻》、德国《波茨坦新闻报》等外媒纷纷表示看好莫言,而麦家、崔永元等国内文化界人士也纷纷力挺。针对“被诺奖”,莫言专心写作,不发表任何看法。而8月25日,作家张一一又造谣声称莫言贿赂诺奖评委马悦然。莫言发微博反击怒斥,并在此后拒谈诺奖。
多年来跟踪研究诺贝尔文学奖并出版相关著作的斯德哥尔摩大学教授、旅瑞华人作家万之在接受采访时表示,瑞典文学... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
30
尽管人满为患,尽管上个厕所洗个澡也要排队……但遍布北京的群租客们,无奈中依然坚强的心甘情愿。他们多是20多岁的年轻人,最贴切的形容词是“阳光”。但一位租住在群租地下室的小伙子,却说自己每天从楼梯走上来,最先不适应的就是“阳光”。
实际上从2009年开始,北京就开始了整治群租房的行动。时隔四年,群租现象依然像石头背面的苔藓,见不得光却大量滋生,清理过后立即死灰复燃。不时刷新的,是媒体大标题中,越来越小的面积挤进越来越多租客的“纪录”。
近日,北京要求出租房每个房间居住的人数不得超过2人,人均居住面积不得低于5平方米。但多位专家指出,有需求就有市场,即便拆了现有的,也难保有改头换面的“新群租”出现。那么,根治群租乱象,道路究竟在哪里?
●记者调查
蜗居族梦想未来大宅
“同一屋檐下,大家却都有戒心”
“在群租的日子里,我丢过钱、食品和化妆品,却只能认栽。”来京打工的女孩小田25岁,她说她再也不想过挤在上下铺床位的“鸽子笼”里过日子。但面对动辄2000多元的单人房租金,月薪只有3000元出头的她不得不委曲求全。
小田今年刚换工作,在建外SOHO里一家小公司当业务员。为了上班能近一些,她从海淀区... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
31
台“文化部长”龙应台30日说,因为过去好几代人在追求家国大梦被压得太久了,追求“小确幸”是对家国大梦的反弹和释放。但台湾年轻人要从“小确幸”走出来,看到广大天空、看到严峻未来。她还提醒,不能都以“小确幸”为志愿,否则不知道船要开到哪,她也期许在座的企业家,应给台湾未来一个信念。
“小确幸”一词来自日本,指微小而确实的幸福,出自村上春树的随笔,由中国海洋大学外国语学院教授、翻译家林少华直译而进入汉语。“小确幸”的感觉在于小,每一枚小确幸持续的时间3秒至一整天不等。
龙应台是在台北远东国际大饭店举办的“第十二届华人企业领袖远见高峰会”上发表此言论的。本次会议会期两天(30日至31日),包括马英九、“行政院长”江宜桦、“立法院长”王金平、创新工场董事长李开复等多个政经知名人士参加此会。
患淋巴癌一年的李开复也对台湾产业及创业环境产生忧虑,他说:台湾产业跟我一样病了,充满了困难与危机;台湾创业环境面临的问题是不够国际化、与国际的互联互通不足,而政府有义务跟责任来改变这样的负面循环。
龙应台:不能都以“小确幸”为志愿,否则不知道船要开到哪
台湾“文化部长”龙应台在30日的讲演中提到,台湾现在流行... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
32
据台湾“中央社”10月30日报道,患淋巴癌一年的李开复对台湾产业及创业环境产生忧虑,他说:台湾产业跟我一样病了,充满了困难与危机;台湾创业环境面临的问题是不够国际化、与国际的互联互通不足,而政府有义务跟责任来改变这样的负面循环。
