D*****y 发帖数: 5788 | |
D*****y 发帖数: 5788 | 2 平安不等于和平,一个人稍微看看辞海,都知道这两个词表达了不同意思。
稳固根基对应什么呢? 他等于鞋吗? |
s***m 发帖数: 1319 | 3 嗯,那个稳固根基是翻译得好像没来头
【在 D*****y 的大作中提到】 : 平安不等于和平,一个人稍微看看辞海,都知道这两个词表达了不同意思。 : 稳固根基对应什么呢? 他等于鞋吗?
|
m******d 发帖数: 177 | 4 在上一贴我给SpicyPotato的回复里提到过,“稳固根基”对应的和合本译文是“预备
”。
【在 s***m 的大作中提到】 : 嗯,那个稳固根基是翻译得好像没来头
|
D*****y 发帖数: 5788 | 5 那3:17你们用什么和和合本对照翻译呢?
【在 m******d 的大作中提到】 : 在上一贴我给SpicyPotato的回复里提到过,“稳固根基”对应的和合本译文是“预备 : ”。
|
m******d 发帖数: 177 | 6 还是一节一节来吧,不然看着晕。
请教一下,你对这里的“平安”的理解是什么?
我个人认为这里“平安的福音”,指的是以弗所2:15里的“和睦”,以及歌罗西1:20里
的“和平”(“和睦”与“平安”原文同字,“和平”也是同字根,只不过是动词“成就了和
平”)
和合本
以弗所2:15
为要将两下藉著自己造成一个新人,如此便成就了和睦。
歌罗西1:20
既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平,便藉著他叫万有,无论是地上的、天上的
都与自己和好了。
“平安/和平的福音”就是“与神和好的福音”。你觉得呢?
【在 D*****y 的大作中提到】 : 平安不等于和平,一个人稍微看看辞海,都知道这两个词表达了不同意思。 : 稳固根基对应什么呢? 他等于鞋吗?
|
D*****y 发帖数: 5788 | 7 你别跑偏了,我要交通的是根基的问题。先不是平安的问题。
我在请教根基的问题先。谢谢
【在 m******d 的大作中提到】 : 还是一节一节来吧,不然看着晕。 : 请教一下,你对这里的“平安”的理解是什么? : 我个人认为这里“平安的福音”,指的是以弗所2:15里的“和睦”,以及歌罗西1:20里 : 的“和平”(“和睦”与“平安”原文同字,“和平”也是同字根,只不过是动词“成就了和 : 平”) : 和合本 : 以弗所2:15 : 为要将两下藉著自己造成一个新人,如此便成就了和睦。 : 歌罗西1:20 : 既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平,便藉著他叫万有,无论是地上的、天上的
|
i*****t 发帖数: 24265 | |
s***m 发帖数: 1319 | 9 没觉得批判啊,就是比较,有理有据的比较
为啥你觉得是批判呢
【在 i*****t 的大作中提到】 : 没想到新一轮批判即将开始了,可悲啊
|
D*****y 发帖数: 5788 | 10 批判谁了?
【在 i*****t 的大作中提到】 : 没想到新一轮批判即将开始了,可悲啊
|
|
|
i*****t 发帖数: 24265 | 11 平安是圣经有的,和平是哪里来的词汇?
【在 D*****y 的大作中提到】 : 平安不等于和平,一个人稍微看看辞海,都知道这两个词表达了不同意思。 : 稳固根基对应什么呢? 他等于鞋吗?
|
D*****y 发帖数: 5788 | 12 请先别问偏,我在讨教根基的问题呢。根基不统一,没法讨论平安和和平的。
慢慢就到了平安了。
【在 i*****t 的大作中提到】 : 平安是圣经有的,和平是哪里来的词汇?
|
m******d 发帖数: 177 | 13 歌罗西1:20
【在 i*****t 的大作中提到】 : 平安是圣经有的,和平是哪里来的词汇?
|
i*****t 发帖数: 24265 | 14 根基不是耶稣和三位一体么?你说的根基到底是什么,俺好有个准备,以后不乱发帖。
【在 D*****y 的大作中提到】 : 请先别问偏,我在讨教根基的问题呢。根基不统一,没法讨论平安和和平的。 : 慢慢就到了平安了。
|
s***m 发帖数: 1319 | 15 好好看下贴,根基这个词不是他先提出来的,是某种圣经翻译里面带出来的
【在 i*****t 的大作中提到】 : 根基不是耶稣和三位一体么?你说的根基到底是什么,俺好有个准备,以后不乱发帖。
|
m******d 发帖数: 177 | 16 好吧,那先讲6:15节的“稳固根基”对比“预备”。
先问一个问题,你对和合本翻译的“预备”一词是如何理解的?这个词是
形容那样东西?
