由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
TrustInJesus版 - 召会的弟兄姐妹,你们请比较下以弗所书6:15和3:17的翻译
相关主题
一位弟兄对召会和恢复本圣经的见证 (zz)请召会的弟兄帮忙
再看平安与和平(《和合本修订版》)『以弗所书6章15节』
地方教会算邪教么?请教一下“召会”的英文原意是那个词?
今时代神圣启示的解开-新约圣经恢复本感谢赞美主
对《恢复本》"圣经"的忧疑归回圣经──给二十一世纪华人教会的紧急呼吁
读经:《加拉太书》的预览、主题及简介Re: 我想买有拉链的中英圣经。要到那里买?
召会-神永远经纶里隐藏的奥秘(一)觉得新版的中文圣经翻译也不是太好
召会-神永远经纶里隐藏的奥秘(二)《圣经恢复本》与《圣经和合本》的比较
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译话题: 根基话题: 预备话题: 福音话题: 合本
进入TrustInJesus版参与讨论
1 (共1页)
D*****y
发帖数: 5788
1
如题
D*****y
发帖数: 5788
2
平安不等于和平,一个人稍微看看辞海,都知道这两个词表达了不同意思。
稳固根基对应什么呢? 他等于鞋吗?
s***m
发帖数: 1319
3
嗯,那个稳固根基是翻译得好像没来头

【在 D*****y 的大作中提到】
: 平安不等于和平,一个人稍微看看辞海,都知道这两个词表达了不同意思。
: 稳固根基对应什么呢? 他等于鞋吗?

m******d
发帖数: 177
4
在上一贴我给SpicyPotato的回复里提到过,“稳固根基”对应的和合本译文是“预备
”。

【在 s***m 的大作中提到】
: 嗯,那个稳固根基是翻译得好像没来头
D*****y
发帖数: 5788
5
那3:17你们用什么和和合本对照翻译呢?

【在 m******d 的大作中提到】
: 在上一贴我给SpicyPotato的回复里提到过,“稳固根基”对应的和合本译文是“预备
: ”。

m******d
发帖数: 177
6
还是一节一节来吧,不然看着晕。
请教一下,你对这里的“平安”的理解是什么?
我个人认为这里“平安的福音”,指的是以弗所2:15里的“和睦”,以及歌罗西1:20里
的“和平”(“和睦”与“平安”原文同字,“和平”也是同字根,只不过是动词“成就了和
平”)
和合本
以弗所2:15
为要将两下藉著自己造成一个新人,如此便成就了和睦。
歌罗西1:20
既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平,便藉著他叫万有,无论是地上的、天上的
都与自己和好了。
“平安/和平的福音”就是“与神和好的福音”。你觉得呢?

【在 D*****y 的大作中提到】
: 平安不等于和平,一个人稍微看看辞海,都知道这两个词表达了不同意思。
: 稳固根基对应什么呢? 他等于鞋吗?

D*****y
发帖数: 5788
7
你别跑偏了,我要交通的是根基的问题。先不是平安的问题。
我在请教根基的问题先。谢谢

【在 m******d 的大作中提到】
: 还是一节一节来吧,不然看着晕。
: 请教一下,你对这里的“平安”的理解是什么?
: 我个人认为这里“平安的福音”,指的是以弗所2:15里的“和睦”,以及歌罗西1:20里
: 的“和平”(“和睦”与“平安”原文同字,“和平”也是同字根,只不过是动词“成就了和
: 平”)
: 和合本
: 以弗所2:15
: 为要将两下藉著自己造成一个新人,如此便成就了和睦。
: 歌罗西1:20
: 既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平,便藉著他叫万有,无论是地上的、天上的

i*****t
发帖数: 24265
8
没想到新一轮批判即将开始了,可悲啊
s***m
发帖数: 1319
9
没觉得批判啊,就是比较,有理有据的比较
为啥你觉得是批判呢

【在 i*****t 的大作中提到】
: 没想到新一轮批判即将开始了,可悲啊
D*****y
发帖数: 5788
10
批判谁了?

【在 i*****t 的大作中提到】
: 没想到新一轮批判即将开始了,可悲啊
相关主题
读经:《加拉太书》的预览、主题及简介请召会的弟兄帮忙
召会-神永远经纶里隐藏的奥秘(一)『以弗所书6章15节』
召会-神永远经纶里隐藏的奥秘(二)请教一下“召会”的英文原意是那个词?
进入TrustInJesus版参与讨论
i*****t
发帖数: 24265
11
平安是圣经有的,和平是哪里来的词汇?