创新工厂董事长李开复是在台北远东国际大饭店举办的“第十二届华人企业领袖远见高峰会”上发表此言论的。本次会议会期两天(30日至31日),包括马英九、“行政院长”江宜桦、“立法院长”王金平、台“文化部长”龙应台等多个政经知名人士参加此会。
龙应台30日说,因为过去好几代人在追求家国大梦被压得太久了,追求“小确幸”是对家国大梦的反弹和释放。但台湾年轻人要从“小确幸”走出来,看到广大天空、看到严峻未来。她还提醒,不能都以“小确幸”为志愿,否则不知道船要开到哪,她也期许在座的企业家,应给台湾未来一个信念。
“小确幸”一词来自日本,指微小而确实的幸福,出自村上春树的随笔,由中国海洋大学外国语学院教授、翻译家林少华直译而进入汉语。“小确幸”的感觉在于小,每一枚小确幸持续的时间3秒至一整天不等。
李开复:台湾产业跟我一样病了 创业环境不够国际化
李开复去年9月公布罹癌消息后,... 阅读全帖
b*******k
发帖数: 1761
33
林少华翻译了几十本,应该都是全的把
S********8
发帖数: 4466
34
林少华的翻译一直都有争议,相比台湾的译本的话,林的语言更丰富些,再创作的痕迹
更明显一些,不过,俺个人挺喜欢林的译本
b*******k
发帖数: 1761
35
来自主题: History版 - 说说翻译问题
在河里看到几篇关于村上春树译者变更引发的风波。说是村上专用翻译师林少华被换了
,这次用了一个不太出名的。 事后新译者又写文章指出林译硬伤不少,而且喜欢乱加
发挥。 不知道是不是炒作,老林也写文章反击。 我不懂日文,不知道哪个翻译得准确
。但是林译的书看过几本,说老实话,我觉得村上的书情节上没啥意思,就是一个人在
那里耍小资情调,但是林译的文字那种感觉很特别,一种朦朦胧胧,欲说又止的。当年
好多同学还模仿着这个笔调写文章。 现在看来,恐怕这还是林翻译过度发挥的产物,
倒是歪打正着。
B*G
发帖数: 13438
36
俺刚看挪威的森林也觉得挺耐看的,后来发现纯粹是林少华的文笔耐看,后来其他译者
号称百分百忠实原著译笔的村上其他小说,就看不下去了。
s*****e
发帖数: 16824
37
不全是吧,其实是挪威的森林写得最好懂,其他的书即使是林少华翻的也不好看。
b***y
发帖数: 14281
38
确实。只能看林少华版的。
m*****e
发帖数: 10963
39
来自主题: Military版 - 名人谈韩寒集锦 zhuan
CTMB, 在那片神奇的土地上。。。
=======================================
名人谈韩寒集锦
中国人民大学教授张鸣:“现在的中国大学教授加起来的影响力,赶不上一个韩寒。”
中国人民大学政治学教授张鸣:“近日,美国《时代》周刊评选本年度“全球最具影响
力人士”,韩寒入围,委实名至实归...我曾经说过,就公共事务而言,就是整个知识
界,其影响力加起来都不及一个韩寒。韩寒说话,胆子很大,虽然在用词上也有所考究
,但似乎只要他想到而且想说的,就没有不敢说的。韩寒对于这个体制来说,是一个标
准的异类。他天不管、地不收,连中学都没读完,自己凭一双手,杀将出来。眼下单单
靠赛车,就活得好好的。如果凭他的影响力,文字也可以卖大价钱。他是一个完全独立
于现体制的人,一个市场里游泳的健将,但又不像市场的经营者,需要对管理者折腰。
他无需睬任何人,无论这个人是官员还是资本家。即使在市场中,也是资本家求他,不
是他求资本家。他就像“化外之地”的山寨,齐天大圣的杏黄旗高高竖起,却也找不到
这个山寨违法的痕迹。若要收编,各方人士想尽办法,无计可施。因为他什么都不要,
什么也... 阅读全帖
y***i
发帖数: 11639
40

