由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 译为
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
w*j
发帖数: 6104
1
莽教授横空出世 误将毛公当昆仑
毛泽东《念奴娇·昆仑》被译为“作者昆仑” 副教授贻笑大方
“安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。”毛泽东
的词作《念奴娇·昆仑》脍炙人口,不过,当它由德文被一名副教授译成汉语后,作者
竟成了“诗人昆仑”。昨日,网友在微博上热议此事,评价其荒谬堪比“常凯申”之于
蒋介石。
昨日,作家马伯庸发微博表示,看到一位学者在文章里再翻译了毛泽东的《念奴娇
·昆仑》,并将作者译为“昆仑”,其认为,能和常凯申抗衡的误译终于出现了。记者
查询发现,该文作者陆兴华,文章于2006年5月11日上传到上海复旦大学社会科学高等
研究院的学术网站“正来学堂”上。
在这篇文章中,陆兴华分析了德国现代学者施米特的政治理论,并13次提到毛泽东
。在引用一句德文后,陆兴华写道:“施米特引用了中国诗人昆仑的诗句来展望这种世
界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧
罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。”段尾注明:
“这是本人的翻译,未查到昆仑原诗。”
相关资料显示,陆兴华现任同济大学哲学系副教授。昨日,... 阅读全帖
s*******h
发帖数: 3219
2
【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: xgq32 (xgq), 信区: Joke
标 题: 西安一景区将“药王”孙思邈塑像译为“毒枭”
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Apr 15 08:48:30 2015, 美东)
华商报讯(记者 杨皓)在铜川提起药王孙思邈可谓是无人不知、无人不晓。但是
如果把“药王”和“大毒枭”之间画上等号,那么铜川市民肯定就不答应了。“药王孙
思邈是我们铜川的名人,传到国外去,我们铜川可丢不起这人。”
新闻
一景区将“药王”译为“毒枭”
近日,有媒体报道,在西安的大雁塔北广场上,一尊药王孙思邈的塑像下面的简介
上,“药王”竟被翻译成了“大毒枭”。发现这个奇葩翻译的市民张女士说:“中国古
代的药是中医的草药,drug有点毒品的意思,drugking指药王不太确切。”而记者在翻
译软件中,查询drug king,竟然又查到一个新的意思,毒枭。
4月13日上午,华商报记者来到大雁塔北广场,在音乐喷泉的西侧、靠近大雁塔的
地方,找到这尊药王孙思邈的塑像。但塑像周围并未找到之前张女士所说的错误的简介
石碑。
“有游客反映我们的翻译是错误之后,我们... 阅读全帖
J*V
发帖数: 3150
3
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: pacific (hh), 信区: Military
标 题: 缅甸外长不满美高官将缅国名译为Burma
发信站: BBS 未名空间站 (Sun May 22 19:01:02 2011, 美东)
缅甸外长不满美高官将缅国名译为Burma
http://www.sina.com.cn 2011年05月23日03:49 新京报
美国副助理国务卿约瑟夫·云几天前访问缅甸,面见缅甸外交部长吴温纳貌伦,期
间吴温纳貌伦教授约瑟夫·云正确使用缅甸国名的英语单词。
应该叫Myanmar
《缅甸时报》22日援引两人对话记录文本报道,本月18日会面时,吴温纳貌伦告诉
约瑟夫·云,缅甸国名的正确英文单词为“Myanmar”,而不是约瑟夫·云口中的“
Burma”。
“也许你认为这是小事,但‘Myanmar’这个词关乎一个国家的尊严,”吴温纳貌
伦说,“正确使用国名显示一种相互平等和尊重。”
“Burma”是缅甸的英文旧称。1989年,缅甸当局正式把缅甸国名的英文单词“
Burma”改为“Myanmar”,现为联合国和全球绝大多数国家使用。... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
4
一日傍晚,一家美国中餐厅来了一对老外情侣。坐定,看菜单。
“给我来一份左宗棠鸡。”“SORRY,左宗棠鸡没有了。”“那就来一份史密斯夫妇吧。”“OK!”
给我来一份“史密斯夫妇”?这是什么梗?
Martin最新出炉的“美国2017餐饮排行榜”,休斯敦一家川菜馆招牌凉菜“夫妻肺片”荣登榜首,被选为“年度开胃菜”。而让人捧腹的是,这道菜的英文名被翻译成“史密斯夫妇”(Mr and Mrs Smith),源自一部好莱坞同名电影。
对此,记者分别采访了两位分别在成都和海外的川菜大师,他们对“夫妻肺片”翻译成“史密斯夫妇”,以及川菜海外推广方面的情况,发表了自己的看法:“一笑而过,不会在意。”
搞笑英译名
“夫妻肺片”有了摩登的名字
据称,美国媒体杂志发布了餐饮品赏大师Brett Martin 最新出炉的“美国2017餐饮排行榜”,休斯敦一家双椒川菜馆的招牌凉菜“夫妻肺片”荣登榜首,被选为“年度开胃菜”。其间,让人觉得有意思的是,这道菜的英文名被翻译成了“史密斯夫妇”(Mr and Mrs Smith),源自好莱坞同名电影。
川菜名小吃“夫妻肺片”咋和好莱坞电影《史密斯夫妇》扯上了关系?据了解,... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
5
最近《白鹿原》正在热播,虽然收视不佳,但是聚集了大量演技派的剧组收获了不错的口碑。张嘉译为这部戏付出了相当的心血,但结果只能说差强人意。剧中秦海璐饰演的是仙草,当初为了让秦海璐出演,张嘉译做足了准备,因为那时候秦海璐刚刚生完小孩三个月,张嘉译:“孩子的事你别担心,我给你安排西安最好的酒店,给你安排房车。条件你尽管提。”张嘉译的真挚和演员面对好剧本的心动终于说服了秦海璐。然而,对于特殊照顾,秦海璐直接拒绝,在她看来“拍这部戏讲的是情怀,如果我拍就应该踏踏实实,认认真真去拍,不能搞任何特殊,和其他演员不一样。”
秦海璐的做法是在是让很多拍戏要求优待的小鲜肉小花们羞愧。秦海璐能够凭实力一步一步走到现在不是没有缘由的,她一直对演戏的态度都是戏比天大,所以才能够成就她今天的成就。秦海璐演戏的起点很高,她的第一部作品《榴莲飘飘》就获得第57届威尼斯国际电影节最佳女主角提名,并最终获得台湾电影金马奖最佳新人及最佳女主角、中国香港电影评论学会奖、香港电影金紫荆奖最佳女主角以及香港电影金像奖最佳新人奖。可以说她是很有演戏的天分,然而这不是秦海璐演戏的终点,《钢的琴》《到阜阳600里》《桃姐》等电影作品都... 阅读全帖
p*****c
发帖数: 20445
6
缅甸外长不满美高官将缅国名译为Burma
http://www.sina.com.cn 2011年05月23日03:49 新京报
美国副助理国务卿约瑟夫·云几天前访问缅甸,面见缅甸外交部长吴温纳貌伦,期
间吴温纳貌伦教授约瑟夫·云正确使用缅甸国名的英语单词。
应该叫Myanmar
《缅甸时报》22日援引两人对话记录文本报道,本月18日会面时,吴温纳貌伦告诉
约瑟夫·云,缅甸国名的正确英文单词为“Myanmar”,而不是约瑟夫·云口中的“
Burma”。
“也许你认为这是小事,但‘Myanmar’这个词关乎一个国家的尊严,”吴温纳貌
伦说,“正确使用国名显示一种相互平等和尊重。”
“Burma”是缅甸的英文旧称。1989年,缅甸当局正式把缅甸国名的英文单词“
Burma”改为“Myanmar”,现为联合国和全球绝大多数国家使用。
缅甸官方认为,“Burma”为英国殖民者所创,带有明显殖民主义色彩,且不符合
当地人发音。相比之下,“Myanmar”不仅贴近缅语中的国名发音,且在意义上更加中
性。不过,直至今日,“Burma”仍常见于西方官方场合和新闻报道。
缅甸反对美国制裁
报道没有提... 阅读全帖
w*********r
发帖数: 42116
7
纽约市(24万7900个)、达拉斯(7万4000)、华盛顿DC(6万4800)、波士顿(3万
8300)、德州大学城(3万7800)、费城(3万4300)、芝加哥(2万9900)、休士顿(2
万8900)、亚特兰大(2万8500)、圣荷西(2万2200)。
薪酬方面,康州桥港市(或译为布里奇波特,Bridgeport, CT)给薪最高,平均超过10
万美元,其次是西雅图市,平均9万8100美元。
g***t
发帖数: 7544
8
现在新华社还是将Trump译为“特朗普”。不如广大米国川粉的“川普”亲切上口。趁
现在刚当选,“特朗普”还没有十分普及,川粉应该要求川普团队正式照会中国政府,
将中文泽名确定为“川普”。
g***g
发帖数: 24
9
请问“油封试验台”怎样译为英文?