【在 D*****y 的大作中提到】
: 平安不等于和平,一个人稍微看看辞海,都知道这两个词表达了不同意思。
: 稳固根基对应什么呢? 他等于鞋吗?

D*****y
发帖数: 5788
12
请先别问偏,我在讨教根基的问题呢。根基不统一,没法讨论平安和和平的。
慢慢就到了平安了。

【在 i*****t 的大作中提到】
: 平安是圣经有的,和平是哪里来的词汇?
m******d
发帖数: 177
13
歌罗西1:20

【在 i*****t 的大作中提到】
: 平安是圣经有的,和平是哪里来的词汇?
i*****t
发帖数: 24265
14
根基不是耶稣和三位一体么?你说的根基到底是什么,俺好有个准备,以后不乱发帖。

【在 D*****y 的大作中提到】
: 请先别问偏,我在讨教根基的问题呢。根基不统一,没法讨论平安和和平的。
: 慢慢就到了平安了。

s***m
发帖数: 1319
15
好好看下贴,根基这个词不是他先提出来的,是某种圣经翻译里面带出来的

【在 i*****t 的大作中提到】
: 根基不是耶稣和三位一体么?你说的根基到底是什么,俺好有个准备,以后不乱发帖。
m******d
发帖数: 177
16
好吧,那先讲6:15节的“稳固根基”对比“预备”。
先问一个问题,你对和合本翻译的“预备”一词是如何理解的?这个词是
形容那样东西?

【在 D*****y 的大作中提到】
: 你别跑偏了,我要交通的是根基的问题。先不是平安的问题。
: 我在请教根基的问题先。谢谢

m******d
发帖数: 177
17
以弗所3:17
和合本
使基督因你们的信,住在你们心里,叫你们的爱心有根有基,
恢复本
使基督借着信,安家在你们心里,叫你们在爱里生根立基,
有什么问题吗?

【在 D*****y 的大作中提到】
: 那3:17你们用什么和和合本对照翻译呢?
D*****y
发帖数: 5788
18
如果是这样,那么这个生根立基是什么呢?是福音吗?

【在 m******d 的大作中提到】
: 以弗所3:17
: 和合本
: 使基督因你们的信,住在你们心里,叫你们的爱心有根有基,
: 恢复本
: 使基督借着信,安家在你们心里,叫你们在爱里生根立基,
: 有什么问题吗?

m******d
发帖数: 177
19
不明白你为什么会这样问,这两处的“根基”并非同一个字,也没有什么关联。
还是好好来谈6:15节吧,你还没回答我的问题呢,和合本的“预备走路”我读起
来是形容“鞋”,你呢?

【在 D*****y 的大作中提到】
: 如果是这样,那么这个生根立基是什么呢?是福音吗?
D*****y
发帖数: 5788
20
对了,现在你也看出来他们不一样了。但是中文都是根基一词。是李常寿领导的小组的翻译造成这种歪曲或是误导。
整本圣经作为基督徒只有一个根基,在没有别的根基。福音若是根基,绝对是错误的。
福音不过是告诉人们根基的好消息。

【在 m******d 的大作中提到】
: 不明白你为什么会这样问,这两处的“根基”并非同一个字,也没有什么关联。
: 还是好好来谈6:15节吧,你还没回答我的问题呢,和合本的“预备走路”我读起
: 来是形容“鞋”,你呢?

相关主题
感谢赞美主觉得新版的中文圣经翻译也不是太好
归回圣经──给二十一世纪华人教会的紧急呼吁《圣经恢复本》与《圣经和合本》的比较
Re: 我想买有拉链的中英圣经。要到那里买?再来看看马太福音1:1的问题
进入TrustInJesus版参与讨论
m******d
发帖数: 177
21
哦,原来你是想说这个啊。
不过你多虑了,我并非“现在”才看出来他们不一样。记得我说过在恢复本里,若是翻
译上使用了引申义,在注解里一般都有注明。以下是对“稳固根基”一词的注解,你看
看:
6章15节 注1
稳固根基,或,预备。这里意指和平福音的建立。基督已经在十字架上,为我们与神并
与人成就了和平,这和平成了我们的福音。 ...
所以如果你真的读了恢复本圣经就不会有这么一个担心。
好了,现在你能回答我的问题了吗?