【在 D*****y 的大作中提到】 : 你别跑偏了,我要交通的是根基的问题。先不是平安的问题。 : 我在请教根基的问题先。谢谢
|
m******d 发帖数: 177 | 17 以弗所3:17
和合本
使基督因你们的信,住在你们心里,叫你们的爱心有根有基,
恢复本
使基督借着信,安家在你们心里,叫你们在爱里生根立基,
有什么问题吗?
【在 D*****y 的大作中提到】 : 那3:17你们用什么和和合本对照翻译呢?
|
D*****y 发帖数: 5788 | 18 如果是这样,那么这个生根立基是什么呢?是福音吗?
【在 m******d 的大作中提到】 : 以弗所3:17 : 和合本 : 使基督因你们的信,住在你们心里,叫你们的爱心有根有基, : 恢复本 : 使基督借着信,安家在你们心里,叫你们在爱里生根立基, : 有什么问题吗?
|
m******d 发帖数: 177 | 19 不明白你为什么会这样问,这两处的“根基”并非同一个字,也没有什么关联。
还是好好来谈6:15节吧,你还没回答我的问题呢,和合本的“预备走路”我读起
来是形容“鞋”,你呢?
【在 D*****y 的大作中提到】 : 如果是这样,那么这个生根立基是什么呢?是福音吗?
|
D*****y 发帖数: 5788 | 20 对了,现在你也看出来他们不一样了。但是中文都是根基一词。是李常寿领导的小组的翻译造成这种歪曲或是误导。
整本圣经作为基督徒只有一个根基,在没有别的根基。福音若是根基,绝对是错误的。
福音不过是告诉人们根基的好消息。
【在 m******d 的大作中提到】 : 不明白你为什么会这样问,这两处的“根基”并非同一个字,也没有什么关联。 : 还是好好来谈6:15节吧,你还没回答我的问题呢,和合本的“预备走路”我读起 : 来是形容“鞋”,你呢?
|
|
|
m******d 发帖数: 177 | 21 哦,原来你是想说这个啊。
不过你多虑了,我并非“现在”才看出来他们不一样。记得我说过在恢复本里,若是翻
译上使用了引申义,在注解里一般都有注明。以下是对“稳固根基”一词的注解,你看
看:
6章15节 注1
稳固根基,或,预备。这里意指和平福音的建立。基督已经在十字架上,为我们与神并
与人成就了和平,这和平成了我们的福音。 ...
所以如果你真的读了恢复本圣经就不会有这么一个担心。
好了,现在你能回答我的问题了吗?
的翻译造成这种
歪曲或是误导。
【在 D*****y 的大作中提到】 : 对了,现在你也看出来他们不一样了。但是中文都是根基一词。是李常寿领导的小组的翻译造成这种歪曲或是误导。 : 整本圣经作为基督徒只有一个根基,在没有别的根基。福音若是根基,绝对是错误的。 : 福音不过是告诉人们根基的好消息。
|
D*****y 发帖数: 5788 | 22 李常寿这个团队真是牛,生出这么多歧义,然后为每个歧义在找出理由。
简单明了的翻译不用,非要弄个复杂的,然后使劲加注解。到底是神的话语有问题无法
表达清楚,还是翻译的有问题,需要大量的注释呢?