“油封试验台”是机械工程中的名词。谢谢!
h******1
发帖数: 62
10
来自主题: WaterWorld版 - Quarterback 译为四分卫很不妥
quarterback,"四分"差不多说得过去,究竟这个在球队四分之一重要是怎么算出来的
那是美国人的事。
可是为什么翻译成"卫"?quarterback跟防守有五毛关系?他只是拖在后面,但人家
是进攻中坚啊!!有谁见过他防守过么?难道足球里面的backfield叫后卫所有的back
都成"卫"了?不知最先是谁翻译的...还不如直接译为"总传手"
x***2
发帖数: 946
11
华商报讯(记者 杨皓)在铜川提起药王孙思邈可谓是无人不知、无人不晓。但是
如果把“药王”和“大毒枭”之间画上等号,那么铜川市民肯定就不答应了。“药王孙
思邈是我们铜川的名人,传到国外去,我们铜川可丢不起这人。”
新闻
一景区将“药王”译为“毒枭”
近日,有媒体报道,在西安的大雁塔北广场上,一尊药王孙思邈的塑像下面的简介
上,“药王”竟被翻译成了“大毒枭”。发现这个奇葩翻译的市民张女士说:“中国古
代的药是中医的草药,drug有点毒品的意思,drugking指药王不太确切。”而记者在翻
译软件中,查询drug king,竟然又查到一个新的意思,毒枭。
4月13日上午,华商报记者来到大雁塔北广场,在音乐喷泉的西侧、靠近大雁塔的
地方,找到这尊药王孙思邈的塑像。但塑像周围并未找到之前张女士所说的错误的简介
石碑。
“有游客反映我们的翻译是错误之后,我们已在第一时间将简介撤走了。”大雁塔
景区管委会宣传部一名姓张的工作人员告诉华商报记者,2003年,大雁塔北广场建设初
期,就设立了包括李白、杜甫、王维、孙思邈在内的8个古代名人的雕塑,当时的工作
人员究竟是根据什么将“药王”翻译成“毒枭”现在已... 阅读全帖
q*****i
发帖数: 1957
12
来自主题: ChineseClassics版 - 求译为英文的中国当代小说
lz 求译为英文的中国当代小说
我只是觉得要回答楼主的问题,呵呵,林语堂的英文比我还是好很多的,
g***g
发帖数: 24
13
请问“油封试验台”怎样译为英文?
i*******e
发帖数: 50
14
本解序文
大乘无量寿经解 第一卷
壹、前言
贰、概要
一、教起因缘
二、本经体性
三、一经宗趣
四、方便力用
五、所被根器
六、藏教所摄
七、部类差别
八、译会校释
九、总释名题
叁、正释经义
(壹)序分(第一至第三品)
法会圣众第一
德遵普贤第二
大教缘起第三
大乘无量寿经解 第二卷
(贰)正宗分(第四至第四十二品)
法藏因地第四
至心精进第五
发大誓愿第六
必成正觉第七
积功累德第八
圆满成就第九
皆愿作佛第十
大乘无量寿经解 第三卷
国界严净第十一
光明遍照第十二
寿众无量第十三
宝树遍国第十四
菩提道场第十五
堂舍楼观第十六
泉池功德第十七
超世希有第十八
受用具足第十九
德风华雨第二十
宝莲佛光第二十一
决证极果第二十二
十方佛赞第二十三
三辈往生第二十四
往生正因第二十五
礼供听法第二十六
歌叹佛德第二十七
大士神光第二十八
愿力宏深第二十九
大乘无量寿经解 第四卷
菩萨修持第三十
真实功德第三十一
寿乐无极第三十二
劝谕策进第三十三
心得开明第三十四
浊世恶苦第三十五
重重诲勉第三十六
如贫得宝第三十七
礼佛现光第三十八
慈氏述见第三十九
边地疑城第四十
惑尽见佛第四十一... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
15
有人看过拉康吗……
顺便把褚孝泉和马云龙的原文都贴上来:
褚孝泉:关于《拉康选集》的翻译问题
博览群书编辑部:
偶然读到发表于贵刊2006年第12期的马元龙的文章《翻译需要敬畏之心(下)》,批评
我所翻译的《拉康选集》。读了之后颇有几点感想,乞借贵刊一角略述,亦可就教于关
心拉康译文的读者。
译事无止境,只有切琢中才能进步。我翻译的《拉康选集》由上海三联书店出版后,一
直未见专家对译文的评判,这次看到有人来点评,甚是欣喜,但是细读之下,却感到非
常失望。翻译,是个从原文到目标文的过程;评论翻译,当然是在对比原文和译成的文
字后做的判断,这是不言而喻的。然而,我将拉康所写的法文原文迻译成中文,马博士
却凭借英译本来评判我的中译文,似乎对拉康的原文过于轻视了吧。当然,马博士特地
指出,拉康的英译本是得到拉康的继承人认可的本子,但他却不知拙译亦是。拉康著作
版权所有者及其出版社对翻译质量很是挑剔,他们请了权威人士对我的译文认真鉴定之
后才授予版权同意三联出版这部译作。英译本无疑是个好译本,我也不在这里评论英译
和中译孰优孰劣,只是想说,就拉康著作的责任人的信任而言,中译本和英译本具有同
等地... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
16
顺便把褚孝泉和马云龙的原文都贴上来:
褚孝泉:关于《拉康选集》的翻译问题
博览群书编辑部:
偶然读到发表于贵刊2006年第12期的马元龙的文章《翻译需要敬畏之心(下)》,批评
我所翻译的《拉康选集》。读了之后颇有几点感想,乞借贵刊一角略述,亦可就教于关
心拉康译文的读者。
译事无止境,只有切琢中才能进步。我翻译的《拉康选集》由上海三联书店出版后,一
直未见专家对译文的评判,这次看到有人来点评,甚是欣喜,但是细读之下,却感到非
常失望。翻译,是个从原文到目标文的过程;评论翻译,当然是在对比原文和译成的文
字后做的判断,这是不言而喻的。然而,我将拉康所写的法文原文迻译成中文,马博士
却凭借英译本来评判我的中译文,似乎对拉康的原文过于轻视了吧。当然,马博士特地
指出,拉康的英译本是得到拉康的继承人认可的本子,但他却不知拙译亦是。拉康著作
版权所有者及其出版社对翻译质量很是挑剔,他们请了权威人士对我的译文认真鉴定之
后才授予版权同意三联出版这部译作。英译本无疑是个好译本,我也不在这里评论英译
和中译孰优孰劣,只是想说,就拉康著作的责任人的信任而言,中译本和英译本具有同
等地位,对它们的任何评论... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
17
这本拉康选集的译者褚孝泉教授,现为复旦外文学院院长。这篇写得可能有点枯燥;我
在网上偶然看到褚老师写给马老师的回应文,看得津津有味,一时兴起写的。对翻译或
拉康有兴趣的同学,或许可以先看褚老师的原文,还有马老师的原文,两位老师虽打笔
仗,对拉康则都深有心得。我都贴在下面:
褚孝泉:关于《拉康选集》的翻译问题
博览群书编辑部:
偶然读到发表于贵刊2006年第12期的马元龙的文章《翻译需要敬畏之心(下)》,批评
我所翻译的《拉康选集》。读了之后颇有几点感想,乞借贵刊一角略述,亦可就教于关
心拉康译文的读者。
译事无止境,只有切琢中才能进步。我翻译的《拉康选集》由上海三联书店出版后,一
直未见专家对译文的评判,这次看到有人来点评,甚是欣喜,但是细读之下,却感到非
常失望。翻译,是个从原文到目标文的过程;评论翻译,当然是在对比原文和译成的文
字后做的判断,这是不言而喻的。然而,我将拉康所写的法文原文迻译成中文,马博士
却凭借英译本来评判我的中译文,似乎对拉康的原文过于轻视了吧。当然,马博士特地
指出,拉康的英译本是得到拉康的继承人认可的本子,但他却不知拙译亦是。拉康著作
版权所有者及其出版社对... 阅读全帖