的翻译造成这种
歪曲或是误导。

【在 D*****y 的大作中提到】
: 对了,现在你也看出来他们不一样了。但是中文都是根基一词。是李常寿领导的小组的翻译造成这种歪曲或是误导。
: 整本圣经作为基督徒只有一个根基,在没有别的根基。福音若是根基,绝对是错误的。
: 福音不过是告诉人们根基的好消息。

D*****y
发帖数: 5788
22
李常寿这个团队真是牛,生出这么多歧义,然后为每个歧义在找出理由。
简单明了的翻译不用,非要弄个复杂的,然后使劲加注解。到底是神的话语有问题无法
表达清楚,还是翻译的有问题,需要大量的注释呢?
我受的教育就是翻译东西要简明扼要,不要罗利巴索,不明不白。不知道你们在大学学
习英语翻译的时候,教授是怎么教育你们的呢?结果我老是罗利巴索的翻译,考试一团
糟糕。

【在 m******d 的大作中提到】
: 哦,原来你是想说这个啊。
: 不过你多虑了,我并非“现在”才看出来他们不一样。记得我说过在恢复本里,若是翻
: 译上使用了引申义,在注解里一般都有注明。以下是对“稳固根基”一词的注解,你看
: 看:
: 6章15节 注1
: 稳固根基,或,预备。这里意指和平福音的建立。基督已经在十字架上,为我们与神并
: 与人成就了和平,这和平成了我们的福音。 ...
: 所以如果你真的读了恢复本圣经就不会有这么一个担心。
: 好了,现在你能回答我的问题了吗?
:

D*****y
发帖数: 5788
23
啥问题呢?

【在 m******d 的大作中提到】
: 哦,原来你是想说这个啊。
: 不过你多虑了,我并非“现在”才看出来他们不一样。记得我说过在恢复本里,若是翻
: 译上使用了引申义,在注解里一般都有注明。以下是对“稳固根基”一词的注解,你看
: 看:
: 6章15节 注1
: 稳固根基,或,预备。这里意指和平福音的建立。基督已经在十字架上,为我们与神并
: 与人成就了和平,这和平成了我们的福音。 ...
: 所以如果你真的读了恢复本圣经就不会有这么一个担心。
: 好了,现在你能回答我的问题了吗?
:

m******d
发帖数: 177
24
呵呵,不急着批评。这样翻译自然有他的道理,我问你的问题就是重点(15楼):
“先问一个问题,你对和合本翻译的“预备”一词是如何理解的?这个词是形容哪样
东西?”

【在 D*****y 的大作中提到】
: 啥问题呢?
D*****y
发帖数: 5788
25
看来你我的根基不一样了啊,我只有一个根基,就是耶稣基督。
你有多个根基,想怎么解释这个根基,都有他的道理。我学习的是和合本的道理。真希望你们选好顺从的对象。
这节李常寿的翻译可以说走偏了,一句他自然有他的道理就可以搪塞得了吗?你不觉着他比神大了吗?神的话别人都翻译不好,他也翻译不好,但是他一注释神的话就清楚了。
和合本圣经告诉我们,一个简单的事实,就是每个信徒都要准备好去传福音,因为那是大使命,那么福音就是我们的脚踪,因为那传喜讯报佳音的脚踪是何等的佳美。预备,表示要知道受洗后准备走的路。
第6章这段都是保罗告诉门徒要怎么去打那美好的传福音的战斗,因此预备一词没有不妥。

【在 m******d 的大作中提到】
: 呵呵,不急着批评。这样翻译自然有他的道理,我问你的问题就是重点(15楼):
: “先问一个问题,你对和合本翻译的“预备”一词是如何理解的?这个词是形容哪样
: 东西?”

m******d
发帖数: 177
26
都跟你解释过了“根基”的问题,还牵扯不清,说什么“根基不一样”、“顺从的对象”。
你再这样说可就是栽赃+毁谤了!
我们这里讨论的是两种翻译的比较,而不是对这一节的理解。你对这一节的理解我能够
阿门,但这一贴是你为着翻译的不同而开,不是吗?我针对翻译问你问题你不回答,扯
七扯八的做什么?
既然你不愿意正面回答,那我说一下我的看法:
和合本的翻译是“又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上”。这个翻译里面的“预备
走路”一词读起来乃是形容“鞋”,是形容词,这样说你不反对吧?很简单的中文语法。
但是原文是怎么样的呢?希腊文原文:
και(G2532) υποδησαμενοι(G5265) τους(G3588) ποδα&#
962;(G4228) εν(G1722)
ετοιμασια(G2091) του(G3588) ευαγγελιου(G2098) τη&#
962;(G3588) ειρηνης(G1515)
按顺序一个个字单独翻译是:
And (又)
shod (穿鞋,动词,或作“当鞋来穿”)
of the (的)
your feet (你的脚,名词)
wi