我受的教育就是翻译东西要简明扼要,不要罗利巴索,不明不白。不知道你们在大学学
习英语翻译的时候,教授是怎么教育你们的呢?结果我老是罗利巴索的翻译,考试一团
糟糕。
【在 m******d 的大作中提到】 : 哦,原来你是想说这个啊。 : 不过你多虑了,我并非“现在”才看出来他们不一样。记得我说过在恢复本里,若是翻 : 译上使用了引申义,在注解里一般都有注明。以下是对“稳固根基”一词的注解,你看 : 看: : 6章15节 注1 : 稳固根基,或,预备。这里意指和平福音的建立。基督已经在十字架上,为我们与神并 : 与人成就了和平,这和平成了我们的福音。 ... : 所以如果你真的读了恢复本圣经就不会有这么一个担心。 : 好了,现在你能回答我的问题了吗? :
|
D*****y 发帖数: 5788 | 23 啥问题呢?
【在 m******d 的大作中提到】 : 哦,原来你是想说这个啊。 : 不过你多虑了,我并非“现在”才看出来他们不一样。记得我说过在恢复本里,若是翻 : 译上使用了引申义,在注解里一般都有注明。以下是对“稳固根基”一词的注解,你看 : 看: : 6章15节 注1 : 稳固根基,或,预备。这里意指和平福音的建立。基督已经在十字架上,为我们与神并 : 与人成就了和平,这和平成了我们的福音。 ... : 所以如果你真的读了恢复本圣经就不会有这么一个担心。 : 好了,现在你能回答我的问题了吗? :
|
m******d 发帖数: 177 | 24 呵呵,不急着批评。这样翻译自然有他的道理,我问你的问题就是重点(15楼):
“先问一个问题,你对和合本翻译的“预备”一词是如何理解的?这个词是形容哪样
东西?”
【在 D*****y 的大作中提到】 : 啥问题呢?
|
D*****y 发帖数: 5788 | 25 看来你我的根基不一样了啊,我只有一个根基,就是耶稣基督。
你有多个根基,想怎么解释这个根基,都有他的道理。我学习的是和合本的道理。真希望你们选好顺从的对象。
这节李常寿的翻译可以说走偏了,一句他自然有他的道理就可以搪塞得了吗?你不觉着他比神大了吗?神的话别人都翻译不好,他也翻译不好,但是他一注释神的话就清楚了。
和合本圣经告诉我们,一个简单的事实,就是每个信徒都要准备好去传福音,因为那是大使命,那么福音就是我们的脚踪,因为那传喜讯报佳音的脚踪是何等的佳美。预备,表示要知道受洗后准备走的路。
第6章这段都是保罗告诉门徒要怎么去打那美好的传福音的战斗,因此预备一词没有不妥。
【在 m******d 的大作中提到】 : 呵呵,不急着批评。这样翻译自然有他的道理,我问你的问题就是重点(15楼): : “先问一个问题,你对和合本翻译的“预备”一词是如何理解的?这个词是形容哪样 : 东西?”
|
m******d 发帖数: 177 | 26 都跟你解释过了“根基”的问题,还牵扯不清,说什么“根基不一样”、“顺从的对象”。
你再这样说可就是栽赃+毁谤了!
我们这里讨论的是两种翻译的比较,而不是对这一节的理解。你对这一节的理解我能够
阿门,但这一贴是你为着翻译的不同而开,不是吗?我针对翻译问你问题你不回答,扯
七扯八的做什么?
既然你不愿意正面回答,那我说一下我的看法:
和合本的翻译是“又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上”。这个翻译里面的“预备
走路”一词读起来乃是形容“鞋”,是形容词,这样说你不反对吧?很简单的中文语法。
但是原文是怎么样的呢?希腊文原文:
και(G2532) υποδησαμενοι(G5265) τους(G3588) ποδα
962;(G4228) εν(G1722)
ετοιμασια(G2091) του(G3588) ευαγγελιου(G2098) τη
962;(G3588) ειρηνης(G1515)
按顺序一个个字单独翻译是:
And (又)
shod (穿鞋,动词,或作“当鞋来穿”)
of the (的)
your feet (你的脚,名词)
wi
【在 D*****y 的大作中提到】 : 看来你我的根基不一样了啊,我只有一个根基,就是耶稣基督。 : 你有多个根基,想怎么解释这个根基,都有他的道理。我学习的是和合本的道理。真希望你们选好顺从的对象。 : 这节李常寿的翻译可以说走偏了,一句他自然有他的道理就可以搪塞得了吗?你不觉着他比神大了吗?神的话别人都翻译不好,他也翻译不好,但是他一注释神的话就清楚了。 : 和合本圣经告诉我们,一个简单的事实,就是每个信徒都要准备好去传福音,因为那是大使命,那么福音就是我们的脚踪,因为那传喜讯报佳音的脚踪是何等的佳美。预备,表示要知道受洗后准备走的路。 : 第6章这段都是保罗告诉门徒要怎么去打那美好的传福音的战斗,因此预备一词没有不妥。
|
l********5 发帖数: 297 | 27 学习着学习着。血气来了。这是交通还是挑刺?如果这样说的话,难道D弟兄顺从的对
象真是唐弟兄了?相信不是!
