由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
TrustInJesus版 - 好端端的logos,咋地就被翻译成Word了呢
相关主题
关于聖經譯本【约翰福音】 1:1-3 耶稣基督的定位:神
约翰福音1:1-3 引发的耶稣是谁 (转载)地狱是误译
《圣经恢复本》与《圣经和合本》的比较基督的称号: “神的道”(ZT)
再来看看马太福音1:1的问题[转载讨论] 炎黄子孙的真正根源
不要唠家常了,问个问题约翰福音1:1-3 引发的耶稣是谁
十二月份每日查经(十)--《加拉太书》3:6-9赵庸基 第四度空间
换了头像子曰: “吾道者,一以贯之”
研读《约翰福音》1:1-2Re: 我想买有拉链的中英圣经。要到那里买?
相关话题的讨论汇总
话题: word话题: logos话题: 翻译成话题: 好端端话题: 利玛窦
进入TrustInJesus版参与讨论
1 (共1页)
E******u
发帖数: 3920
1
利玛窦同学把logos翻译成道,天主教的方式,挺好的。
那啥和合本直接从英语的Word,再翻译成“话语”,这也忒悲剧了哇
E*****m
发帖数: 25615
2
沒人不同意聖靈不幫忙翻譯吧?
l*****a
发帖数: 38403
3
http://en.wikipedia.org/wiki/John_1:1

【在 E******u 的大作中提到】
: 利玛窦同学把logos翻译成道,天主教的方式,挺好的。
: 那啥和合本直接从英语的Word,再翻译成“话语”,这也忒悲剧了哇

E******u
发帖数: 3920
j*****7
发帖数: 10575
5
没看懂
和合本不就是用“道”么
或许其他中文译本有用“话语”的
再说了,人世间能找到一个字,来描述“道”么
就好比神的名字是“自有永有”,什么意思?根本找不到一个词可以描述神
E******u
发帖数: 3920
6
logos的最初希腊语的意思是“Word”
但是写新约那年头,希腊语已经不是“最初”的了好不好
古希腊时代logos被广泛引申为类似中国的道
新约一定是引申的希腊语的意思了
为啥英文翻译word
明显没道理的
a***g
发帖数: 2402
7
和合本 真的是翻译史上的一朵奇葩。

【在 E******u 的大作中提到】
: 利玛窦同学把logos翻译成道,天主教的方式,挺好的。
: 那啥和合本直接从英语的Word,再翻译成“话语”,这也忒悲剧了哇

j******g
发帖数: 642
8

你去读一读《道德经》再说吧。
翻译成“道”,是对中国人说的“道”的污辱。

【在 E******u 的大作中提到】
: 利玛窦同学把logos翻译成道,天主教的方式,挺好的。
: 那啥和合本直接从英语的Word,再翻译成“话语”,这也忒悲剧了哇

j*******7
发帖数: 6300
9
It's Word, not word. W is capitalized to make it (Word) to have special
meaning.

【在 E******u 的大作中提到】
: logos的最初希腊语的意思是“Word”
: 但是写新约那年头,希腊语已经不是“最初”的了好不好
: 古希腊时代logos被广泛引申为类似中国的道
: 新约一定是引申的希腊语的意思了
: 为啥英文翻译word
: 明显没道理的

E******u
发帖数: 3920
10
嗯,澄清一下
合和版是根据利玛窦天主教的旧式翻译
“太初有道”
但是呢,
被很多牧师朋友们对着英文本把道又给解释成“话语”了
利玛窦要比现在这些解经的牧师不知道高明多少了
思高版翻译“圣言”我也不喜欢
喜欢利玛窦的“太初有道”

【在 j*****7 的大作中提到】
: 没看懂
: 和合本不就是用“道”么
: 或许其他中文译本有用“话语”的
: 再说了,人世间能找到一个字,来描述“道”么
: 就好比神的名字是“自有永有”,什么意思?根本找不到一个词可以描述神

j*****7
发帖数: 10575
11
文字作为一种载体和工具,只是为了表达意思而已
当然越精确越好
不过也不必吹毛

【在 E******u 的大作中提到】
: 嗯,澄清一下
: 合和版是根据利玛窦天主教的旧式翻译
: “太初有道”
: 但是呢,
: 被很多牧师朋友们对着英文本把道又给解释成“话语”了
: 利玛窦要比现在这些解经的牧师不知道高明多少了
: 思高版翻译“圣言”我也不喜欢
: 喜欢利玛窦的“太初有道”

E******u
发帖数: 3920
12
还是需要吹毛一下。否则按照“话语”理解,上帝创世纪的时候说:“耶稣!”和诺亚
说:“耶稣!”和亚伯拉罕说:“耶稣!”一直说耶稣到耶稣降世。

【在 j*****7 的大作中提到】
: 文字作为一种载体和工具,只是为了表达意思而已
: 当然越精确越好
: 不过也不必吹毛

j*****7
发帖数: 10575
13
把大写的Word翻译成“话语”
略显毛糙

【在 E******u 的大作中提到】
: 还是需要吹毛一下。否则按照“话语”理解,上帝创世纪的时候说:“耶稣!”和诺亚
: 说:“耶稣!”和亚伯拉罕说:“耶稣!”一直说耶稣到耶稣降世。

g****m
发帖数: 996
14
你看的哪个版的

【在 E******u 的大作中提到】
: 利玛窦同学把logos翻译成道,天主教的方式,挺好的。
: 那啥和合本直接从英语的Word,再翻译成“话语”,这也忒悲剧了哇

1 (共1页)
进入TrustInJesus版参与讨论
相关主题
Re: 我想买有拉链的中英圣经。要到那里买?不要唠家常了,问个问题
觉得新版的中文圣经翻译也不是太好十二月份每日查经(十)--《加拉太书》3:6-9
一位弟兄对召会和恢复本圣经的见证 (zz)换了头像
拿一节著名的对比和合版和恢复版研读《约翰福音》1:1-2
关于聖經譯本【约翰福音】 1:1-3 耶稣基督的定位:神
约翰福音1:1-3 引发的耶稣是谁 (转载)地狱是误译
《圣经恢复本》与《圣经和合本》的比较基督的称号: “神的道”(ZT)
再来看看马太福音1:1的问题[转载讨论] 炎黄子孙的真正根源
相关话题的讨论汇总
话题: word话题: logos话题: 翻译成话题: 好端端话题: 利玛窦