【在 D*****y 的大作中提到】
: 看来你我的根基不一样了啊,我只有一个根基,就是耶稣基督。
: 你有多个根基,想怎么解释这个根基,都有他的道理。我学习的是和合本的道理。真希望你们选好顺从的对象。
: 这节李常寿的翻译可以说走偏了,一句他自然有他的道理就可以搪塞得了吗?你不觉着他比神大了吗?神的话别人都翻译不好,他也翻译不好,但是他一注释神的话就清楚了。
: 和合本圣经告诉我们,一个简单的事实,就是每个信徒都要准备好去传福音,因为那是大使命,那么福音就是我们的脚踪,因为那传喜讯报佳音的脚踪是何等的佳美。预备,表示要知道受洗后准备走的路。
: 第6章这段都是保罗告诉门徒要怎么去打那美好的传福音的战斗,因此预备一词没有不妥。

l********5
发帖数: 297
27
学习着学习着。血气来了。这是交通还是挑刺?如果这样说的话,难道D弟兄顺从的对
象真是唐弟兄了?相信不是!
我想D弟兄如果真的不认可恢复本的话,也没有必要读了,反而对自己的信仰打岔。只
看基督就行了。

象”。
预备
法。
&#

【在 m******d 的大作中提到】
: 都跟你解释过了“根基”的问题,还牵扯不清,说什么“根基不一样”、“顺从的对象”。
: 你再这样说可就是栽赃+毁谤了!
: 我们这里讨论的是两种翻译的比较,而不是对这一节的理解。你对这一节的理解我能够
: 阿门,但这一贴是你为着翻译的不同而开,不是吗?我针对翻译问你问题你不回答,扯
: 七扯八的做什么?
: 既然你不愿意正面回答,那我说一下我的看法:
: 和合本的翻译是“又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上”。这个翻译里面的“预备
: 走路”一词读起来乃是形容“鞋”,是形容词,这样说你不反对吧?很简单的中文语法。
: 但是原文是怎么样的呢?希腊文原文:
: και(G2532) υποδησαμενοι(G5265) τους(G3588) ποδα&#

B********e
发帖数: 19317
28

人家都回答好几遍了。。。

【在 D*****y 的大作中提到】
: 你别跑偏了,我要交通的是根基的问题。先不是平安的问题。
: 我在请教根基的问题先。谢谢

B********e
发帖数: 19317
29

耶经里面一词多解,貌似这是耶教徒们常祭出的杀手锏?
我嚼着这里的名门正派们用这招也用不少。
见最底下的评语。
这里的意思,难道恢复版有提出不同的见解?
跟第二段一起来看。
本来还挺有争议的“预备”一词,板斧大人稍微注释了一下就马上没有不妥了。
我看板斧比什么团队都还要牛一些。

【在 D*****y 的大作中提到】
: 看来你我的根基不一样了啊,我只有一个根基,就是耶稣基督。
: 你有多个根基,想怎么解释这个根基,都有他的道理。我学习的是和合本的道理。真希望你们选好顺从的对象。
: 这节李常寿的翻译可以说走偏了,一句他自然有他的道理就可以搪塞得了吗?你不觉着他比神大了吗?神的话别人都翻译不好,他也翻译不好,但是他一注释神的话就清楚了。
: 和合本圣经告诉我们,一个简单的事实,就是每个信徒都要准备好去传福音,因为那是大使命,那么福音就是我们的脚踪,因为那传喜讯报佳音的脚踪是何等的佳美。预备,表示要知道受洗后准备走的路。
: 第6章这段都是保罗告诉门徒要怎么去打那美好的传福音的战斗,因此预备一词没有不妥。

B********e
发帖数: 19317
30

话可不能这样说。
板斧只是坚持表达他的看法。
最多你能说他转移话题,但是并没有栽赃毁谤。
我看你的态度开始有点问题。

【在 m******d 的大作中提到】
: 都跟你解释过了“根基”的问题,还牵扯不清,说什么“根基不一样”、“顺从的对象”。
: 你再这样说可就是栽赃+毁谤了!
: 我们这里讨论的是两种翻译的比较,而不是对这一节的理解。你对这一节的理解我能够
: 阿门,但这一贴是你为着翻译的不同而开,不是吗?我针对翻译问你问题你不回答,扯
: 七扯八的做什么?
: 既然你不愿意正面回答,那我说一下我的看法:
: 和合本的翻译是“又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上”。这个翻译里面的“预备
: 走路”一词读起来乃是形容“鞋”,是形容词,这样说你不反对吧?很简单的中文语法。
: 但是原文是怎么样的呢?希腊文原文:
: και(G2532) υποδησαμενοι(G5265) τους(G3588) ποδα&#