我想D弟兄如果真的不认可恢复本的话,也没有必要读了,反而对自己的信仰打岔。只
看基督就行了。
象”。
预备
法。
【在 m******d 的大作中提到】 : 都跟你解释过了“根基”的问题,还牵扯不清,说什么“根基不一样”、“顺从的对象”。 : 你再这样说可就是栽赃+毁谤了! : 我们这里讨论的是两种翻译的比较,而不是对这一节的理解。你对这一节的理解我能够 : 阿门,但这一贴是你为着翻译的不同而开,不是吗?我针对翻译问你问题你不回答,扯 : 七扯八的做什么? : 既然你不愿意正面回答,那我说一下我的看法: : 和合本的翻译是“又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上”。这个翻译里面的“预备 : 走路”一词读起来乃是形容“鞋”,是形容词,这样说你不反对吧?很简单的中文语法。 : 但是原文是怎么样的呢?希腊文原文: : και(G2532) υποδησαμενοι(G5265) τους(G3588) ποδα
|
B********e 发帖数: 19317 | 28
人家都回答好几遍了。。。
【在 D*****y 的大作中提到】 : 你别跑偏了,我要交通的是根基的问题。先不是平安的问题。 : 我在请教根基的问题先。谢谢
|
B********e 发帖数: 19317 | 29
耶经里面一词多解,貌似这是耶教徒们常祭出的杀手锏?
我嚼着这里的名门正派们用这招也用不少。
见最底下的评语。
这里的意思,难道恢复版有提出不同的见解?
跟第二段一起来看。
本来还挺有争议的“预备”一词,板斧大人稍微注释了一下就马上没有不妥了。
我看板斧比什么团队都还要牛一些。
【在 D*****y 的大作中提到】 : 看来你我的根基不一样了啊,我只有一个根基,就是耶稣基督。 : 你有多个根基,想怎么解释这个根基,都有他的道理。我学习的是和合本的道理。真希望你们选好顺从的对象。 : 这节李常寿的翻译可以说走偏了,一句他自然有他的道理就可以搪塞得了吗?你不觉着他比神大了吗?神的话别人都翻译不好,他也翻译不好,但是他一注释神的话就清楚了。 : 和合本圣经告诉我们,一个简单的事实,就是每个信徒都要准备好去传福音,因为那是大使命,那么福音就是我们的脚踪,因为那传喜讯报佳音的脚踪是何等的佳美。预备,表示要知道受洗后准备走的路。 : 第6章这段都是保罗告诉门徒要怎么去打那美好的传福音的战斗,因此预备一词没有不妥。
|
B********e 发帖数: 19317 | 30
话可不能这样说。
板斧只是坚持表达他的看法。
最多你能说他转移话题,但是并没有栽赃毁谤。
我看你的态度开始有点问题。
【在 m******d 的大作中提到】 : 都跟你解释过了“根基”的问题,还牵扯不清,说什么“根基不一样”、“顺从的对象”。 : 你再这样说可就是栽赃+毁谤了! : 我们这里讨论的是两种翻译的比较,而不是对这一节的理解。你对这一节的理解我能够 : 阿门,但这一贴是你为着翻译的不同而开,不是吗?我针对翻译问你问题你不回答,扯 : 七扯八的做什么? : 既然你不愿意正面回答,那我说一下我的看法: : 和合本的翻译是“又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上”。这个翻译里面的“预备 : 走路”一词读起来乃是形容“鞋”,是形容词,这样说你不反对吧?很简单的中文语法。 : 但是原文是怎么样的呢?希腊文原文: : και(G2532) υποδησαμενοι(G5265) τους(G3588) ποδα