村上春树的感受力精致,敏锐,语言又平缓舒雅,我第一次无意中拿起他的书,是冯
建新翻译的《跳跳跳》(不是林少华的版本),看到第一句话,就放不下了。
1983年3月。
我常梦见海豚旅馆。
我常在梦中的海豚旅馆出现,也就是说,我做的是一个持续不断的梦。梦清楚地提示着
这一点。梦中的海豚旅馆歪歪斜斜,十分细长,细长得甚至不象旅馆,倒象座带顶的大
桥。那细长细长的桥从太古绵延到宇宙的尽头,而我就出现在那里。有人在那里,哭泣
,在为我哭泣。
旅馆本身就包括了我,我可以清楚地感受到它的脉搏和体温。在梦中,我是海豚旅馆的
一部分。
这就是我的梦。
我睁开眼,琢磨着这是什么地方,不光琢磨,还脱口问自己:“这是什么地方呢?”其
实,这是一句毫无意义的问话。不屑说,答案从一开始就很明了。这里就是我的人生,
就是我的生活,就是我这个实实在在的人的一部分。无需特别回忆,我的眼前就浮现出
不知何时就已成为我生活中必不可少的一些人和事,有时身边还睡着个女人,但多半是
我独自一人,还有屋子对面高速公路上的轰鸣,枕边的酒杯(杯中还残存着5厘米高的
威士忌),充满敌意——不!也许仅仅是表示毫不关心——的灰蒙蒙的朝阳。天... 阅读全帖
s*****V
发帖数: 21731
41
如果要得,林少华应该得诺贝尔奖,丫的村上春树据说文笔比原著更好
s*****V
发帖数: 21731
42
不要搞了,你又不是native speaker,不要瞎JUDGE英文译本的水平
明显是模仿林少华的笔法。
s**********5
发帖数: 68
43
林少华的翻译的确很值得称赞。
z**********e
发帖数: 22064
44
来自主题: Military版 - 乌镇:木心,茅盾与莫言
http://blog.sina.com.cn/s/blog_48f36ce00102vkhj.html
乌镇:木心,茅盾和莫言
林少华 http://blog.sina.com.cn/linshaohua 2015-06-29 08:22:51
浙江嘉兴市辖桐乡县,桐乡县辖乌镇。但如今人们似乎只知乌镇而不知嘉兴,更不知桐
乡了。日前我去乌镇的时候,显然同浙江人马云有关的世界电商大会刚在乌镇开过不久
,随处可见的广告横幅上面径直标写“中国乌镇”——由国而镇,除了“中国景德镇”
,我一时还想不出第三例。
于是人们更多地涌向乌镇。其中有我。去年金秋来过,这次是第二次。不到半年来第二
次,一是因为机会好,借作客“嘉兴南湖大讲堂”和嘉兴学院读书节之机而来,不来说
不过去;二是因为上次来时匆忙之间没找到木心故居,就连茅盾故居也未能参观。
江南三月,春和景明,莺飞草长,柳绿花红。一切充满春天特有的气势与生机。让我不
由得想起萧红《呼兰河传》里的话:“花开了,就像花睡醒了似的。鸟飞了,就像鸟上
天了似的。一切都活了,都有无限的本领,要做什么,就做什么。要怎么样,就怎么样
。”——是啊,要怎么样,就... 阅读全帖
j*****g
发帖数: 1407
45
来自主题: Military版 - 是儒雅的走狗的意思吗
文学家的作用一个是传承文字,一个是创造文字。语言都是在发展演变的,哪里有一成
不变的事情。小确幸这个词不就是村上春树的发明,翻译家林少华直译而进入现代汉语
。而且网络用语现在也在成为正式文字啊,屌丝不就是两派互骂创造出来的。凭什么这
三个学者写个檄文就不能造词。
s*******w
发帖数: 2257
46
人生最大的捷径是阅读一流的书
(摘自国家财经周刊)
先看几个例子
雷军:
“18岁的时候,大学一年级,一个非常偶然的机会,我在图书馆里看了一本书。这本书