相关主题
拿一节著名的对比和合版和恢复版再看平安与和平(《和合本修订版》)
[天亚社]和合本圣经修订后面世,推广现代人读经地方教会算邪教么?
一位弟兄对召会和恢复本圣经的见证 (zz)今时代神圣启示的解开-新约圣经恢复本
进入TrustInJesus版参与讨论
S*********o
发帖数: 1334
31
恢复本的翻译显然误差比较大。稳固根基和预备是差得比较远,这个注解等于是在重译
,看不出来为什么有现成的词可以用要挑一个相去甚远的。和合本是在语序上做了一些
调整,直译“又将平安福音的预备,当鞋穿在脚上”不大通。和合本的翻译可以再推敲
,比如说“又将平安的福音预备好,当鞋穿在脚上”,感觉这是个小问题。
像恢复本这种解经的注解不应该是翻译的一部分,这也是恢复本的另外一个问题,我看
网上的恢复本是圣经和注解在一起的,是不是印刷版也这样啊?有人喜欢这样读也可以
,但我觉得好像召会的人潜意识里把注解都当作圣经的一部分了。

【在 m******d 的大作中提到】
: 哦,原来你是想说这个啊。
: 不过你多虑了,我并非“现在”才看出来他们不一样。记得我说过在恢复本里,若是翻
: 译上使用了引申义,在注解里一般都有注明。以下是对“稳固根基”一词的注解,你看
: 看:
: 6章15节 注1
: 稳固根基,或,预备。这里意指和平福音的建立。基督已经在十字架上,为我们与神并
: 与人成就了和平,这和平成了我们的福音。 ...
: 所以如果你真的读了恢复本圣经就不会有这么一个担心。
: 好了,现在你能回答我的问题了吗?
:

D*****y
发帖数: 5788
32
自打我新主就没少召会的弟兄姐妹交通,因此对什么版本本来不想参与。因为召会的主
旨和我没有区别。
但是你们若是再这里讨论翻译版本的问题,我只想谈谈自己的想法而已。
评价一个版本的翻译,决不可根据自己的喜好而定,对自己有利的就大加引用解释,对
自己不利的马上说翻译的不好,原文如此说。。。。
我们教会的牧师原来偶尔也有这样的情况,我依然再聚会后面对面的指出来。任何你一
个你用来传讲神话语的版本,不是你想怎么批就怎么批,想怎么用就怎么用的。
说到唐崇荣牧师,你们听听他的罗马书,希伯来书的解经,你会发现他也是再用和合本
,但是更重要的是他不是在批判翻译的不好而引用大量的原文,而是忠实的按着和合本
来讲解神的话语。 为什么如此呢?难道他不懂原文吗?不懂希伯来文吗?还是不懂英
文?
我不完全无头脑的接受唐崇荣牧师讲道或是任何一个牧师的全部,比如他说到孙中山是
基督徒,我个人持反对意见,因为连孙的夫人宋庆龄都否认说孙中山是基督徒,而且宋
说,孙根本不去教堂做礼拜。
我有我自己的思路,但是我确实认为我自己属于保守点的基督徒。

【在 l********5 的大作中提到】
: 学习着学习着。血气来了。这是交通还是挑刺?如果这样说的话,难道D弟兄顺从的对
: 象真是唐弟兄了?相信不是!
: 我想D弟兄如果真的不认可恢复本的话,也没有必要读了,反而对自己的信仰打岔。只
: 看基督就行了。
:
: 象”。
: 预备
: 法。
: &#

X**Z
发帖数: 195
33
不去教堂做礼拜就不是基督徒(不是有因信称义,信而受浸的教训吗)? 那大陆现在成千
上万的家庭教会的弟兄姊妹怎么办?

【在 D*****y 的大作中提到】
: 自打我新主就没少召会的弟兄姐妹交通,因此对什么版本本来不想参与。因为召会的主
: 旨和我没有区别。
: 但是你们若是再这里讨论翻译版本的问题,我只想谈谈自己的想法而已。
: 评价一个版本的翻译,决不可根据自己的喜好而定,对自己有利的就大加引用解释,对
: 自己不利的马上说翻译的不好,原文如此说。。。。
: 我们教会的牧师原来偶尔也有这样的情况,我依然再聚会后面对面的指出来。任何你一
: 个你用来传讲神话语的版本,不是你想怎么批就怎么批,想怎么用就怎么用的。
: 说到唐崇荣牧师,你们听听他的罗马书,希伯来书的解经,你会发现他也是再用和合本
: ,但是更重要的是他不是在批判翻译的不好而引用大量的原文,而是忠实的按着和合本
: 来讲解神的话语。 为什么如此呢?难道他不懂原文吗?不懂希伯来文吗?还是不懂英