j*****6
发帖数: 1059
18
来自主题: TrustInJesus版 - 耶稣是为谁死的? 里程
我们来考察一下,对这个问题,《圣经》到底是怎样说的。
支持“有限的救赎”的经文有:
1. “她将要生一个儿子;你要给祂起名叫耶稣;因祂要将自己的百姓从罪恶里救出来”
(太1:21)。
2. “所以祂凡事该与祂的弟兄相同,为要在神的事上,成为慈悲忠信的大祭司,为百姓
的罪献上挽回祭”(来2:17)。
3. “正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人;并且要舍命,作多人的赎价”(
太20:28)。
4. “唯有基督在我们还作罪人的时候为我们死,神的爱就在此向我们显明了”(罗5:
8)。
5. “我是好牧人,好牧人为羊舍命。…我是好牧人;我认识我的羊,我的羊也认识我。
正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命”(约10:11,14-15)。
6. “圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养神的教会,
就是祂用自己的血所买来的 [或作救赎的]”(徒20:28)。
7. “你们作丈夫的,要爱你们的妻子,正如基督爱教会,为教会舍己”(弗5:25)。
8. “他们唱新歌,说:‘祢配拿书卷,配揭开七印;因为祢曾被杀,用自己的血从各族
、各方、各民、各国中买了人来,叫他们归于... 阅读全帖
z**n
发帖数: 22303
19
来自主题: TrustInJesus版 - 如何带领佛教徒归主
佛教网摘站:辨破《楞严百伪》——释愍生法师辨(1)
作者简介--释愍生
愍生法师,一九二六年出生。二十岁出家;早年亲近上海下仁老法师。一生专研三
藏,致力弘扬佛法,兴办佛教教育,培植人材。历任宝觉佛学院院长、住持,香港佛教
联合会义务司库。教学之余,常于海内外弘法,讲经说法四十年,辩才无碍,为教界所
称誉。对《楞严经》造诣尤深,曾讲述《楞严经》先后达十三次之多。今以法师精研《
楞严》之心得,驳斥吕澄作“楞严百伪”之谬说,堪称护法卫教之雄辩。

佛本无法可说,以有四悉檀因缘故,随机应说。若以无法可说而言,佛于四十九年
未说一字,以名言无实故。如以有法可说而言,离经一字使同魔说,以藉假修真故。无
论有说无说,主旨欲令众生,入佛知见也。由此可知,一切皆是佛法,又复皆非佛法,
以法无自性,故法不定法。《金刚经》云:“所谓佛法者,即非佛法。”又云:“法尚
应舍,何况非法?”若明此理,何需于鸡蛋里挑刺?
诸大乘经,皆以一实相理,即证其说。诸小乘经,以三法印,印定无误。试问《楞
严》何处乖违大小乘印?吕澄全以是非之心、庸俗之念、妄想分别,刻意制造过失,引
人随落深渊,诚乃罪过无边!况经四依说:“依... 阅读全帖
b*s
发帖数: 82482
20
我记得很早以前,囫囵吞枣地读了一遍玫瑰之名的中文本,后来才发现错误多多。到了
美国,英文版的读过两遍,然后又参照注释读过第三遍,学了不少中世纪的历史和宗教
知识。后来得知中文版的是根据英文版翻译的!@#$%^
后来好容易有了意大利文直接翻译的,结果你看:
《玫瑰的名字》新译本可靠吗
http://www.infzm.com/content/52537
翁贝托·埃科的小说《玫瑰的名字》的新译本(沈萼梅、刘锡荣译,上海译文出版社
2009年版)面世以来颇受关注,或许是因为之前的三个中译本都是从英文转译的,误译
较多,所以读者对这个从意大利文翻译的版本有所期待。据我见闻所及,对新译本译文
提出商榷的文章,《东方早报·上海书评》登过两篇,不过探讨的主要是较专业的译名
问题,而非整体的译文水准问题。
《玫瑰的名字》正文最前面有一篇引子,是埃科故弄玄虚、故布疑阵,对文本来源做的
交代。在新译本中,它占了六页的篇幅。由于不可能将五百多页的译本的错漏之处一一
指出,我就以这篇引子为对象、为抽样标本,对照意大利文原著,开列这六页中的十几
处明显的误译、漏译(细小的可议处略去不提),希望普通读者能对这一新... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
21
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: snowsunny (鳄鱼是hungry fish), 信区: Translation
标 题: Re: ZZ陈佳静:台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了! (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jul 7 19:12:30 2014, 美东)
发信人: FranklinDou (不是包子机器人), 信区: Joke
标 题: Re: ZZ陈佳静:台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了! (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jul 7 16:31:48 2014, 美东)
微信上的转的
擎天柱vs柯柏文 《变形金刚》中译名的艺术
由美国著名的导演艺术家卖拷贝(Micheal Bay)指导的史诗机械玄幻格斗广告大片《
变形金刚4》已上映多日,掀起了一阵又一阵的收视狂潮。大家都知道,变形金刚是无
数70后80后心中对于动漫英雄的最初定义。除了跌宕的剧情、酷炫的造型和霸气的变身
效果外,“信”“达”“雅”俱全的中文译名也让人为之着迷。目前所知,所有变形金
刚的”大陆官方名“都基于上海电影译制厂,19... 阅读全帖
s*******y
发帖数: 46535
22
【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: FranklinDou (不是包子机器人), 信区: Joke
标 题: Re: ZZ陈佳静:台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了! (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jul 7 16:31:48 2014, 美东)
微信上的转的
擎天柱vs柯柏文 《变形金刚》中译名的艺术
由美国著名的导演艺术家卖拷贝(Micheal Bay)指导的史诗机械玄幻格斗广告大片《
变形金刚4》已上映多日,掀起了一阵又一阵的收视狂潮。大家都知道,变形金刚是无
数70后80后心中对于动漫英雄的最初定义。除了跌宕的剧情、酷炫的造型和霸气的变身
效果外,“信”“达”“雅”俱全的中文译名也让人为之着迷。目前所知,所有变形金
刚的”大陆官方名“都基于上海电影译制厂,1988年初次引进HasBro(孩之宝)的当家
产品Transformers(译为变形金刚)G1前三季时的译制版。
在翻译方面,上译的老师们,真的花了很多心血和心思,才有今天我们看到的版本,可
以说真的算是既信且达而雅俗共赏的标杆了。
同时其配音阵容也完全堪称豪华,雷长喜,杨文元,李丹青... 阅读全帖
S**U
发帖数: 7025
23
作者 : 不详
