G*******m 发帖数: 16326 | 1 行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile
journey may fall by the way side.
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。 |
G*******m 发帖数: 16326 | 2 行百里者半九十
词目 行百里者半九十
发音 xíng bǎi lǐ zhě bàn jiǔ shí
释义 走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈困难,愈要认真
对待。常用以勉励人做事要善始善终。
出处 西汉·刘向《战国策·秦策五》:“诗云:‘行百里者半九十。’此言末路
之难也。”
已被编入2010中考语文说明常用俗语中 |
G*******m 发帖数: 16326 | 3 Which one of the above two is correct? |
G*******m 发帖数: 16326 | 4 And 百里 is about 31 miles not 100 miles. |
m**i 发帖数: 8296 | 5 同一个句子在不同文化中的不同诠释?
不过自己先接触的好像是西谚的那个说法。。。:">
【在 G*******m 的大作中提到】 : Which one of the above two is correct?
|
D********n 发帖数: 101 | 6 翻译成100miles合适些;翻成31mile太死板了
【在 G*******m 的大作中提到】 : And 百里 is about 31 miles not 100 miles.
|
G*******m 发帖数: 16326 | 7
二种说法意思差别很大。
第一种说法没有说明行百里是难事,到90里时一半的人放弃了。什么原因放弃了呢?可
能失去了兴趣,也可能觉得不值得,还有可能就是发现了更好的机会。。。
第二种说法才有行百里难的意思。走了90里才等于走了一半。为什么呢?原因也是多种
多样的。比如后面10里是在攀顶,或者后面10里有妖怪捣乱,又或者本身精疲力尽。。。
【在 m**i 的大作中提到】 : 同一个句子在不同文化中的不同诠释? : 不过自己先接触的好像是西谚的那个说法。。。:">
|
G*******m 发帖数: 16326 | 8 再有一个可能是,行90里地时已经兵多将广,成果累累。
大家看到离目标只有10里地,各自心里打起了小算盘。结果整个队伍从一开始的互相帮
助变成了互相拆台。 |
s******z 发帖数: 1475 | 9 从出处看,“此言末路之难也”,100里路中最后的10里路最难走,那张璐就译错了么
。。
ps.看来真正的出处也不是《战国策》,而是那个“诗”。。
【在 G*******m 的大作中提到】 : 行百里者半九十 : 词目 行百里者半九十 : 发音 xíng bǎi lǐ zhě bàn jiǔ shí : 释义 走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈困难,愈要认真 : 对待。常用以勉励人做事要善始善终。 : 出处 西汉·刘向《战国策·秦策五》:“诗云:‘行百里者半九十。’此言末路 : 之难也。” : 已被编入2010中考语文说明常用俗语中
|