h*****k
发帖数: 5022
34
大部分的恢复版圣经不带注解和纲要

【在 S*********o 的大作中提到】
: 恢复本的翻译显然误差比较大。稳固根基和预备是差得比较远,这个注解等于是在重译
: ,看不出来为什么有现成的词可以用要挑一个相去甚远的。和合本是在语序上做了一些
: 调整,直译“又将平安福音的预备,当鞋穿在脚上”不大通。和合本的翻译可以再推敲
: ,比如说“又将平安的福音预备好,当鞋穿在脚上”,感觉这是个小问题。
: 像恢复本这种解经的注解不应该是翻译的一部分,这也是恢复本的另外一个问题,我看
: 网上的恢复本是圣经和注解在一起的,是不是印刷版也这样啊?有人喜欢这样读也可以
: ,但我觉得好像召会的人潜意识里把注解都当作圣经的一部分了。

m******d
发帖数: 177
35
说得是,我有点急了。抱歉Dignity

【在 B********e 的大作中提到】
:
: 话可不能这样说。
: 板斧只是坚持表达他的看法。
: 最多你能说他转移话题,但是并没有栽赃毁谤。
: 我看你的态度开始有点问题。

D*****y
发帖数: 5788
36
偏了。不是这个楼里的问题。

【在 X**Z 的大作中提到】
: 不去教堂做礼拜就不是基督徒(不是有因信称义,信而受浸的教训吗)? 那大陆现在成千
: 上万的家庭教会的弟兄姊妹怎么办?

m******d
发帖数: 177
37
本来这一节不是什么大的区别,就算翻译有点不一样,也不会造成真理认识上大的不同。
是Dignity在误解的情况下拿“根基”来说事。
在“不会造成真理认识上大的不同”的前提下,让我们再对比一次:
“又将平安福音的预备,当鞋穿在脚上”(直译)
“又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上”(和合本)
“且以和平福音的稳固根基,当作鞋穿在脚上”(恢复本)
这三个对比起来,直译最符合原意,不过“预备”一词在句子里比较不容易理解;
和合本的翻译最通顺,不过把“穿的东西”弄错了,这句里“穿在脚上”的是“预备”
,而
不是“福音”。当然这个错误不会造成真理认识上大的不同;
恢复本的翻译是在直译的基础上将“预备”一词做了引申,以使读起来比较通顺;D指出
这会使人误解为“另一个根基”,但是一来注解说的很清楚,二来一般基督徒谁也不敢乱
另立根基。
另:真要钻牛角尖起来,这“穿在脚上”的,并非福音本身,而是基督耶稣在十字架上为
我们钉死,而为福音做的预备、立的根基。当然福音本身的内容也是基督耶稣和祂的钉
十字架,所以我说“不会造成真理认识上大的不同”。
又另:印刷版的恢复本圣经有经文版的,也有带注解的。再说恢复本

【在 S*********o 的大作中提到】
: 恢复本的翻译显然误差比较大。稳固根基和预备是差得比较远,这个注解等于是在重译
: ,看不出来为什么有现成的词可以用要挑一个相去甚远的。和合本是在语序上做了一些
: 调整,直译“又将平安福音的预备,当鞋穿在脚上”不大通。和合本的翻译可以再推敲
: ,比如说“又将平安的福音预备好,当鞋穿在脚上”,感觉这是个小问题。
: 像恢复本这种解经的注解不应该是翻译的一部分,这也是恢复本的另外一个问题,我看
: 网上的恢复本是圣经和注解在一起的,是不是印刷版也这样啊?有人喜欢这样读也可以
: ,但我觉得好像召会的人潜意识里把注解都当作圣经的一部分了。

D*****y
发帖数: 5788
38
你不用在解释了,我没有误解。是你们的翻译的误导。最后你的答案不是说了,他自有
他翻译的道理,既然是这样,你我在这个问题上就没有讨论的基础了,因为他自有他的
道理,他已经死了,所以我也不可能知道答案了。
你现在的所有解释都不是他的。