在“2001年北京大学东方国际学术研讨会”上,恒毓先生发表了“梵文与中国佛教”一文,据该文注 1 ,这篇文章以后又发表于广州中山大学哲学系,英文版发表于2001年5月21-23日在泰国曼谷举办的“梵文─东南亚文化融合的因素国际会议”,又于5月24日和8月20日报告于泰国摩诃朱拉隆功\佛教大学和澳大利亚悉尼大学宗教学系,近来又将此文上网。看来作者很重视这篇文章。但是,文中有些观点,笔者难以苟同,现在提出几个问题,与作者商榷。
文中恒毓先生对“中国佛教”进行界定。所谓“中国佛教”应指以汉文典笈为基础的“汉传佛教”。因为中国佛教除广大汉族地区的大乘佛教以外,还包括云南省的上座部佛教和蒙藏地区的藏传佛教。恒毓先生认为汉传佛教的英文应当是Chinese Buddhism
,中国佛教的英文应当是Buddhism in China,即存在于中国的佛教。对此,我完全赞同。本文讨论的内容只限于汉传大乘佛教,不涉及上座部佛教和藏传佛教。
有位加拿大朋友向恒毓先生提出一个问题:“研究中国佛教是否研究梵文?” 恒毓先生明确回答:“仅仅研究中国佛教,基本上可以不用梵文。”虽然恒毓先生文中表示“尽... 阅读全帖
S**U
发帖数: 7025
24
作者 : 不详
在“2001年北京大学东方国际学术研讨会”上,恒毓先生发表了“梵文与中国佛教”一文,据该文注 1 ,这篇文章以后又发表于广州中山大学哲学系,英文版发表于2001年5月21-23日在泰国曼谷举办的“梵文─东南亚文化融合的因素国际会议”,又于5月24日和8月20日报告于泰国摩诃朱拉隆功\佛教大学和澳大利亚悉尼大学宗教学系,近来又将此文上网。看来作者很重视这篇文章。但是,文中有些观点,笔者难以苟同,现在提出几个问题,与作者商榷。
文中恒毓先生对“中国佛教”进行界定。所谓“中国佛教”应指以汉文典笈为基础的“汉传佛教”。因为中国佛教除广大汉族地区的大乘佛教以外,还包括云南省的上座部佛教和蒙藏地区的藏传佛教。恒毓先生认为汉传佛教的英文应当是Chinese Buddhism
,中国佛教的英文应当是Buddhism in China,即存在于中国的佛教。对此,我完全赞同。本文讨论的内容只限于汉传大乘佛教,不涉及上座部佛教和藏传佛教。
有位加拿大朋友向恒毓先生提出一个问题:“研究中国佛教是否研究梵文?” 恒毓先生明确回答:“仅仅研究中国佛教,基本上可以不用梵文。”虽然恒毓先生文中表示“尽... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
25
英文标识中的最后一个单词“marke”漏写了字母“t”。记者孙妮摄
Yaric指出,“停车场”的英语拼写有误。 记者孙妮摄
10月份,第45届世锦赛将在南宁举行。现在,公交车开始“说”英语,公共场所悬挂英文翻译,南宁越来越有“国际范儿”。然而,这些英文翻译对了没有?它们能给外国友人提供便利吗?
8月27日,在广西翻译协会的帮助下,来自英国、美国、哥斯达黎加的外国友人和大学英语教师一起,分成3个“挑刺小组”,赴南宁的车站、公园、餐馆等公共场所挑刺
英译问题多为低级错误
第一小组的成员有来自哥斯达黎加的小伙子Yaric、广西民族大学外国语学院MTI(硕士翻译专业)教育中心的副主任韦老师,当天的任务是在广西大学和东葛园湖路一带的超市、旅店、餐馆“扫街”,看这些地方的英译能不能让外国人看得懂。Yaric懂英语、西班牙语、俄语和中文4门语言,曾学习4年的中国文化,浅读过《三国演义》和《红楼梦》,目前在南宁的英语培训机构担任外教,教3~12岁的小朋友说英语。
“So many!(太多了!)”在Yaric看来,拼写错误是南宁街头最常出现的英译错误,而且多得让他意外。在广西大学附近的南百超市里,Yar... 阅读全帖
d*****l
发帖数: 8441
26
【摘 要】“忠实性”原则是诗歌翻译中的基本原则。本文从一首英文诗"On M
onsieur’sD ep a rtu re"入手,选取了黄杲 先生和吕志鲁先生的两种翻译进行比较,
笔者认为吕译优于黄译,其原因在于黄译只忠实于原诗的形式,而吕译忠实的是原诗的神
韵,由此笔者得出结论:英汉诗歌翻译中的“忠实”并非亦步亦趋,追求“形似”应以“
神似”为前提。 “On M onsieur’sDeparture”是我十分喜爱的一首英文诗歌,它的作
者是英国历史上赫赫有名的女王伊丽沙白一世(1533-1603)。四百年前的这位英国女王
命运坎坷,曾陷入死囚的绝境,最终凭借其超人的智慧和毅力摆脱困境并登上王位;她才
智过人,在她的治理下,英国在16世纪下半叶呈现出一派繁荣景象,并为日后“大英帝国
”的形成奠定了坚实的基础。然而,就是这样一位受人敬仰和爱戴的君主,却终身未嫁,
在感情上饱受压抑。这首诗即是作者发自内心的爱的呐喊,通篇都反映出作者内心矛盾
的碰撞和情感世界的苦斗,感情深挚,描写细腻,是英文诗歌中的一篇佳作。现将原诗抄
录如下:O n M on sieu r’s D ep a rtu reI... 阅读全帖
m***i
发帖数: 4637
27
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: digital (你是疯儿我是傻?), 信区: Military
标 题: Re: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Apr 26 07:41:05 2013, 美东)
【摘 要】“忠实性”原则是诗歌翻译中的基本原则。本文从一首英文诗"On M
onsieur’sD ep a rtu re"入手,选取了黄杲 先生和吕志鲁先生的两种翻译进行比较,
笔者认为吕译优于黄译,其原因在于黄译只忠实于原诗的形式,而吕译忠实的是原诗的神
韵,由此笔者得出结论:英汉诗歌翻译中的“忠实”并非亦步亦趋,追求“形似”应以“
神似”为前提。 “On M onsieur’sDeparture”是我十分喜爱的一首英文诗歌,它的作
者是英国历史上赫赫有名的女王伊丽沙白一世(1533-1603)。四百年前的这位英国女王
命运坎坷,曾陷入死囚的绝境,最终凭借其超人的智慧和毅力摆脱困境并登上王位;她才
智过人,在她的治理下,英国在16世纪下半叶呈现出一派繁荣景象,并为日后“大英帝国
”的形成奠... 阅读全帖
S**U
发帖数: 7025
28
巴利《分别论·谛分别·经分别》译注
谢美霜 中华佛学研究所
提要
佛陀的一切教说中,「四谛说」是至为核心的教义。在统贯佛陀教说的佛教典籍——阿
毗达磨中,深通经义的祖师们如何疏解四谛,是非常值得研究的主题。本文选定巴利论
书《分别论》(Vibhaṅga)的第四品〈谛分别〉(Saccavibhaṅga)为译
注主体,主要基于两点理由∶一、南传论书的研究在国内仍处于摇篮阶段,有待研究者
的投入。二、《分别论》依十八个主题来论究法义,每个主题可独立探讨,四谛即为其
中的一个主题。目前国内虽已有《分别论》的汉译,唯系转译自日文《南传大藏经》,
文辞艰涩,又少附注说明,不对照巴利原本则难理解,有重加翻译的必要。因篇幅的限
制,本文的译注仅包括〈谛分别〉中的「经分别」。
初期佛教的圣典,包括了经(sutta)、律(vinaya)、论(abhidhamma)三藏。经藏
集结佛陀教说的要义,不同部派各有其编纂的经藏,现存且完整者有南传上座部(
Theravāda)五部《尼柯耶》(Nikāya)及北传汉译的四部《阿含经》。律
