由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Translation版 - ● [OCEF翻译 (30) 10-10.1.2(x2)
相关主题
[OCEF翻译]10.1.3Re: 【OCEF翻译活动二:20周年纪念特刊翻译】 (转载)
【Translation版举办OCEF翻译活动二:20周年纪念特刊翻译】有什么好的英语俚语来描述这样一种行为/效果吗?
【OCEF翻译】2, 3, 4【OCEF翻译】蒋老师的信 Part 35
[OCEF]5 - 达拉斯“联络函”怎么翻译?
【OCEF翻译】24. 休斯顿[OCEF翻译]1.3.3
【OCEF翻译】1.2-1.2.1 (有图)【OCEF翻译】1.2.2(有图)
● [OCEF翻译1.6【OCEF翻译】1.6.1 - 1
【OCEF】 25. IT 组【OCEF翻译】1.6.1 - 2
相关话题的讨论汇总
话题: ocef话题: group话题: work话题: guide
进入Translation版参与讨论
1 (共1页)
a********a
发帖数: 3176
1
10. Media and Coordinating Committee
Throughout 2010, OCEF’s Media and Coordinating Committee continued to
coordinate resource allocation for editing, publishing and designing, and
worked with other groups to create OCEF publicity materials. Below is a
summary of the reports by the four groups under the committee:
10.1 Correspondence Group:
This is my second year working in the Correspondence Group (Who is ‘我’?
The person who worked in the group? May need to change to third person, as
the earlier part of the report seems to be written from a plural ‘we’, and
the first person singular point of view here is confusing.) Work at the
Correspondence Group can be tedious. However, I learned a lot in the past
year and it was a rewarding experience.
10.1.1 Procedure Guide for returning correspondence was finally completed
and, as a result, work at the Correspondence Group became much better
organized than before.
Procedure Guide for returning correspondence was brainstormed among the
group members in March, 2010. We started drafting the Procedure Guide in
May, 2010, and first tried out its implementation in October, 2010. By far
it has streamlined the correspondence work, and it may even benefit work of
other groups (Original Chinese text confusing).
Here I would like to thank two long-time volunteers, Nanguyu and
Shenguyoulan. It is their support and commitment to the work on returning
correspondence and Procedure Guide that enabled us to make steady progress
with our work.
10.1.2. Remarkable increase in letters from fund recipients who entered
college
Since September 2010, Correspondence Group have received many letters with
college addresses – these letters were from students who received OCEF fund
when in middle-school. There are a few dozens of such letters, much more
than we had received in 2009 when I first worked for the group. I believe
this is a testimony of the effectiveness of OCEF work. To our delight, some
of these students not only wrote letters to express their appreciation
towards OCEF, but also joined OCEF to work as volunteers. There are two
volunteers (both from Xinjiang province) in the Correspondence Group who
used to be OCEF funding recipients and later got accepted by colleges. They
then applied to become OCEF volunteers themselves and helped with writing letters to
reply to OCEF funded students in their middle schools.
a*********7
发帖数: 30080
2
赞快手!
我看了一下,中间还有“这里我特别感谢南顾雨和深谷幽岚两位,正是这两位长期义工
对回信工作一直以来的支 持,以及对流程建设的大力参与,我们的工作才能得以顺利
推进。 ”,看来这个“我”大概是回信组的小组长?
这个第一人称确实不大合适出现在这样一份工作报告中。。。这是我们的工作失误,不
好意思。 要不把类似的话改写一下,或者如果无关主题的话,索性删掉?

as
and

【在 a********a 的大作中提到】
: 10. Media and Coordinating Committee
: Throughout 2010, OCEF’s Media and Coordinating Committee continued to
: coordinate resource allocation for editing, publishing and designing, and
: worked with other groups to create OCEF publicity materials. Below is a
: summary of the reports by the four groups under the committee:
: 10.1 Correspondence Group:
: This is my second year working in the Correspondence Group (Who is ‘我’?
: The person who worked in the group? May need to change to third person, as
: the earlier part of the report seems to be written from a plural ‘we’, and
: the first person singular point of view here is confusing.) Work at the

z********e
发帖数: 8818
3
翻译得真好啊,我读了下,一点错误都没有!:)
a********a
发帖数: 3176
4
Thanks - I changed them all to 'we' and dropped the parts that seemed to be
personal. Let me know if there is anything else I can fix!

【在 a*********7 的大作中提到】
: 赞快手!
: 我看了一下,中间还有“这里我特别感谢南顾雨和深谷幽岚两位,正是这两位长期义工
: 对回信工作一直以来的支 持,以及对流程建设的大力参与,我们的工作才能得以顺利
: 推进。 ”,看来这个“我”大概是回信组的小组长?
: 这个第一人称确实不大合适出现在这样一份工作报告中。。。这是我们的工作失误,不
: 好意思。 要不把类似的话改写一下,或者如果无关主题的话,索性删掉?
:
: as
: and

a********a
发帖数: 3176
5
Thanks - surely it can be improved at many many places - I just made some
changes...Feel free to make correction if you notice anything.

【在 z********e 的大作中提到】
: 翻译得真好啊,我读了下,一点错误都没有!:)
a*********7
发帖数: 30080
6
多谢!

be

【在 a********a 的大作中提到】
: Thanks - I changed them all to 'we' and dropped the parts that seemed to be
: personal. Let me know if there is anything else I can fix!

x*********3
发帖数: 290
7
真好!谢谢!!
1 (共1页)
进入Translation版参与讨论
相关主题
【OCEF翻译】1.6.1 - 2【OCEF翻译】24. 休斯顿
ASL Interpreter/Coordinator (转载)【OCEF翻译】1.2-1.2.1 (有图)
Translation版举办OCEF翻译活动:用你的伪币,换孩子们的真币● [OCEF翻译1.6
【OCEF翻译】1.1【OCEF】 25. IT 组
[OCEF翻译]10.1.3Re: 【OCEF翻译活动二:20周年纪念特刊翻译】 (转载)
【Translation版举办OCEF翻译活动二:20周年纪念特刊翻译】有什么好的英语俚语来描述这样一种行为/效果吗?
【OCEF翻译】2, 3, 4【OCEF翻译】蒋老师的信 Part 35
[OCEF]5 - 达拉斯“联络函”怎么翻译?
相关话题的讨论汇总
话题: ocef话题: group话题: work话题: guide