|
|
|
S*********o 发帖数: 1334 | 31 恢复本的翻译显然误差比较大。稳固根基和预备是差得比较远,这个注解等于是在重译
,看不出来为什么有现成的词可以用要挑一个相去甚远的。和合本是在语序上做了一些
调整,直译“又将平安福音的预备,当鞋穿在脚上”不大通。和合本的翻译可以再推敲
,比如说“又将平安的福音预备好,当鞋穿在脚上”,感觉这是个小问题。
像恢复本这种解经的注解不应该是翻译的一部分,这也是恢复本的另外一个问题,我看
网上的恢复本是圣经和注解在一起的,是不是印刷版也这样啊?有人喜欢这样读也可以
,但我觉得好像召会的人潜意识里把注解都当作圣经的一部分了。
【在 m******d 的大作中提到】 : 哦,原来你是想说这个啊。 : 不过你多虑了,我并非“现在”才看出来他们不一样。记得我说过在恢复本里,若是翻 : 译上使用了引申义,在注解里一般都有注明。以下是对“稳固根基”一词的注解,你看 : 看: : 6章15节 注1 : 稳固根基,或,预备。这里意指和平福音的建立。基督已经在十字架上,为我们与神并 : 与人成就了和平,这和平成了我们的福音。 ... : 所以如果你真的读了恢复本圣经就不会有这么一个担心。 : 好了,现在你能回答我的问题了吗? :
|
D*****y 发帖数: 5788 | 32 自打我新主就没少召会的弟兄姐妹交通,因此对什么版本本来不想参与。因为召会的主
旨和我没有区别。
但是你们若是再这里讨论翻译版本的问题,我只想谈谈自己的想法而已。
评价一个版本的翻译,决不可根据自己的喜好而定,对自己有利的就大加引用解释,对
自己不利的马上说翻译的不好,原文如此说。。。。
我们教会的牧师原来偶尔也有这样的情况,我依然再聚会后面对面的指出来。任何你一
个你用来传讲神话语的版本,不是你想怎么批就怎么批,想怎么用就怎么用的。
说到唐崇荣牧师,你们听听他的罗马书,希伯来书的解经,你会发现他也是再用和合本
,但是更重要的是他不是在批判翻译的不好而引用大量的原文,而是忠实的按着和合本
来讲解神的话语。 为什么如此呢?难道他不懂原文吗?不懂希伯来文吗?还是不懂英
文?
我不完全无头脑的接受唐崇荣牧师讲道或是任何一个牧师的全部,比如他说到孙中山是
基督徒,我个人持反对意见,因为连孙的夫人宋庆龄都否认说孙中山是基督徒,而且宋
说,孙根本不去教堂做礼拜。
我有我自己的思路,但是我确实认为我自己属于保守点的基督徒。
【在 l********5 的大作中提到】 : 学习着学习着。血气来了。这是交通还是挑刺?如果这样说的话,难道D弟兄顺从的对 : 象真是唐弟兄了?相信不是! : 我想D弟兄如果真的不认可恢复本的话,也没有必要读了,反而对自己的信仰打岔。只 : 看基督就行了。 : : 象”。 : 预备 : 法。 :
|
X**Z 发帖数: 195 | 33 不去教堂做礼拜就不是基督徒(不是有因信称义,信而受浸的教训吗)? 那大陆现在成千
上万的家庭教会的弟兄姊妹怎么办?