藏是出家教团之生活规则的集成。论藏... 阅读全帖
S*********L
发帖数: 5785
29
来自主题: _BibleStudy版 - 苏颖智论耶证异教
(注意:这个转载是作者的全文,尽管有些观点我觉得值得商榷,但对于耶证的辨析还
是比较详细的,值得参考。其中的一些表格转载的时候原来的格式没有了,所以比较乱
,需要详细了解的请看原文:http://cclw.net/gospel/asking/yiduanbianhuo/
认识耶和华见证人的谬误
引 言:
主基督预言到,在世界末日及他再来之前,必先有一些预兆(signs)会发生。马太24
:3-14所论之预兆中,第一样的预兆乃是异端、邪教之兴起--必有假基督、假先知起来
,迷惑多人,甚至连选民也迷惑了(太24:4-5,11,24)。其次,提后4:1-4亦预言
到末日来到之前,人会厌烦纯正的道理,随从自己的私欲、偏向荒渺的言语。现今世代
的异端中,专向这些对真理模糊不清的「教友」入手传教的,是耶和华见证人。1984年
,美国耶和华见证会宣布加入他们教派的人中,逾百分之八十是从天主教和基督教而来
的。所以主劝戒及警告我们要儆醒(太24:4,42-43),并要在真道上扎根,以致晓得
分辩真理与异端。
l·异端特色
A·在基督教圈子以内,挂着基督教名号者。
B·在圣经以外,加上比圣经更具权威的... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
30
[据日前媒体报道,当下全球有1500余所“野鸡大学”(因教育部认为这个名字不妥,故本文题目与正文里都改为“冒牌大学”――当然,也可改为“假冒大学”、“骗人大学”或“山寨大学”),其中仅美国就占了855所,高达56%。但这还远不是全部。据悉,在美国注册一所大学极为简单,因为认可和管理学校的并不是美国政府的教育部门,而是由6个民间机构来管理的。留学专家表示,实际上全球90%的“假冒大学”都是源自美国。而更让我们无地自容的是,其中95%以上的“问题学生”都是中国人。]
1/狄克森州立大学(Dickinson State University,也被译为迪克森州立大学)。近日,美国北达科他州的狄克森州立大学系统发布的一份内部审计报告指出,该校给数以百计并没有达到规定最低成绩线的海外留学生发放了毕业证书,而其中绝大多数都是中国留学生。于今年春天新入学的27名中国学生中,有21名“英语水平达不到所需水平,这部分学生将会被送回国”。此调查者说:“招生中的不少硬性要求被人为降低,甚至对一些作假行为视而不见。更重要的是,在颁发毕业证书时也采取了不负责任的方式。”这导致该校成为“文凭工厂”、“学历工厂”。自... 阅读全帖
a*****y
发帖数: 33185
31
【 以下文字转载自 Wisdom 讨论区 】
发信人: arthury (非正常人类研究中心主任), 信区: Wisdom
标 题: 叶均:南传上座部佛教源流及其主要文献略讲
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Feb 8 00:01:50 2011, 美东)
叶均:南传上座部佛教源流及其主要文献略讲
[ 作者: 叶均 来自:西园论坛 已阅:1716 时间:2008-11-19 录入:
zhangjingzhen
2008年11月19日 佛学研究网
南传(一称南方)上座部,是指现在盛行于斯里兰卡、缅甸、泰国、柬埔寨、老挝
及我国云南省傣族地区等的佛教。它是部派佛教中的一个派系。南传,是从其源流及地
理而说,因为这个派系是由印度南传到斯里兰卡而后发展起来的。这一系的佛学,近代
发展比较快,世界上已有许多国家的佛学者用各种文字翻译
和研究他们的典籍。
近代佛学者,为了研究整个佛教学说的方便,按照语文分为三大系,即汉语系、藏
语系、巴利语系。南传上座部属于巴利语系,因为他们的三藏典籍和许多重要的著作... 阅读全帖
n*******n
发帖数: 7628
32
来自主题: Military版 - 上海迪士尼项目正式启动
关于Disney的中文名称这个是平时大家最常问的问题之一了,大家一定平时经常看到“
迪士尼”和“迪斯尼”。但是他们究竟有什么区别呢?
原来在1995年以前,在中国内地以及香港、台湾地区关于“Disney”一词的译法是不同
的。中国内地:Disney译为迪斯尼,Walt Disney译为沃尔特·迪斯尼;中国香港:
Disney译为迪士尼,Walt Disney译为和路·迪士尼;中国台湾:Disney译为狄斯耐,
Walt Disney译为华特·狄斯耐。
在1995年,迪士尼公司为了统一中国的市场,在经过了认真的讨论之后,决定在中国统
一使用“迪士尼”这个名字。也就是下面的统一官方中文名字:Disney为迪士尼,Walt
Disney为华特迪士尼。
还记得那是在《米老鼠》杂志1995年第5期的内封《米老鼠》的通知栏目,有一篇叫做
《关于“迪士尼”改名字》的文章第一次向广大迪士尼迷发布了这个消息,并且从1995
年第6期开始《米老鼠》全面采用“迪士尼”这个名字。
但是由于种种原因,“迪士尼”这个规范后的名字在中国内地并不像在台湾地区那样得
到了应有的推广,现在大多数电视报纸等媒体仍然在使用“... 阅读全帖
N**********e
发帖数: 16
33
来自主题: Military版 - (转载)最可耻的翻译
(转载,最早的出处不明)最可耻的翻译
一直以来,我都想写一篇有关翻译的杂文,然而由于本人水平有限,搜集资料困难
,以及缺乏好的切入点,就一直没写成。今天当我看到所谓专家提议不再把龙作为中国
的形象标志的新闻时,我的热情和灵感终于被激发出来了。
首先我想说的是吴友富算什么专家,又一个可耻的翻译罢了。想到中国的翻译,我
想到的基本上都是一些负面的东西,比如列强侵华时的汉奸翻译,通过各种媒体接触到
的蹩脚译文,糟糕的翻译教材等等。今天吴友富这个可耻的翻译竟然又提出要废除龙作
为中国形象标志。这个可耻的翻译吴友富的原因之一就是龙的英文是“dragon”,
dragon在西方的形象比较糟糕。这明显是在推托责任,龙一定要翻译成“dragon”吗?
dragon的形象在西方就一定不好吗,现在不好将来也不会变好吗?答案都是否定的。龙
作为一种传说,完全可以看作与西方传说的dragon不同的东西,毕竟这不是在探讨生物
学,要有统一的科学名称,当初中国的翻译把龙翻译成dragon本身就是一个蹩脚的翻译
,现在完全可以改回去,笔者提议英文翻译为loong,新造的词,发音接近龙。其实类似
的翻译已经有... 阅读全帖
j******n
发帖数: 21641
34
来自主题: LeisureTime版 - 《老子》的“完美盗贼” zt
·肖毛·
昨晚,在电脑里观看电影《完美盗贼》(Bandits,2001)。电影刚刚开始
了几分钟,扮演反派的布鲁斯·威利斯(他在插曲动听内容无聊的最新电影《第
44条军规》里也是反派,大概是由于做好人太吃亏的缘故)突然抛出了一句话,
自称是老子(lao-tzu)说的:
“...even the softest of things can pass through a horse ... like
invisible water. ”
从字面看,这句话似乎是说“即使最软的东西也能穿过一匹马……就像无形
的水”,但老子是哲学家而非魔法师,怎么会研究这么玄幻的东西呢?
