a********a 发帖数: 10 | |
j*****7 发帖数: 10575 | 2 新译本在这里的翻译,与和合本是一样的,包括第一第二章
原本在第二章就只是讲圣父
第一章26节才是讲“我们”
现在很多华人教会都开始使用新译本了,没什么问题
【在 a********a 的大作中提到】 : http://www.godoor.com/book/library/html/bible/bible-ncv/index.html : 比如创世纪第二章第7节开始 : 怎么说是耶和华造了人 : 神是三位一体的 : 应该是三位一体的神造了人 : 不是耶和华自己吧
|
a********a 发帖数: 10 | 3 但是,和三位一体的神创造了人矛盾啊
并且和英文版不一致阿
【在 j*****7 的大作中提到】 : 新译本在这里的翻译,与和合本是一样的,包括第一第二章 : 原本在第二章就只是讲圣父 : 第一章26节才是讲“我们” : 现在很多华人教会都开始使用新译本了,没什么问题
|
j*****7 发帖数: 10575 | 4 请具体举例?把你说的英文版或者原文贴出来
【在 a********a 的大作中提到】 : 但是,和三位一体的神创造了人矛盾啊 : 并且和英文版不一致阿
|
a********a 发帖数: 10 | 5 Genesis 2:7
then the LORD God formed the man of dust from the ground and breathed into
his nostrils the breath of life, and the man became a living creature.
中文的是这样的
7 耶和华 神用地上的尘土造成人形,把生气吹进他的鼻孔里,那人就成了有生命的
活人,名叫亚当。
难道lord god 是单指耶和华吗?
【在 j*****7 的大作中提到】 : 请具体举例?把你说的英文版或者原文贴出来
|
j*****7 发帖数: 10575 | 6 关于造人的故事,创世记的第一和第二章都有提到
不同经文,对于同样的事情,可能有不同的描述重点(好比四福音)
1:26 [cbgb] 神说,我们要照着我们的形像,按着我们的样式造人,使他们管理海里
的鱼,空中的鸟,地上的牲畜,和全地,并地上所爬的一切昆虫。 < | >
[niv] Then God said, "Let us make man in our image, in our likeness,
and let them rule over the fish of the sea and the birds of the air, over
the livestock, over all the earth, and over all the creatures that move
along the ground."
[asv] And God said, Let us make man in our image, after our likeness:
and let them have dominion over the fish of the sea
【在 a********a 的大作中提到】 : Genesis 2:7 : then the LORD God formed the man of dust from the ground and breathed into : his nostrils the breath of life, and the man became a living creature. : 中文的是这样的 : 7 耶和华 神用地上的尘土造成人形,把生气吹进他的鼻孔里,那人就成了有生命的 : 活人,名叫亚当。 : 难道lord god 是单指耶和华吗?
|
S*********o 发帖数: 1334 | 7 耶和华这个名字就是指三位一体的神,不是单指圣父的位格,耶稣多次地用“我是”来
宣称自己的身份,这个“我是”就是“耶和华”这个名字的来历,所以犹太人很清楚他
是宣称自己是神,而不是说他活得特别长。
英文里(NIV, KJV)把耶和华译作the Lord,是受犹太人读经的传统影响,他们都不直读
耶和华,而读作Adoni(the Lord),是按字面理解十诫里讲的不可妄称神的名的缘故。
中文里(和合本,新译本)常常直译做耶和华其实更准确。我们不必受犹太人的读经习
惯的约束。
耶稣说:“我实实在在告诉你们,亚伯拉罕出生以前,我已经存在了。” 于是他们拿
起石头要打他。耶稣却躲起来,从殿里出去了。 (约翰福音8:58-59)
"I tell you the truth," Jesus answered, "before Abraham was born, I am!"At
this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping
away from the temple grounds.(NIV)
出3:1
【在 a********a 的大作中提到】 : http://www.godoor.com/book/library/html/bible/bible-ncv/index.html : 比如创世纪第二章第7节开始 : 怎么说是耶和华造了人 : 神是三位一体的 : 应该是三位一体的神造了人 : 不是耶和华自己吧
|
l*****d 发帖数: 754 | 8 Is the Hebrew word used in Gen. 2:7 "the Lord" or "Jehovah"?