同。

【在 m******d 的大作中提到】
: 本来这一节不是什么大的区别,就算翻译有点不一样,也不会造成真理认识上大的不同。
: 是Dignity在误解的情况下拿“根基”来说事。
: 在“不会造成真理认识上大的不同”的前提下,让我们再对比一次:
: “又将平安福音的预备,当鞋穿在脚上”(直译)
: “又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上”(和合本)
: “且以和平福音的稳固根基,当作鞋穿在脚上”(恢复本)
: 这三个对比起来,直译最符合原意,不过“预备”一词在句子里比较不容易理解;
: 和合本的翻译最通顺,不过把“穿的东西”弄错了,这句里“穿在脚上”的是“预备”
: ,而
: 不是“福音”。当然这个错误不会造成真理认识上大的不同;

m******d
发帖数: 177
39
欢迎正常的讨论,不过要是能不说什么“顺从对象”之类的就更好了。
说到“个人的喜好”,大家都无法避免。但是这两天里面,我们的讨论,不都是从客观角
度分析两个译本的区别吗?我看讨论的过程也都是很积极的。
对了,我以上对于“预备/稳固根基”的分析你能认同吗?要不要开始看下一个区别:
“平安/和平”?

【在 D*****y 的大作中提到】
: 自打我新主就没少召会的弟兄姐妹交通,因此对什么版本本来不想参与。因为召会的主
: 旨和我没有区别。
: 但是你们若是再这里讨论翻译版本的问题,我只想谈谈自己的想法而已。
: 评价一个版本的翻译,决不可根据自己的喜好而定,对自己有利的就大加引用解释,对
: 自己不利的马上说翻译的不好,原文如此说。。。。
: 我们教会的牧师原来偶尔也有这样的情况,我依然再聚会后面对面的指出来。任何你一
: 个你用来传讲神话语的版本,不是你想怎么批就怎么批,想怎么用就怎么用的。
: 说到唐崇荣牧师,你们听听他的罗马书,希伯来书的解经,你会发现他也是再用和合本
: ,但是更重要的是他不是在批判翻译的不好而引用大量的原文,而是忠实的按着和合本
: 来讲解神的话语。 为什么如此呢?难道他不懂原文吗?不懂希伯来文吗?还是不懂英

m******d
发帖数: 177
40
如果召会的弟兄姐妹在读恢复本的这一节时,都不会误解为“另一个根基”,而你读出了
这个意思,那么不是误解是什么?
你说“误导”也行,那我后来的解释你满意吗?还是自从我说了“自有他的道理”那句之
后你就不看我的帖子内容了?我说“自有他的道理”时,后面不是还跟了一句“我问你的
问题就是重点”?完全没有推卸责任的意思啊。。

【在 D*****y 的大作中提到】
: 你不用在解释了,我没有误解。是你们的翻译的误导。最后你的答案不是说了,他自有
: 他翻译的道理,既然是这样,你我在这个问题上就没有讨论的基础了,因为他自有他的
: 道理,他已经死了,所以我也不可能知道答案了。
: 你现在的所有解释都不是他的。
:
: 同。

相关主题
今时代神圣启示的解开-新约圣经恢复本召会-神永远经纶里隐藏的奥秘(一)
对《恢复本》"圣经"的忧疑召会-神永远经纶里隐藏的奥秘(二)
读经:《加拉太书》的预览、主题及简介请召会的弟兄帮忙
进入TrustInJesus版参与讨论
D*****y
发帖数: 5788
41
我的解经原则在32楼说清楚了。圣经不是为我所用,而是我为圣经所用。我也建议了,
你可以开帖查经,因为现在这2节经文的争议明显了,你我可以搁置,因为标准答案的
拥有者已经去世了。

出了
句之
你的

【在 m******d 的大作中提到】
: 如果召会的弟兄姐妹在读恢复本的这一节时,都不会误解为“另一个根基”,而你读出了
: 这个意思,那么不是误解是什么?
: 你说“误导”也行,那我后来的解释你满意吗?还是自从我说了“自有他的道理”那句之
: 后你就不看我的帖子内容了?我说“自有他的道理”时,后面不是还跟了一句“我问你的
: 问题就是重点”?完全没有推卸责任的意思啊。。

B********e
发帖数: 19317
42

他已经死了,你不可能知道答案,但是你却非常坚定的“知道”你没有误解。
这个很赞哦。

【在 D*****y 的大作中提到】
: 你不用在解释了,我没有误解。是你们的翻译的误导。最后你的答案不是说了,他自有
: 他翻译的道理,既然是这样,你我在这个问题上就没有讨论的基础了,因为他自有他的
: 道理,他已经死了,所以我也不可能知道答案了。
: 你现在的所有解释都不是他的。
:
: 同。

m******d
发帖数: 177
43
你若是想和李弟兄探讨这个翻译自然是不可能,不过若是按照这个逻辑,那也别探讨圣
经了,因为“标准答案的拥有者已经去世了”。。。
以上就是开个玩笑,不过你看看你自己顶楼的标题:
“召会的弟兄姐妹,你们请比较下以弗所书6:15和3:17的翻译”
难道不是想和“召会的弟兄姐妹”探讨这个翻译的问题吗?若是想和死人探讨,那也用
不着发帖了不是?