中文字幕把这句话译为“要以静制动”,看起来很漂亮,但老子并非张三丰
或者张召重,自然也没有练过这种内家功夫。
想到这里,我好奇得心里直痒痒,干脆关闭《完美盗贼》,去网上检索《老
子》的英文本。令我意外的是,我很快就找到了两种大同小异的,内容跟布鲁斯
·威利斯所说差不多:
① The very softest thing of all can ride like a galloping horse
through the har... 阅读全帖
L*********d
发帖数: 23
35
来自主题: WaterWorld版 - 关于 Chrismas 的翻译问题 (转载)
最可耻的中国翻译 〔1898〕 (2006-12-05)
一直以来,我都想写一篇有关翻译的杂文,然而由于本人水平有限,搜集资料困难,
以及缺乏好的切入点,就一直没写成。今天当我看到所谓专家提议不再把龙作为中国的
形象标志的新闻时,我的热情和灵感终于被激发出来了。
首先我想说的是吴友富算什么专家,又一个可耻的翻译罢了。想到中国的翻译,我想
到的基本上都是一些负面的东西,比如列强侵华时的汉奸翻译,通过各种媒体接触到的
蹩脚译文,糟糕的翻译教材等等。今天吴友富这个可耻的翻译竟然又提出要废除龙作为
中国形象标志。这个可耻的翻译吴友富的原因之一就是龙的英文是“dragon”,dragon
在西方的形象比较糟糕。这明显是在推托责任,龙一定要翻译成“dragon”吗?dragon
的形象在西方就一定不好吗,现在不好将来也不会变好吗?答案都是否定的。龙作为一
种传说,完全可以看作与西方传说的dragon不同的东西,毕竟这不是在探讨生物学,要
有统一的科学名称,当初中国的翻译把龙翻译成dragon本身就是一个蹩脚的翻译,现在
完全可以改回去,笔者提议英文翻译为loong,新造的词,发音接近龙。其... 阅读全帖
R*****g
发帖数: 682
36
来自主题: ChineseClassics版 - 中国菜的取名
中国菜的色、香、味俱佳,是世界公认的,除此之外,中国菜的“名”,在大
饱口福之后,也令人回味无穷。
翻开许多国家的菜谱,似乎他们对菜式的命名都是平铺直叙,就连艺术水准很高的
法国,菜式的取名也是平淡无奇。
中国菜的取名就大为不同,多彩多姿,不但用写实主义的手法,也用浪漫主义的笔
调;不但有政治、历史、地理的背景,也有神话、民俗、传说的情趣。中国菜的取名已
经不再是一个单纯商品的标签,而是在实体中混合着文化、艺术等方面的结晶品,甚至
在它的背后,还可以抽取出千丝万缕可歌可泣、今愁古恨的情愫和诗篇。
当然,中国菜用写实手法来命名的仍然占多数,“柠檬鸡片”、“滑溜里脊”、“
葱烤排骨”、“干煎黄鱼”等,都属于这一类。
以写意手法命名的,则有“龙虎会”、“凤爪龙衣”、“狮子头”、“佛跳墙”、
“夏赏荷香”(鲜莲鸭羹)、“燕子归巢”、“全家福”等等,这一类命名也多不胜枚举。
以人物命名的菜式,如“东坡肉”、“宋嫂鱼羹”、“宫保鸡丁”、“李鸿章杂烩
”、“麻婆豆腐”、“左公鸡”、“组庵鱼翅”(湖南美食家谭延闿家厨所烹调的菜式
,谭延闿别号组庵)等。
以神话、传说、民俗命名的,如“鸿门... 阅读全帖
R*****g
发帖数: 682
37
来自主题: Literature版 - 回味无穷的中国菜取名
中国菜的色、香、味俱佳,是世界公认的,除此之外,中国菜的“名”,在大饱口
福之后,也令人回味无穷。
翻开许多国家的菜谱,似乎他们对菜式的命名都是平铺直叙,就连艺术水准很高的
法国,菜式的取名也是平淡无奇。
中国菜的取名就大为不同,多彩多姿,不但用写实主义的手法,也用浪漫主义的笔
调;不但有政治、历史、地理的背景,也有神话、民俗、传说的情趣。中国菜的取名已
经不再是一个单纯商品的标签,而是在实体中混合着文化、艺术等方面的结晶品,甚至
在它的背后,还可以抽取出千丝万缕可歌可泣、今愁古恨的情愫和诗篇。
当然,中国菜用写实手法来命名的仍然占多数,“柠檬鸡片”、“滑溜里脊”、“
葱烤排骨”、“干煎黄鱼”等,都属于这一类。
以写意手法命名的,则有“龙虎会”、“凤爪龙衣”、“狮子头”、“佛跳墙”、
“夏赏荷香”(鲜莲鸭羹)、“燕子归巢”、“全家福”等等,这一类命名也多不胜枚举。
以人物命名的菜式,如“东坡肉”、“宋嫂鱼羹”、“宫保鸡丁”、“李鸿章杂烩
”、“麻婆豆腐”、“左公鸡”、“组庵鱼翅”(湖南美食家谭延闿家厨所烹调的菜式
,谭延闿别号组庵)等。
以神话、传说、民俗命名的,如“鸿门宴”(蟹黄燕窝... 阅读全帖
m*****a
发帖数: 92
38
来自主题: TrustInJesus版 - 犹太人对耶稣得看法到底是什么?
为什么犹太人不信耶稣
作者: 阿龙 | 2010年03月05日 00:28 | 栏目: 犹太人不信基督教
(1045) 点击 | (11) 评论 | 本文地址: http://along.blshe.com/post/287/512989
假如圣经是中国人写的,其中有句“自反而缩,虽千万人吾往矣”。如果翻译成“If I
shrink myself after I come back, I will have the courage to confront my
enemies even though there are thousands of them.”英国人可能会不理解你自己缩
下却怎么就有勇气了。这时有个半吊子的汉学家出来说:“你不知道中国古代的武术就
是攻击敌人之前先把身子缩起来”。这样的解释对懂自己古代文化的中国人来说让人啼
笑皆非,因为这个翻译本身就错了。(——途德)
译者:孟振华(2001.12)
译者按:这是从犹太教网站上翻译的文章,作者是一位拉比,但没有署名。我未必同意
他所有的观点,但该文很有参考价值。文字的翻译并不是非常困难,但核查注 释相当
费劲。文中的每... 阅读全帖
w******g
发帖数: 10018
39
来自主题: TrustInJesus版 - 【罗马书恢复本带注释查考】一1:4
我觉得happybird姊妹这样一次贴一章,有点太快了。我觉得在最开始只用注释选摘就
好,不要贴生命读经,那样太多了。其实恢复本的注释很多都是生命读经的内容。所以
不妨按照下面的格式来查,不知道大家以为如何?