【在 D*****y 的大作中提到】 : 自打我新主就没少召会的弟兄姐妹交通,因此对什么版本本来不想参与。因为召会的主 : 旨和我没有区别。 : 但是你们若是再这里讨论翻译版本的问题,我只想谈谈自己的想法而已。 : 评价一个版本的翻译,决不可根据自己的喜好而定,对自己有利的就大加引用解释,对 : 自己不利的马上说翻译的不好,原文如此说。。。。 : 我们教会的牧师原来偶尔也有这样的情况,我依然再聚会后面对面的指出来。任何你一 : 个你用来传讲神话语的版本,不是你想怎么批就怎么批,想怎么用就怎么用的。 : 说到唐崇荣牧师,你们听听他的罗马书,希伯来书的解经,你会发现他也是再用和合本 : ,但是更重要的是他不是在批判翻译的不好而引用大量的原文,而是忠实的按着和合本 : 来讲解神的话语。 为什么如此呢?难道他不懂原文吗?不懂希伯来文吗?还是不懂英
|
h*****k 发帖数: 5022 | 34 大部分的恢复版圣经不带注解和纲要
【在 S*********o 的大作中提到】 : 恢复本的翻译显然误差比较大。稳固根基和预备是差得比较远,这个注解等于是在重译 : ,看不出来为什么有现成的词可以用要挑一个相去甚远的。和合本是在语序上做了一些 : 调整,直译“又将平安福音的预备,当鞋穿在脚上”不大通。和合本的翻译可以再推敲 : ,比如说“又将平安的福音预备好,当鞋穿在脚上”,感觉这是个小问题。 : 像恢复本这种解经的注解不应该是翻译的一部分,这也是恢复本的另外一个问题,我看 : 网上的恢复本是圣经和注解在一起的,是不是印刷版也这样啊?有人喜欢这样读也可以 : ,但我觉得好像召会的人潜意识里把注解都当作圣经的一部分了。
|
m******d 发帖数: 177 | 35 说得是,我有点急了。抱歉Dignity
【在 B********e 的大作中提到】 : : 话可不能这样说。 : 板斧只是坚持表达他的看法。 : 最多你能说他转移话题,但是并没有栽赃毁谤。 : 我看你的态度开始有点问题。
|
D*****y 发帖数: 5788 | 36 偏了。不是这个楼里的问题。
【在 X**Z 的大作中提到】 : 不去教堂做礼拜就不是基督徒(不是有因信称义,信而受浸的教训吗)? 那大陆现在成千 : 上万的家庭教会的弟兄姊妹怎么办?
|
m******d 发帖数: 177 | 37 本来这一节不是什么大的区别,就算翻译有点不一样,也不会造成真理认识上大的不同。
是Dignity在误解的情况下拿“根基”来说事。
在“不会造成真理认识上大的不同”的前提下,让我们再对比一次:
“又将平安福音的预备,当鞋穿在脚上”(直译)
“又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上”(和合本)
“且以和平福音的稳固根基,当作鞋穿在脚上”(恢复本)
这三个对比起来,直译最符合原意,不过“预备”一词在句子里比较不容易理解;
和合本的翻译最通顺,不过把“穿的东西”弄错了,这句里“穿在脚上”的是“预备”
,而
不是“福音”。当然这个错误不会造成真理认识上大的不同;
恢复本的翻译是在直译的基础上将“预备”一词做了引申,以使读起来比较通顺;D指出
这会使人误解为“另一个根基”,但是一来注解说的很清楚,二来一般基督徒谁也不敢乱
另立根基。
另:真要钻牛角尖起来,这“穿在脚上”的,并非福音本身,而是基督耶稣在十字架上为
我们钉死,而为福音做的预备、立的根基。当然福音本身的内容也是基督耶稣和祂的钉
十字架,所以我说“不会造成真理认识上大的不同”。
又另:印刷版的恢复本圣经有经文版的,也有带注解的。再说恢复本
【在 S*********o 的大作中提到】 : 恢复本的翻译显然误差比较大。稳固根基和预备是差得比较远,这个注解等于是在重译 : ,看不出来为什么有现成的词可以用要挑一个相去甚远的。和合本是在语序上做了一些 : 调整,直译“又将平安福音的预备,当鞋穿在脚上”不大通。和合本的翻译可以再推敲 : ,比如说“又将平安的福音预备好,当鞋穿在脚上”,感觉这是个小问题。 : 像恢复本这种解经的注解不应该是翻译的一部分,这也是恢复本的另外一个问题,我看 : 网上的恢复本是圣经和注解在一起的,是不是印刷版也这样啊?有人喜欢这样读也可以 : ,但我觉得好像召会的人潜意识里把注解都当作圣经的一部分了。
|
D*****y 发帖数: 5788 | 38 你不用在解释了,我没有误解。是你们的翻译的误导。最后你的答案不是说了,他自有
他翻译的道理,既然是这样,你我在这个问题上就没有讨论的基础了,因为他自有他的
道理,他已经死了,所以我也不可能知道答案了。
你现在的所有解释都不是他的。
同。