在我的人生里起到决定性的作用。
书名我非常清楚地记得,叫《硅谷之火》,这本书大概是2块1毛4,1985年出版,书里
讲述了乔布斯这些硅谷英雄创业的故事。看了这本书后,我的内心像是有熊熊火焰在燃
烧,激动得好几个晚上没睡着觉。我在体育场上走了一遍又一遍,心情很难平静。
在武大操场一遍又一遍地走的过程中,我奠定了人生的梦想——日后一定要干些惊天动
地的事情。天生我材必有用,日后自己一定要做个伟大的人。”
巴菲特:
1950年,巴菲特大学即将毕业,他一心想上名校哈佛,却在面试中被拒。塞翁失马,焉
知非福。
失望之余,他却偶然看到一本新书,《聪明的投资者》(The Intelligent Investor)
。格雷厄姆着,第一版出版于1949年。
巴菲特打开一读,猛然顿悟投资的真谛。
过了35年,巴菲特回忆起往事,仍然非常激动:“对我来说,读到这本书,就像在前往
大马士革的路上的圣徒保罗一样。”(Omaha World-Herald, Mar... 阅读全帖
m****0
发帖数: 5857
47
来自主题: NewJersey版 - 秣语狂言 - 第一季度读书记
下面是这季度看的书,
推荐的:
1《the monk and the philosophy》不管是题目还是内容还是写作方式都是一个逼格很
高的书。
这是我去犹他滑雪时候随身带的一本书,很厚,在飞机上看得停不下来。
开始就很吸引人,讲由来的,一个跟随诺奖得主的法国年轻科学家毅然放弃科学事业和
大好前途去西藏做了喇嘛,20多年后,和他的哲学家老爸之间关于宗教哲学智慧人生的
对话,很多形而上学的东西。此书刚看了一点就改变了对佛学的认识,(至少藏传佛教
非常不同,它已经融入到社会文化中并成为智慧的延续和象征了)。
这本书没有看完,看到中间理解起来比较困难,虽然我已经对哲学体系有所了解,可是
宗教的东西比较陌生,讲到佛教是一种意识流,所谓转世,是意识流的延续。。等等时
候我理解了,可是却无法领悟。所以不像开始时候那么津津有味了。
暂时放下了,等以后再来看看吧。
中间有些不太喜欢是穿插讲西藏和内陆关系的,我也听到了多方面的信息,这个我觉得
他个人政治方面倾向有些严重。不过也得承认虽然一味说达赖喇嘛就是藏独分子怎么也
不是那么正确,人家还是有两把刷子的
2《Being Wrong: Adventur... 阅读全帖
g*******a
发帖数: 6484
48
翻译理论,在中国,一直有信达雅的争论
好多时候,翻译的人就是凭自己的理解,发挥的很厉害。一味的追求雅
还有的译者就是在卖弄自己的中文
最坏的一个例子,就是翻村上春树的小说的那个青岛海洋大学的那个林少华。把人家好
好的小说,那种淡淡的感觉,非要翻译的跟琼瑶小说似的,就显得自己的成语多。
好在现在的不是他翻译了。
新的译者施小炜的翻译,就很准确,忠实于原著。
s*********i
发帖数: 1813
49
来自主题: LeisureTime版 - 为什么大家喜欢春上村树
十几岁读“挪威的森林”好像是早了点。我很喜欢村上春树,有一阵子把能买到的他的
书都买了,我还很喜欢林少华的翻译,很到位。不过我觉得喜不喜欢他的小说,纯粹是
个人喜好的不同,没有必要勉强。前一阵子流行的那个梦枕魔写的“阴阳师”系列,我
也很喜欢。觉的小日本文艺作品中忧郁、自怜自爱的那股道道还挺有意思的,就像喝清
酒一样。。。
b******s
发帖数: 5365
50
来自主题: LeisureTime版 - 与猫君对话(长,慎入)
煮意面的那段?是哪本书?
我觉得这个风格确切地说是村上+林少华的翻译
1 2 下页 末页 (共2页)