主题:神的福音─将罪人作成神的儿子,构成基督的身体,显为在地方上的召会
壹 引言─神的福音 一1~17
一 在经上所应许的 1~2
1:1 1基督2耶稣的3奴仆4保罗,5蒙召的6使徒,被7分别出来8归于神9福音的;
1:2 1这福音是神2从前借着祂的众申言者,在3圣经上所应许的,
二 论到基督 3~4
1:3 论到1祂的儿子,我们的主耶稣基督:按2肉体说,是3从4大卫后裔5生的,
1:4 按1圣别的2灵说,是3从死人的复活,4以5大能6标出为神的7儿子;
注释选摘:
1.1:基督,等于希伯来文的弥赛亚,意受膏者。(约一41,但九26。)本书说明四福
音所启示的个人基督,如何能成为行传所启示,由祂自己以及祂所有的信徒组成的团体
基督。保罗借着圣经里的事实,与圣灵里的经历,给我们看见,神新约的经纶如何使罪
人成为神的众子... 阅读全帖
s*********a
发帖数: 801
40
来自主题: TrustInJesus版 - 灵魂的进化(转贴)
灵魂的进化
也和话

现代基督教认为人是二元化的,人是由肉体和灵魂组成的。肉体死后,灵魂不灭,要受
耶和华审判,然后,信的人,不管是杀人、放火、强奸,照上天堂;不信的,不管做了
多少好事,一律下地狱受永火烧烤。
这个概念是从人们有灵魂这个概念起,经过几千年的演变,才发展到现在的样子。要了
解灵魂的历史,我们得回到六千年前的中东。
两个古代文明
由西面的幼发拉底河(Euphrates)和东面的底格里斯河(Tigris)冲出的平原地带,
共同界定美索不达米亚(Mesopotamia,希腊文,mesos 之间, potamos 河流,即“两
河之间”)。在现代的地图,美索不达米亚相当于伊拉克大部分和伊朗的西面。苏美尔
(Sumer,公元前4000年-前2000年)和巴比伦(公元前3000年-前700年)是其中两个
著名的美索不达米亚文化。
美索不达米亚是人类有记载的最早文明发源地,他们是最早掌握耕种技术的人群之一,
他们也是最早懂得通商的人,巴比伦国王汉谟拉比(Hammurabi,公元前1792年-前
1750年在位)更是人类文明第一个使用法典的人,根据传说,汉谟拉比是从太阳神那里
得到律... 阅读全帖
s*********a
发帖数: 801
41
来自主题: TrustInJesus版 - 灵魂的进化(转贴)
灵魂的进化
也和话

现代基督教认为人是二元化的,人是由肉体和灵魂组成的。肉体死后,灵魂不灭,要受
耶和华审判,然后,信的人,不管是杀人、放火、强奸,照上天堂;不信的,不管做了
多少好事,一律下地狱受永火烧烤。
这个概念是从人们有灵魂这个概念起,经过几千年的演变,才发展到现在的样子。要了
解灵魂的历史,我们得回到六千年前的中东。
两个古代文明
由西面的幼发拉底河(Euphrates)和东面的底格里斯河(Tigris)冲出的平原地带,
共同界定美索不达米亚(Mesopotamia,希腊文,mesos 之间, potamos 河流,即“两
河之间”)。在现代的地图,美索不达米亚相当于伊拉克大部分和伊朗的西面。苏美尔
(Sumer,公元前4000年-前2000年)和巴比伦(公元前3000年-前700年)是其中两个
著名的美索不达米亚文化。
美索不达米亚是人类有记载的最早文明发源地,他们是最早掌握耕种技术的人群之一,
他们也是最早懂得通商的人,巴比伦国王汉谟拉比(Hammurabi,公元前1792年-前
1750年在位)更是人类文明第一个使用法典的人,根据传说,汉谟拉比是从太阳神那里
得到律... 阅读全帖
O**********0
发帖数: 61
42
来自主题: TrustInJesus版 - [合集] 【罗马书恢复本查经】一1:4
☆─────────────────────────────────────☆
windking (Mr Doctor) 于 (Tue Nov 1 14:52:10 2011, 美东) 提到:
我觉得happybird姊妹这样一次贴一章,有点太快了。我觉得在最开始只用注释选摘就
好,不要贴生命读经,那样太多了。其实恢复本的注释很多都是生命读经的内容。所以
不妨按照下面的格式来查,不知道大家以为如何?
主题:神的福音─将罪人作成神的儿子,构成基督的身体,显为在地方上的召会
壹 引言─神的福音 一1~17
一 在经上所应许的 1~2
1:1 1基督2耶稣的3奴仆4保罗,5蒙召的6使徒,被7分别出来8归于神9福音的;
1:2 1这福音是神2从前借着祂的众申言者,在3圣经上所应许的,
二 论到基督 3~4
1:3 论到1祂的儿子,我们的主耶稣基督:按2肉体说,是3从4大卫后裔5生的,
1:4 按1圣别的2灵说,是3从死人的复活,4以5大能6标出为神的7儿子;
注释选摘:
1.1:基督,等于希伯来文的弥赛亚,意受膏者。(... 阅读全帖
C*******r
发帖数: 10345
43
《雅各书》5章
5:19 我的弟兄们,你们中间若有失迷真道的,有人使他回转。
5:20 这人该知道叫一个罪人从迷路上转回,便是救一个灵魂不死,并且遮盖许多的罪。
——阿门!愿迷路上的罪人都能转回。
由李常受./召会组织翻译、注释的《新约圣经.恢复本》是有严重谬误的圣经译本及注
释本。除了错误地把耶稣基督看为首先的被造者之外,以下再指出他们的一大谬误。
中文圣经里一般译为“教会”的地方,《新约圣经.恢复本》(以下简称为《恢复本》
)都被替换为李氏所创立的异端组织之名——“召会”。
《马太福音》16章18节,合和本圣经译为:
我还告诉你:你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上,阴间的权柄不能胜过他(“
权柄”原文作“门”)。
《恢复本》译为:
我还告诉你,你是彼得,我要把我的召会建造在磐石上,阴间的门不能胜过她。
还有,《启示录》1章4节,合和本圣经译为:
约翰写信给亚细亚的七个教会。
《恢复本》译为:
约翰写信给在亚细亚的七个召会。
在中文合和本圣经《启示录》里,“教会”一词出现20次,《恢复本》皆译为“召会”
。中文合和本之全本《新约圣经》里,“教会”一词出现114次,《恢复本》皆以“... 阅读全帖
a*****y
发帖数: 33185
44
来自主题: Wisdom版 - 南传佛教-百度百科
简介
南传佛教是由印度向南传到斯里兰卡并且不断发展形成的佛教派系。在教义上,南
传佛教传承了佛教中上座部佛教的系统,遵照佛陀以及声闻弟子们的言教和行持过修行
生活,因此称为「上座部佛教」(Theravàda)。上座部佛教主要流传于斯里兰卡、缅甸
、泰国、柬埔寨、寮国等南亚和东南亚国家,以及我国云南省的傣族、布朗族、崩龙族
一带地区。上座部佛教使用的经典语言属于巴利语体系,所以也称为「巴利语系佛教」。
上座部佛教流传至今,已经有两千多年的历史了。现在我们不能够更系统一点地去
了解和上座部佛教同时或者更晚时期盛行过的其它部派佛教(说一切有部除外),因为
他们大多数是在漫长的岁月之中湮灭无闻了,遗留下来的至多是一两部经典论著,甚至
只是片言断语。然而,南传佛教不但非常完整地保存了一套巴利语三藏圣典以及许多重
要文献,而且这些经典是在斯里兰卡、缅甸、泰国等相当大的地域中唯一不可争辩的权
威性著作。在南传佛教国家,我们至今依然还能够看到按照佛陀当年所教导的行为规范
一样过着剃除须发、三衣一钵、托钵乞食、半月诵戒、雨季安居等等如法如律生活的比
库[1]僧团,使我们仍然能够亲切地感受到最接近于二千五... 阅读全帖
a*****y
发帖数: 33185
45
叶均:南传上座部佛教源流及其主要文献略讲
[ 作者: 叶均 来自:西园论坛 已阅:1716 时间:2008-11-19 录入:
