由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
LES版 - 看看美女翻译是如何流利翻译温家宝所引用的诗词(图) (转载)
相关主题
美东真诚征形婚行百里者半九十
大家来笑一下吧,搞笑歌名翻译媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译(图)
看看美女翻译是如何流利翻译温家宝所引用的诗词(图) (转载)女翻译现场流利翻译温家宝引用诗词受热捧
原来总理身边的美女翻译是这样经魔鬼训练炼成的(图)温家宝首席启用女翻译张璐:中学英语并不拔尖
看看美女翻译是如何流利翻译温家宝所引用的诗词(图)北京首席美女翻译再显才华 英译古词精彩传神(图)
温总理美女翻译也出错?合肥英译迷找“小瑕疵”温家宝引用古文 张璐翻译令人拍案叫绝(图)
总理身边的美女翻译 Got One Translation Wrong揭秘领导人翻译工作:提前整理领导人常用诗词
行百里者半九十,到底是什么意思?家宝作何感想:翻译提前整理常用诗词
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译话题: 诗词话题: 行百里者半九十话题: 温总理话题: 张璐
进入LES版参与讨论
1 (共1页)
w********n
发帖数: 712
1
【 以下文字转载自 Headline 讨论区 】
发信人: Cnews (chinanews), 信区: Headline
标 题: 看看美女翻译是如何流利翻译温家宝所引用的诗词(图)
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Mar 16 08:50:57 2010, 北京)
人大闭幕后,温家宝总理的记者招待会成为中外媒体关注的焦点,温总理再次以睿智和博学、以富有文采的回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的美女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到亿万观众和网民的热捧。昨天,记者在各网站微博上看到,张璐的排名超过了刘翔获得世锦赛第七的消息。
女翻译张璐
“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”清华大学外语系主任罗立胜在接受记者采访时表示,从专业的角度来看,整个发布会翻译很流畅,不少政治领域的词汇,译得都比较恰当。发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。不过她表现出色,这些诗词总体上都译得很到位。
网友们的热评则更富有感情色彩,大家议论最多的,正是她翻译古典文学的能力。温总理
m******1
发帖数: 19713
2
总理是不是每次有外事活动以前都先翻翻诗词啊?真怪累的
r*******k
发帖数: 44
3
挺好的,至少我就查了下出处,长了点学问

【在 m******1 的大作中提到】
: 总理是不是每次有外事活动以前都先翻翻诗词啊?真怪累的
s**********2
发帖数: 177
4
才女。之前也喜欢朱总的翻译。
m******1
发帖数: 19713
5
要考虑到没有google的8亿农民啊,毕竟这种讲话还是要给老百姓听的。
想用诗词的话也可以用点“白日依山尽”那种尽人皆知的,也少给工作人员添点麻烦。
不过呢,我估计这种诗词都是事前告诉了翻译。

【在 r*******k 的大作中提到】
: 挺好的,至少我就查了下出处,长了点学问
S*****y
发帖数: 2871
6
长的像尚文捷
E****l
发帖数: 895
7
我疑惑这个成语的意思:
行百里者半九十
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey
may fall by the way side.
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
专家点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来
翻译中国古语,对接得很巧妙。
于是查了成语词典:
【名稱】:行百里者半九十
【拼音】:xíng bǎi lǐ zhě bàn jiǔ shí
【釋義】:走一百里路,走了九十裏才算是一半。比喻做事愈接近成功愈要認真對待。
【出處】:《戰國策·秦策五》:“詩雲:‘行百里者半九十。’此言末路之難也
最后感叹做翻译难,做口译更难,做专家难上加难。
y********k
发帖数: 677
8

me too.

【在 s**********2 的大作中提到】
: 才女。之前也喜欢朱总的翻译。
y********k
发帖数: 677
9

【名稱】:行百里者半九十
【拼音】:xíng bǎi lǐ zhě bàn jiǔ shí
【釋義】:走一百里路,走了九十裏才算是一半。比喻做事愈接近成功愈要認真對待。
【出處】:《戰國策·秦策五》:“詩雲:‘行百里者半九十。’此言末路之難也
thanks for the explanation. 我正纳闷啥意思呢

【在 E****l 的大作中提到】
: 我疑惑这个成语的意思:
: 行百里者半九十
: 张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey
: may fall by the way side.
: 译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
: 专家点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来
: 翻译中国古语,对接得很巧妙。
: 于是查了成语词典:
: 【名稱】:行百里者半九十
: 【拼音】:xíng bǎi lǐ zhě bàn jiǔ shí

m******1
发帖数: 19713
10
这句显然是翻译错了。另外,“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”的后半句也翻译错
了。

journey

【在 E****l 的大作中提到】
: 我疑惑这个成语的意思:
: 行百里者半九十
: 张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey
: may fall by the way side.
: 译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
: 专家点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来
: 翻译中国古语,对接得很巧妙。
: 于是查了成语词典:
: 【名稱】:行百里者半九十
: 【拼音】:xíng bǎi lǐ zhě bàn jiǔ shí

相关主题
温总理美女翻译也出错?合肥英译迷找“小瑕疵”行百里者半九十
总理身边的美女翻译 Got One Translation Wrong媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译(图)
行百里者半九十,到底是什么意思?女翻译现场流利翻译温家宝引用诗词受热捧
进入LES版参与讨论
n*****s
发帖数: 47
11
我说怎么看着眼熟呢,还真有点儿像

【在 S*****y 的大作中提到】
: 长的像尚文捷
s*****h
发帖数: 170
12
赞慧眼

【在 S*****y 的大作中提到】
: 长的像尚文捷
H*********r
发帖数: 205
13
中国的成语翻译起来确实不容易
r*******k
发帖数: 44
14
长知识。呱唧呱唧

journey

【在 E****l 的大作中提到】
: 我疑惑这个成语的意思:
: 行百里者半九十
: 张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey
: may fall by the way side.
: 译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
: 专家点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来
: 翻译中国古语,对接得很巧妙。
: 于是查了成语词典:
: 【名稱】:行百里者半九十
: 【拼音】:xíng bǎi lǐ zhě bàn jiǔ shí

m**p
发帖数: 155
15
啊,那你 翻译 一下吧

【在 m******1 的大作中提到】
: 这句显然是翻译错了。另外,“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”的后半句也翻译错
: 了。
:
: journey

m******1
发帖数: 19713
16
I’d not regret to die a thousand times 更接近原文些。

【在 m**p 的大作中提到】
: 啊,那你 翻译 一下吧
1 (共1页)
进入LES版参与讨论
相关主题
家宝作何感想:翻译提前整理常用诗词看看美女翻译是如何流利翻译温家宝所引用的诗词(图)
翻译够累的 温家宝答记者多处引用古诗词典故(图)温总理美女翻译也出错?合肥英译迷找“小瑕疵”
2010 LA Marathon Race Report总理身边的美女翻译 Got One Translation Wrong
温家宝脑袋里有多少古训?行百里者半九十,到底是什么意思?
美东真诚征形婚行百里者半九十
大家来笑一下吧,搞笑歌名翻译媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译(图)
看看美女翻译是如何流利翻译温家宝所引用的诗词(图) (转载)女翻译现场流利翻译温家宝引用诗词受热捧
原来总理身边的美女翻译是这样经魔鬼训练炼成的(图)温家宝首席启用女翻译张璐:中学英语并不拔尖
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译话题: 诗词话题: 行百里者半九十话题: 温总理话题: 张璐