E******u 发帖数: 3920 | 1 利玛窦同学把logos翻译成道,天主教的方式,挺好的。
那啥和合本直接从英语的Word,再翻译成“话语”,这也忒悲剧了哇 |
E*****m 发帖数: 25615 | |
l*****a 发帖数: 38403 | 3 http://en.wikipedia.org/wiki/John_1:1
【在 E******u 的大作中提到】 : 利玛窦同学把logos翻译成道,天主教的方式,挺好的。 : 那啥和合本直接从英语的Word,再翻译成“话语”,这也忒悲剧了哇
|
E******u 发帖数: 3920 | |
j*****7 发帖数: 10575 | 5 没看懂
和合本不就是用“道”么
或许其他中文译本有用“话语”的
再说了,人世间能找到一个字,来描述“道”么
就好比神的名字是“自有永有”,什么意思?根本找不到一个词可以描述神 |
E******u 发帖数: 3920 | 6 logos的最初希腊语的意思是“Word”
但是写新约那年头,希腊语已经不是“最初”的了好不好
古希腊时代logos被广泛引申为类似中国的道
新约一定是引申的希腊语的意思了
为啥英文翻译word
明显没道理的 |
a***g 发帖数: 2402 | 7 和合本 真的是翻译史上的一朵奇葩。
【在 E******u 的大作中提到】 : 利玛窦同学把logos翻译成道,天主教的方式,挺好的。 : 那啥和合本直接从英语的Word,再翻译成“话语”,这也忒悲剧了哇
|
j******g 发帖数: 642 | 8
你去读一读《道德经》再说吧。
翻译成“道”,是对中国人说的“道”的污辱。
【在 E******u 的大作中提到】 : 利玛窦同学把logos翻译成道,天主教的方式,挺好的。 : 那啥和合本直接从英语的Word,再翻译成“话语”,这也忒悲剧了哇
|
j*******7 发帖数: 6300 | 9 It's Word, not word. W is capitalized to make it (Word) to have special
meaning.
【在 E******u 的大作中提到】 : logos的最初希腊语的意思是“Word” : 但是写新约那年头,希腊语已经不是“最初”的了好不好 : 古希腊时代logos被广泛引申为类似中国的道 : 新约一定是引申的希腊语的意思了 : 为啥英文翻译word : 明显没道理的
|
E******u 发帖数: 3920 | 10 嗯,澄清一下
合和版是根据利玛窦天主教的旧式翻译
“太初有道”
但是呢,
被很多牧师朋友们对着英文本把道又给解释成“话语”了
利玛窦要比现在这些解经的牧师不知道高明多少了
思高版翻译“圣言”我也不喜欢
喜欢利玛窦的“太初有道”
【在 j*****7 的大作中提到】 : 没看懂 : 和合本不就是用“道”么 : 或许其他中文译本有用“话语”的 : 再说了,人世间能找到一个字,来描述“道”么 : 就好比神的名字是“自有永有”,什么意思?根本找不到一个词可以描述神
|
j*****7 发帖数: 10575 | 11 文字作为一种载体和工具,只是为了表达意思而已
当然越精确越好
不过也不必吹毛
【在 E******u 的大作中提到】 : 嗯,澄清一下 : 合和版是根据利玛窦天主教的旧式翻译 : “太初有道” : 但是呢, : 被很多牧师朋友们对着英文本把道又给解释成“话语”了 : 利玛窦要比现在这些解经的牧师不知道高明多少了 : 思高版翻译“圣言”我也不喜欢 : 喜欢利玛窦的“太初有道”
|
E******u 发帖数: 3920 | 12 还是需要吹毛一下。否则按照“话语”理解,上帝创世纪的时候说:“耶稣!”和诺亚
说:“耶稣!”和亚伯拉罕说:“耶稣!”一直说耶稣到耶稣降世。
【在 j*****7 的大作中提到】 : 文字作为一种载体和工具,只是为了表达意思而已 : 当然越精确越好 : 不过也不必吹毛
|
j*****7 发帖数: 10575 | 13 把大写的Word翻译成“话语”
略显毛糙
【在 E******u 的大作中提到】 : 还是需要吹毛一下。否则按照“话语”理解,上帝创世纪的时候说:“耶稣!”和诺亚 : 说:“耶稣!”和亚伯拉罕说:“耶稣!”一直说耶稣到耶稣降世。
|
g****m 发帖数: 996 | 14 你看的哪个版的
【在 E******u 的大作中提到】 : 利玛窦同学把logos翻译成道,天主教的方式,挺好的。 : 那啥和合本直接从英语的Word,再翻译成“话语”,这也忒悲剧了哇
|