zhangjingzhen
2008年11月19日 佛学研究网
南传(一称南方)上座部,是指现在盛行于斯里兰卡、缅甸、泰国、柬埔寨、老挝
及我国云南省傣族地区等的佛教。它是部派佛教中的一个派系。南传,是从其源流及地
理而说,因为这个派系是由印度南传到斯里兰卡而后发展起来的。这一系的佛学,近代
发展比较快,世界上已有许多国家的佛学者用各种文字翻译
和研究他们的典籍。
近代佛学者,为了研究整个佛教学说的方便,按照语文分为三大系,即汉语系、藏
语系、巴利语系。南传上座部属于巴利语系,因为他们的三藏典籍和许多重要的著作,
都是用巴利语写的。除了巴利语系有一完整的三藏典籍和各种论著之外,其他北传佛教
的经籍,绝大部分都保存在我国的汉文和藏文的藏经里。

另外一种分法,是所谓大乘和小乘。称汉语系和藏语系中的大乘理论为大乘,称巴
利语系的佛教及其他类似的佛教为小乘。但巴利语系的... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
46
四川名菜有了统一的英语、日语和韩语译名,外国朋友点起菜来应该不会犯迷糊了。
昨日,成都市商务局网站公布了190道四川名菜、名小吃的统一译名,并规定了不同种类菜品的译名方法,此举也是迎接财富论坛软件提升的重要一环。
此前译法各异
夫妻肺片译为“两口子的肺”
川菜译名的不统一,让不少外国朋友很困惑。记者在春熙商圈一些饭馆随机调查时发现,如麻婆豆腐,有的译为MaPo beancurd,也有翻成是beancurd with piquancy(有辣味的豆腐),最经典的是doufu maked by the old woman with freckles(直译为长了雀斑的老女人做的豆腐)。而回锅肉,有的竟翻译为slicedpork,Sichuanstyle(直译是“切开的猪肉,四川风味”);各种各样的翻译让人捧腹,也常常让在成都生活的外国友人摸不着头脑。
据在成都生活多年的澳大利亚人哈维斯说,他刚来成都时,曾被一知名川菜馆服务员递上的菜谱吓了一大跳。让人垂涎欲滴的川菜图片旁,赫然标注着:Husband and wifes lung slice(丈夫和妻子的肺切片)。
负责编制译名的成都市质量技术监... 阅读全帖
w********e
发帖数: 8594
47
来自主题: Military版 - 中餐译名为什么不直接用拼音?
非得搞个意译,弄个四不像。
-------------------------------------------
川菜有了统一译名:夫妻肺片不再叫两口子的肺
正文 我来说两句(3人参与) 2013年04月20日05:52来源:四川在线-华西都市报 作者:
赖芳杰 手机客户端
打印
字号
大|中|小保存到博客
原标题 [川菜有了统一译名]
四川名菜有了统一的英语、日语和韩语译名,外国朋友点起菜来应该不会犯迷糊了。
昨日,成都市商务局网站公布了190道四川名菜、名小吃的统一译名,并规定了不
同种类菜品的译名方法,此举也是迎接财富论坛软件提升的重要一环。
此前译法各异
夫妻肺片译为“两口子的肺”
川菜译名的不统一,让不少外国朋友很困惑。记者在春熙商圈一些饭馆随机调查时
发现,如麻婆豆腐,有的译为MaPo beancurd,也有翻成是beancurd with piquancy(
有辣味的豆腐),最经典的是doufu maked by the old woman with freckles(直译为
长了雀斑的老女人做的豆腐)。而回锅肉,有的竟翻译为slicedpork,Sichuanstyl... 阅读全帖
d*********o
发帖数: 6388
48
http://news.163.com/13/0420/06/8SSQRCK200011229.html
四川名菜有了统一的英语、日语和韩语译名,外国朋友点起菜来应该不会犯迷糊了。
昨日,成都市商务局网站公布了190道四川名菜、名小吃的统一译名,并规定了不同种
类菜品的译名方法,此举也是迎接财富论坛软件提升的重要一环。
此前译法各异
夫妻肺片译为“两口子的肺”
川菜译名的不统一,让不少外国朋友很困惑。记者在春熙商圈一些饭馆随机调查时发现
,如麻婆豆腐,有的译为MaPo beancurd,也有翻成是beancurd with piquancy(有辣
味的豆腐),最经典的是doufu maked by the old woman with freckles(直译为长了
雀斑的老女人做的豆腐)。而回锅肉,有的竟翻译为slicedpork,Sichuanstyle(直译
是“切开的猪肉,四川风味”);各种各样的翻译让人捧腹,也常常让在成都生活的外
国友人摸不着头脑。
据在成都生活多年的澳大利亚人哈维斯说,他刚来成都时,曾被一知名川菜馆服务员递
上的菜谱吓了一大跳。让人垂涎欲滴的川菜图片旁,赫然... 阅读全帖
M******8
发帖数: 10589
49
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: desesperado (desesperada), 信区: Military
标 题: 川菜将统一译名 麻婆豆腐叫“Mapo Tofu” 锅 盔“Guokui”
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Apr 19 21:38:28 2013, 美东)
http://news.163.com/13/0420/06/8SSQRCK200011229.html
四川名菜有了统一的英语、日语和韩语译名,外国朋友点起菜来应该不会犯迷糊了。
昨日,成都市商务局网站公布了190道四川名菜、名小吃的统一译名,并规定了不同种
类菜品的译名方法,此举也是迎接财富论坛软件提升的重要一环。
此前译法各异
夫妻肺片译为“两口子的肺”
川菜译名的不统一,让不少外国朋友很困惑。记者在春熙商圈一些饭馆随机调查时发现
,如麻婆豆腐,有的译为MaPo beancurd,也有翻成是beancurd with piquancy(有辣
味的豆腐),最经典的是doufu maked by the old woman with freckles(直译为长了
雀斑的老... 阅读全帖
H******7
发帖数: 34403
50
2.《阿凡达》就是人族挖暗夜的矿,暗夜没有攀技术树,前期被压制,基地树被干掉,
暗夜只能出英
雄,升级操控火龙,暴骑兵飞鸟,人族出动全部兵力,陆空配合强推暗夜,暗夜经过恶
战,眼看就要
GG了,突然出*****,地图上所有中立生物进攻人族,结果就是人族被翻盘。
3.百度被黑的真 相:因为伊朗兄弟上百度买火箭筒,结果被竞价排名的假货给骗了。
4.2010年考研英语考试,众同仁发出心底最深处夹杂着屈辱与委屈的最后一丝哀嚎以诗
寄情,沉痛
默哀——发下卷子正心凉,一紧张,词全忘,似曾相识,何意却不详。完型排序两茫茫
,看阅读,泪千
行。步出考场见同窗,都一样,很受伤,如此成绩无颜见爹娘。只待明朝发榜日,接绳
套,系房梁。
5.今早上一个哥们,上不去百度,以为自己电脑坏了,重装了一次系统!
6. 丰胸的四种结果:1、大不一样 2、不大一样 3、一样不大 4、不一样大
7.据说《阿凡达》在日本被译为《阿凡雅灭达》;在韩国被译为《阿凡斯密达》;据说
在意大利《阿
凡达芬奇》;在俄罗斯被译为《阿凡达夫斯基》;在香港被译为《阿凡达明一派》;在
印度被译为
《阿凡达三》……
8.整个学期全荒废,临近考试
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)