【在 S*********o 的大作中提到】 : 耶和华这个名字就是指三位一体的神,不是单指圣父的位格,耶稣多次地用“我是”来 : 宣称自己的身份,这个“我是”就是“耶和华”这个名字的来历,所以犹太人很清楚他 : 是宣称自己是神,而不是说他活得特别长。 : 英文里(NIV, KJV)把耶和华译作the Lord,是受犹太人读经的传统影响,他们都不直读 : 耶和华,而读作Adoni(the Lord),是按字面理解十诫里讲的不可妄称神的名的缘故。 : 中文里(和合本,新译本)常常直译做耶和华其实更准确。我们不必受犹太人的读经习 : 惯的约束。 : 耶稣说:“我实实在在告诉你们,亚伯拉罕出生以前,我已经存在了。” 于是他们拿 : 起石头要打他。耶稣却躲起来,从殿里出去了。 (约翰福音8:58-59) : "I tell you the truth," Jesus answered, "before Abraham was born, I am!"At
|
S*********o 发帖数: 1334 | 9 是Jehovah Elohim,就是Jehovah God,所以NIV译作“the LORD God formed the man
from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of
life, and the man became a living being.”中文译作耶和华神是很恰当的。
【在 l*****d 的大作中提到】 : Is the Hebrew word used in Gen. 2:7 "the Lord" or "Jehovah"?
|
l*****d 发帖数: 754 | 10 Thanks, then the chinese version did translate correctly.
man
【在 S*********o 的大作中提到】 : 是Jehovah Elohim,就是Jehovah God,所以NIV译作“the LORD God formed the man : from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of : life, and the man became a living being.”中文译作耶和华神是很恰当的。
|
|
|
X**g 发帖数: 500 | 11 我刚收到新译本,翻译得很通顺,几个我认识的牧师和老前辈都说翻译新译本比较准确
就是有的地方太白话了,美感稍逊,譬如,合合本说‘叫人无可推逶’,新译本说‘叫
人没有办法推逶’
不过浅显易懂,对推广圣经有好处,可惜中国大陆现在还只准发行和合版的
【在 j*****7 的大作中提到】 : 新译本在这里的翻译,与和合本是一样的,包括第一第二章 : 原本在第二章就只是讲圣父 : 第一章26节才是讲“我们” : 现在很多华人教会都开始使用新译本了,没什么问题
|
k*********d 发帖数: 841 | 12 读圣经不是读文字,而是读内容,所以文字不是那么重要的,关键是学习里面的内容精
髓。 |
y***z 发帖数: 265 | 13 对新版中文圣经的态度,与教派有关。
相对《和合本》的争议明显要少得多。
【在 X**g 的大作中提到】 : 我刚收到新译本,翻译得很通顺,几个我认识的牧师和老前辈都说翻译新译本比较准确 : 就是有的地方太白话了,美感稍逊,譬如,合合本说‘叫人无可推逶’,新译本说‘叫 : 人没有办法推逶’ : 不过浅显易懂,对推广圣经有好处,可惜中国大陆现在还只准发行和合版的
|
k*********d 发帖数: 841 | 14 这些教派们啊,天天争论什么呢,只看到文字不同,却看不到耶稣的教导都是一样的么?
【在 y***z 的大作中提到】 : 对新版中文圣经的态度,与教派有关。 : 相对《和合本》的争议明显要少得多。
|
y***z 发帖数: 265 | 15 比较一下天主教的圣经,新教也删改了不少。
宗教经济政治搅在一起,一场仗整整打了30年
么?
【在 k*********d 的大作中提到】 : 这些教派们啊,天天争论什么呢,只看到文字不同,却看不到耶稣的教导都是一样的么?
|
j*****7 发帖数: 10575 | 16 两个版本最大的区别
1)白话 文言
2)新译本包含了很多最新的圣经古抄本/文本的研究成果,所以会对和合本的一些差错
做纠正。当然这
都是些非常细微的差错,不影响主要教义的理解
不过因为感情的因素,可能新译本的推广,主要是寄托于下一代基督徒了
【在 X**g 的大作中提到】 : 我刚收到新译本,翻译得很通顺,几个我认识的牧师和老前辈都说翻译新译本比较准确 : 就是有的地方太白话了,美感稍逊,譬如,合合本说‘叫人无可推逶’,新译本说‘叫 : 人没有办法推逶’ : 不过浅显易懂,对推广圣经有好处,可惜中国大陆现在还只准发行和合版的
|