【在 m******d 的大作中提到】 : 本来这一节不是什么大的区别,就算翻译有点不一样,也不会造成真理认识上大的不同。 : 是Dignity在误解的情况下拿“根基”来说事。 : 在“不会造成真理认识上大的不同”的前提下,让我们再对比一次: : “又将平安福音的预备,当鞋穿在脚上”(直译) : “又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上”(和合本) : “且以和平福音的稳固根基,当作鞋穿在脚上”(恢复本) : 这三个对比起来,直译最符合原意,不过“预备”一词在句子里比较不容易理解; : 和合本的翻译最通顺,不过把“穿的东西”弄错了,这句里“穿在脚上”的是“预备” : ,而 : 不是“福音”。当然这个错误不会造成真理认识上大的不同;
|
m******d 发帖数: 177 | 39 欢迎正常的讨论,不过要是能不说什么“顺从对象”之类的就更好了。
说到“个人的喜好”,大家都无法避免。但是这两天里面,我们的讨论,不都是从客观角
度分析两个译本的区别吗?我看讨论的过程也都是很积极的。
对了,我以上对于“预备/稳固根基”的分析你能认同吗?要不要开始看下一个区别:
“平安/和平”?
【在 D*****y 的大作中提到】 : 自打我新主就没少召会的弟兄姐妹交通,因此对什么版本本来不想参与。因为召会的主 : 旨和我没有区别。 : 但是你们若是再这里讨论翻译版本的问题,我只想谈谈自己的想法而已。 : 评价一个版本的翻译,决不可根据自己的喜好而定,对自己有利的就大加引用解释,对 : 自己不利的马上说翻译的不好,原文如此说。。。。 : 我们教会的牧师原来偶尔也有这样的情况,我依然再聚会后面对面的指出来。任何你一 : 个你用来传讲神话语的版本,不是你想怎么批就怎么批,想怎么用就怎么用的。 : 说到唐崇荣牧师,你们听听他的罗马书,希伯来书的解经,你会发现他也是再用和合本 : ,但是更重要的是他不是在批判翻译的不好而引用大量的原文,而是忠实的按着和合本 : 来讲解神的话语。 为什么如此呢?难道他不懂原文吗?不懂希伯来文吗?还是不懂英
|
m******d 发帖数: 177 | 40 如果召会的弟兄姐妹在读恢复本的这一节时,都不会误解为“另一个根基”,而你读出了
这个意思,那么不是误解是什么?
你说“误导”也行,那我后来的解释你满意吗?还是自从我说了“自有他的道理”那句之
后你就不看我的帖子内容了?我说“自有他的道理”时,后面不是还跟了一句“我问你的
问题就是重点”?完全没有推卸责任的意思啊。。
【在 D*****y 的大作中提到】 : 你不用在解释了,我没有误解。是你们的翻译的误导。最后你的答案不是说了,他自有 : 他翻译的道理,既然是这样,你我在这个问题上就没有讨论的基础了,因为他自有他的 : 道理,他已经死了,所以我也不可能知道答案了。 : 你现在的所有解释都不是他的。 : : 同。
|
|
|
D*****y 发帖数: 5788 | 41 我的解经原则在32楼说清楚了。圣经不是为我所用,而是我为圣经所用。我也建议了,
你可以开帖查经,因为现在这2节经文的争议明显了,你我可以搁置,因为标准答案的
拥有者已经去世了。
出了
句之
你的
【在 m******d 的大作中提到】 : 如果召会的弟兄姐妹在读恢复本的这一节时,都不会误解为“另一个根基”,而你读出了 : 这个意思,那么不是误解是什么? : 你说“误导”也行,那我后来的解释你满意吗?还是自从我说了“自有他的道理”那句之 : 后你就不看我的帖子内容了?我说“自有他的道理”时,后面不是还跟了一句“我问你的 : 问题就是重点”?完全没有推卸责任的意思啊。。
|
B********e 发帖数: 19317 | 42
他已经死了,你不可能知道答案,但是你却非常坚定的“知道”你没有误解。
这个很赞哦。
【在 D*****y 的大作中提到】 : 你不用在解释了,我没有误解。是你们的翻译的误导。最后你的答案不是说了,他自有 : 他翻译的道理,既然是这样,你我在这个问题上就没有讨论的基础了,因为他自有他的 : 道理,他已经死了,所以我也不可能知道答案了。 : 你现在的所有解释都不是他的。 : : 同。
|
m******d 发帖数: 177 | 43 你若是想和李弟兄探讨这个翻译自然是不可能,不过若是按照这个逻辑,那也别探讨圣
经了,因为“标准答案的拥有者已经去世了”。。。
以上就是开个玩笑,不过你看看你自己顶楼的标题:
“召会的弟兄姐妹,你们请比较下以弗所书6:15和3:17的翻译”
难道不是想和“召会的弟兄姐妹”探讨这个翻译的问题吗?若是想和死人探讨,那也用
不着发帖了不是?