【在 D*****y 的大作中提到】
: 我的解经原则在32楼说清楚了。圣经不是为我所用,而是我为圣经所用。我也建议了,
: 你可以开帖查经,因为现在这2节经文的争议明显了,你我可以搁置,因为标准答案的
: 拥有者已经去世了。
:
: 出了
: 句之
: 你的

S*********o
发帖数: 1334
44
什么叫做“一来注解说的很清楚”?这根本不是一个理由。我已经讲过了,这个解经的
注解不是圣经翻译本的一部分(在没有最好翻译的时候有少量专门关于翻译的注解是另
外一回事),圣经翻译本如果会引起原文没有的歧义,就是翻译的问题。这个解经的注
解明白也不能消除翻译本本身的问题。“一般不会这么理解”在这种有明显更好翻译的
时候也不是一个充分的理由。我没有在说召会的人都是按照歧义在理解。翻译本/注解
/召会会众的理解是三个不同层面的问题,我们分开来讲。
你的潜意识里就是把注解放在跟圣经一样的地位,这是不对的。

同。

【在 m******d 的大作中提到】
: 本来这一节不是什么大的区别,就算翻译有点不一样,也不会造成真理认识上大的不同。
: 是Dignity在误解的情况下拿“根基”来说事。
: 在“不会造成真理认识上大的不同”的前提下,让我们再对比一次:
: “又将平安福音的预备,当鞋穿在脚上”(直译)
: “又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上”(和合本)
: “且以和平福音的稳固根基,当作鞋穿在脚上”(恢复本)
: 这三个对比起来,直译最符合原意,不过“预备”一词在句子里比较不容易理解;
: 和合本的翻译最通顺,不过把“穿的东西”弄错了,这句里“穿在脚上”的是“预备”
: ,而
: 不是“福音”。当然这个错误不会造成真理认识上大的不同;

m******d
发帖数: 177
45
你说的对,“解经的注解”不是圣经翻译本的一部分。但在我引用的注解里:
6章15节 注1
稳固根基,或,预备。这里意指和平福音的建立。基督已经在十字架上,为我们与神并
与人成就了和平,这和平成了我们的福音。 ...
这里开头的一段“稳固根基,或,预备。”可并不是“解经的注解”。我个人觉得这应
该算
是翻译的一部分吧?就如同加下划实线代表是名字,加下划虚线代表原文无此字一样。
你觉得呢?

【在 S*********o 的大作中提到】
: 什么叫做“一来注解说的很清楚”?这根本不是一个理由。我已经讲过了,这个解经的
: 注解不是圣经翻译本的一部分(在没有最好翻译的时候有少量专门关于翻译的注解是另
: 外一回事),圣经翻译本如果会引起原文没有的歧义,就是翻译的问题。这个解经的注
: 解明白也不能消除翻译本本身的问题。“一般不会这么理解”在这种有明显更好翻译的
: 时候也不是一个充分的理由。我没有在说召会的人都是按照歧义在理解。翻译本/注解
: /召会会众的理解是三个不同层面的问题,我们分开来讲。
: 你的潜意识里就是把注解放在跟圣经一样的地位,这是不对的。
:
: 同。

1 (共1页)
进入TrustInJesus版参与讨论
相关主题
《圣经恢复本》与《圣经和合本》的比较对《恢复本》"圣经"的忧疑
再来看看马太福音1:1的问题读经:《加拉太书》的预览、主题及简介
拿一节著名的对比和合版和恢复版召会-神永远经纶里隐藏的奥秘(一)
[天亚社]和合本圣经修订后面世,推广现代人读经召会-神永远经纶里隐藏的奥秘(二)
一位弟兄对召会和恢复本圣经的见证 (zz)请召会的弟兄帮忙
再看平安与和平(《和合本修订版》)『以弗所书6章15节』
地方教会算邪教么?请教一下“召会”的英文原意是那个词?
今时代神圣启示的解开-新约圣经恢复本感谢赞美主
相关话题的讨论汇总
话题: 翻译话题: 根基话题: 预备话题: 福音话题: 合本