【在 D*****y 的大作中提到】 : 我的解经原则在32楼说清楚了。圣经不是为我所用,而是我为圣经所用。我也建议了, : 你可以开帖查经,因为现在这2节经文的争议明显了,你我可以搁置,因为标准答案的 : 拥有者已经去世了。 : : 出了 : 句之 : 你的
|
S*********o 发帖数: 1334 | 44 什么叫做“一来注解说的很清楚”?这根本不是一个理由。我已经讲过了,这个解经的
注解不是圣经翻译本的一部分(在没有最好翻译的时候有少量专门关于翻译的注解是另
外一回事),圣经翻译本如果会引起原文没有的歧义,就是翻译的问题。这个解经的注
解明白也不能消除翻译本本身的问题。“一般不会这么理解”在这种有明显更好翻译的
时候也不是一个充分的理由。我没有在说召会的人都是按照歧义在理解。翻译本/注解
/召会会众的理解是三个不同层面的问题,我们分开来讲。
你的潜意识里就是把注解放在跟圣经一样的地位,这是不对的。
同。
【在 m******d 的大作中提到】 : 本来这一节不是什么大的区别,就算翻译有点不一样,也不会造成真理认识上大的不同。 : 是Dignity在误解的情况下拿“根基”来说事。 : 在“不会造成真理认识上大的不同”的前提下,让我们再对比一次: : “又将平安福音的预备,当鞋穿在脚上”(直译) : “又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上”(和合本) : “且以和平福音的稳固根基,当作鞋穿在脚上”(恢复本) : 这三个对比起来,直译最符合原意,不过“预备”一词在句子里比较不容易理解; : 和合本的翻译最通顺,不过把“穿的东西”弄错了,这句里“穿在脚上”的是“预备” : ,而 : 不是“福音”。当然这个错误不会造成真理认识上大的不同;
|
m******d 发帖数: 177 | 45 你说的对,“解经的注解”不是圣经翻译本的一部分。但在我引用的注解里:
6章15节 注1
稳固根基,或,预备。这里意指和平福音的建立。基督已经在十字架上,为我们与神并
与人成就了和平,这和平成了我们的福音。 ...
这里开头的一段“稳固根基,或,预备。”可并不是“解经的注解”。我个人觉得这应
该算
是翻译的一部分吧?就如同加下划实线代表是名字,加下划虚线代表原文无此字一样。
你觉得呢?
【在 S*********o 的大作中提到】 : 什么叫做“一来注解说的很清楚”?这根本不是一个理由。我已经讲过了,这个解经的 : 注解不是圣经翻译本的一部分(在没有最好翻译的时候有少量专门关于翻译的注解是另 : 外一回事),圣经翻译本如果会引起原文没有的歧义,就是翻译的问题。这个解经的注 : 解明白也不能消除翻译本本身的问题。“一般不会这么理解”在这种有明显更好翻译的 : 时候也不是一个充分的理由。我没有在说召会的人都是按照歧义在理解。翻译本/注解 : /召会会众的理解是三个不同层面的问题,我们分开来讲。 : 你的潜意识里就是把注解放在跟圣经一样的地位,这是不对的。 : : 同。
|